Marcos 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Adashien Edusaden caid yacnoësh padiseyobobëdi isadaidbo tsusedpabon chiaid tantiaquin chuiquido Esus yacno choshon,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ëmbi mishboed mishtemaid ictsiash, quesa iquec tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudabi Esusbëd icquidon pesho ispondash.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Padiseyobo isadaidbobidi yec tsusedpabon chuinëdacpadquiec penush mëpanudanequid nec.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Tiedën caniquid ambi piucquid menequin bedacnoësh choec adecbidi penush tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudanequido isadaidbo nec. Isadaidbo tsusedpabon naden nata quequin ambibi chuinëdaid utsi-utsiec dadpen iquec. Ambi chuinëdacpadomboen dëshotetsen cachonouidi dapanquidquiobidi nec. Adembidi matsu nacnenaid cachonouidi dapanoaquidquiobidi nec. Shocosh matsu cachonouidi dapanoaquidquiobidi neoaic. Tsusedpabon chuinëdacpadomboen naquidquio nec.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Aden nabanquidquio padiseyobo nec. Adquiobidi abipadquid utsibo isadaidbo tsusedpabon naden nata quequin chuinëdaid tantiaquid neoaic. Adec tsusedpabon chuinëdacpadquiec Esusbëd icquido mëpanudenquiocsho isash padiseyobo: —Atotsieshun mibëd icquidon tsusedpabon chuinëdacpadomboen nainquiocquin mëpanudabi pepec —quepondash Esus caic.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Adoaquien Esus: —Isayasën ëndenquio dada uaquin mibitedi bëdamboen chiampidpadquid mibi nec. Ambi dada uampid nad iqueque. Tantia:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Abia Yampidënquio Nuquin Papan nadomboen nata quequin chiaid tantiesa icquin tsusedpabon nadomboen nata quequin chuinëdaid tantiaquidquio nec.”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Aden tsusedpabon chuinëdacpadomboen nabanquin Abia Yampidënquio chiaid niacquid mibi nec —quepondash Esus isadaidbo tsusiobo caic Nuquin Papan Isayas dada uamepampid tantiamenuec.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Aden chuishumbic adomboembidi chuioaic: —Badedquio Nuquin Papan chiaid chieshënquin tsusedpabon nadomboen nata quequin chuinëdacpadomboen nabanquidquio mibi nec. ¿Aden naquinda Nuquin Papan chiacpadomboen mimbi nape?
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Nuquin Papan chiacpadomboen Moisesën dada uampid nad iquec: “Titan papabëdtan chiaid chieshenquiocquin naban.” Adquidën chiaid utsi nad iqueque. Tantia: “Aton papa icsamboen chuiquid unës ua. Adembidi aton tita icsamboen chuiquid unës uaoa,” quequin Nuquin Papan chiac Moisesën dada uampid nec.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mibien tsusedpabon chuinëdaid tantiaquin adoesa nec. Papan na naimëdacsho isun naden mimbi chiec. Mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, papa. Mibi menenquiocquin Nuquin Papa Abia Yampid nashunquin menenun ëmbi dayun uaid nec, papa, quequin mimbi chiec. Adembidi titatsen mimbi chuioaic. Aden chuiquin papabëdta tita tantiaquin nashunenquiocquin Nuquin Papan chiaid niacquid mibi nec.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Aden mimbi nashunenquiocquin ismiacpadec, Papa, mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, queoaic utsibo. Adecbidi, Tita, mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, queoaic.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Aden chuiquimbi titabëdta papa tantiaquin nashunta quequin Nuquin Papan chiacpadomboen nainquiocquin tsusedpabon chuinëdacpadomboenuidi nata quequin chuiquidien mibi nechitec. Adembidi Nuquin Papan chiaid utsi-utsien naisa mibipadquid utsibo icmequin tsusedpabon chuinëdaid nata quequin mimbi chiec —quepondash Esus isadaidbo tsusiobo caic.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Aden Nuquin Papan chiacpadomboen niacquido chiashic: —Utsibo, tantiec cho. Mibi bëdamboen chuinu. Bëdamboec papuduedta.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudabi mimbi piaid min tantiate icsabudtemaid nendac. Icsamboen tantiec mibi icsaic.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ëmbi chiaid tantiaquin utsi chuibanta —quepondash Esus.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Aden chiash iccuededquido abi tabadnubi shubun puduedash tabadpondash Esus. Tabadsho isash: —Mimbi chuiboed ëbitedi tantiame —quepondash abëd icquido.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Adoaquien: —Utsitedishun tantienquio icbocpadquido mibitedi neque. Tantia. Mimbi piaidën mimbi tantiaid icsabudtiapimbo iquec.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ¿Min tantiate yacnoda mimbi piaid nidpec? Padenquio. Mimbi piaid min pucu yacno bud-budec auëshquio chimu nëncuenash puduenec —quepondash abëd icquido caic.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Aden chiec onquiashic: —Mimbi tantiacpadquiequi mibi icsabudec.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Chido mimbi inacmaid isash chudtiadquio iquec quequin mimbi tantiacpadomboen chido isuidtiapimbocquin mimbi chudted-chudtedec. Utsin na bedtiadquio iquebi quequin mimbi tantiacpadomboen mimbi ampec. Cuesunetiadquio iquebi quequin mimbi tantiacpadomboen mimbi cuesunepec. Utsin chido chudtiadquio iquec quequin mimbi tantiacpadomboen aidi mimbi chudpec. Dada utsin ëbi bëdaidquiocsho ispec quequin mimbi tantiacpadomboen min bënëpenquio chudmequid mibi nec.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Utsin bedactedi bednu quequin mimbi tantiacpadomboen bedquid mibi nendac. Adecbidi utsin bedaid isash adomboembidi bednu queshun isuidesa iquec adomboen bedbanquidquio mibi yampec. Mibibi icsambocquid nec quiash chieshëmënquid mibi nendac. Adquid abimbo chiacbimboen chuiquid mibi nendac. Icsauidi bunquin adenuidi nabanec. Mibi icsaquin ompoenquiocquin nabanquid mibi yanec. Utsi bëdambo icsho isash chieshënquid mibi icpec. Utsi icsamboen chuiquid mibi nendac. Utsin chuisho, Ëbentsëqui tantiaquidquio nebi, quequin mamënshunquid mibi nendac. Adembidi nasho mamënshunoaquidbidi mibi nendac. Ëmbia tantiaquid nebi, quequin mimbibi nabanaid icsa isash bëdambo iquec quec mibi mamënec tsadec.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ëmbi chuiboedtedi icsaquidën naid nec. Aden tantiaquid icsabudte nec —quepondash Esus.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Aden chiashic isadaidbo yacnoësh puduanec nidequi isadaidpembo yacno nidpondash. Shubu dadpen icquid Tido caid anoentsëqui yacno choash shubun puduedash: —Nëmbo ëbi choaid chienda —quepondash Esus. Ambi chiacpadpenquiocnoc chuisho tantiapondash anocquidon.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Adoac: —Esus chosh —quesho tantiashien mayan icsa dapuduedaidën tita Esus tabadacno nidpondash. Adec nidec puduedequi Esus tauebudpondash chuiquid dapa nec quequin tantiec.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Isadaidpembon chido nidaid Sidopenisia caid yacnocquid niondash. Aidi Esus tauebudash: —Con champi mayan icsa dapuduedaid dapudueme, tsusio, —quepondash comapenen chiec.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Adoaquien Esus: —Mabi con matses isadaidboba bëdamenuec choboc. ¿Bacuëbo cubudabicnubi opashëmpida pete menequin anin bënepadic? Padenquio. Adembidi, ¿isadaidbotedi bëdamiabidambi matses utsibo, isadaidpembo, bëdamepadi? —quepondash Esus.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Adsho tantiashien chido: —Icbo, mimbi bëdamboen chiec. Padnuen anin meniac bacuëbon pete sananaid cuëshëmpi paëdtsacsho opashëmpin ambibi bedshun pec. Adembidi mimbi nadatiambocquin nabanac isadaidbo dadpen bëdanubi isadaidpembo abentsëc tantiaquid yec bëdanoapec —quepondash chido.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aden chidon chuishobien: —Bëdamboen mimbi chiec. Aden tantiaquid mibi neque. Nidec nid shubuno. Mayan icsa dapuduedaid dapuduenaque. Isec nid —capondash Esusën isadaidpembon chido chuiquin.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Adsho tantianec choec shubun puduedquin isaquien aton champi uebocno ënden mayan icsa niquian bëdanash abi ushaidëmbi uec.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Adashien Tido caid anoentsëcuësh nidequi Sidon caid matambidanec chian Cadidia caid yacno choapondash Esus. Nidaid Decapodis caid shubu dadpen yacno-yacnomboec capucueniash choapondash.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ambo choash tsadnubien dada icsa, pashu buëd onquenquiocquid, Esus yacno bëash tsadquin: —Nëid mishquin bëdame —capondash.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Adsho tantiashun iccuededquido ismenquiocnuen udictsëc dada icsa buanshun aton mëdante bushbi pashun pabiate pausuntanquin chicpondash Esusën. Adshun, min anatsen mishnu quetanquin ismequin uicchun mëpidadtanquin pashun ana mishpondash.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Aden amishec abuc isec: —Epata —quepondash. Paucud, quec adpondash Esus.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Adec Esus cuëdnubi pashu buëd onquenquiocboedi tantiadcuenash onquiampondash.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Aden pashuaid bëdamiash: —Esusën naid nec quequin chienda —quepondash Esus. Adoboqui niacbidanquin chuibampondash.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Aden chuisho tantiash: —Adquidshenda Esus nepec. Ambi naidtedi bëdambo iquec. Pashu paucquid nec. Adembidi ana onquesa oncamequid nec —quec onquecuededpondash.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.