Marcos 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adashien Edusaden caid yacnoësh padiseyobobëdi isadaidbo tsusedpabon chiaid tantiaquin chuiquido Esus yacno choshon,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ëmbi mishboed mishtemaid ictsiash, quesa iquec tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudabi Esusbëd icquidon pesho ispondash.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Padiseyobo isadaidbobidi yec tsusedpabon chuinëdacpadquiec penush mëpanudanequid nec.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Tiedën caniquid ambi piucquid menequin bedacnoësh choec adecbidi penush tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudanequido isadaidbo nec. Isadaidbo tsusedpabon naden nata quequin ambibi chuinëdaid utsi-utsiec dadpen iquec. Ambi chuinëdacpadomboen dëshotetsen cachonouidi dapanquidquiobidi nec. Adembidi matsu nacnenaid cachonouidi dapanoaquidquiobidi nec. Shocosh matsu cachonouidi dapanoaquidquiobidi neoaic. Tsusedpabon chuinëdacpadomboen naquidquio nec.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Aden nabanquidquio padiseyobo nec. Adquiobidi abipadquid utsibo isadaidbo tsusedpabon naden nata quequin chuinëdaid tantiaquid neoaic. Adec tsusedpabon chuinëdacpadquiec Esusbëd icquido mëpanudenquiocsho isash padiseyobo: —Atotsieshun mibëd icquidon tsusedpabon chuinëdacpadomboen nainquiocquin mëpanudabi pepec —quepondash Esus caic.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Adoaquien Esus: —Isayasën ëndenquio dada uaquin mibitedi bëdamboen chiampidpadquid mibi nec. Ambi dada uampid nad iqueque. Tantia:
6 Jesus respondeu:
7 Abia Yampidënquio Nuquin Papan nadomboen nata quequin chiaid tantiesa icquin tsusedpabon nadomboen nata quequin chuinëdaid tantiaquidquio nec.”
7 E em vão me adoram,
8 Aden tsusedpabon chuinëdacpadomboen nabanquin Abia Yampidënquio chiaid niacquid mibi nec —quepondash Esus isadaidbo tsusiobo caic Nuquin Papan Isayas dada uamepampid tantiamenuec.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Aden chuishumbic adomboembidi chuioaic: —Badedquio Nuquin Papan chiaid chieshënquin tsusedpabon nadomboen nata quequin chuinëdacpadomboen nabanquidquio mibi nec. ¿Aden naquinda Nuquin Papan chiacpadomboen mimbi nape?
9 E disse-lhes ainda:
10 Nuquin Papan chiacpadomboen Moisesën dada uampid nad iquec: “Titan papabëdtan chiaid chieshenquiocquin naban.” Adquidën chiaid utsi nad iqueque. Tantia: “Aton papa icsamboen chuiquid unës ua. Adembidi aton tita icsamboen chuiquid unës uaoa,” quequin Nuquin Papan chiac Moisesën dada uampid nec.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Mibien tsusedpabon chuinëdaid tantiaquin adoesa nec. Papan na naimëdacsho isun naden mimbi chiec. Mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, papa. Mibi menenquiocquin Nuquin Papa Abia Yampid nashunquin menenun ëmbi dayun uaid nec, papa, quequin mimbi chiec. Adembidi titatsen mimbi chuioaic. Aden chuiquin papabëdta tita tantiaquin nashunenquiocquin Nuquin Papan chiaid niacquid mibi nec.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Aden mimbi nashunenquiocquin ismiacpadec, Papa, mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, queoaic utsibo. Adecbidi, Tita, mibi nashunquin menetiapimbo iquebi, queoaic.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Aden chuiquimbi titabëdta papa tantiaquin nashunta quequin Nuquin Papan chiacpadomboen nainquiocquin tsusedpabon chuinëdacpadomboenuidi nata quequin chuiquidien mibi nechitec. Adembidi Nuquin Papan chiaid utsi-utsien naisa mibipadquid utsibo icmequin tsusedpabon chuinëdaid nata quequin mimbi chiec —quepondash Esus isadaidbo tsusiobo caic.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Aden Nuquin Papan chiacpadomboen niacquido chiashic: —Utsibo, tantiec cho. Mibi bëdamboen chuinu. Bëdamboec papuduedta.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Tsusedpabon chuinëdacpadquiec mëpanudabi mimbi piaid min tantiate icsabudtemaid nendac. Icsamboen tantiec mibi icsaic.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ëmbi chiaid tantiaquin utsi chuibanta —quepondash Esus.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Aden chiash iccuededquido abi tabadnubi shubun puduedash tabadpondash Esus. Tabadsho isash: —Mimbi chuiboed ëbitedi tantiame —quepondash abëd icquido.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Adoaquien: —Utsitedishun tantienquio icbocpadquido mibitedi neque. Tantia. Mimbi piaidën mimbi tantiaid icsabudtiapimbo iquec.
18 Jesus lhes disse:
19 ¿Min tantiate yacnoda mimbi piaid nidpec? Padenquio. Mimbi piaid min pucu yacno bud-budec auëshquio chimu nëncuenash puduenec —quepondash abëd icquido caic.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Aden chiec onquiashic: —Mimbi tantiacpadquiequi mibi icsabudec.
20 E dizia:
21 Chido mimbi inacmaid isash chudtiadquio iquec quequin mimbi tantiacpadomboen chido isuidtiapimbocquin mimbi chudted-chudtedec. Utsin na bedtiadquio iquebi quequin mimbi tantiacpadomboen mimbi ampec. Cuesunetiadquio iquebi quequin mimbi tantiacpadomboen mimbi cuesunepec. Utsin chido chudtiadquio iquec quequin mimbi tantiacpadomboen aidi mimbi chudpec. Dada utsin ëbi bëdaidquiocsho ispec quequin mimbi tantiacpadomboen min bënëpenquio chudmequid mibi nec.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Utsin bedactedi bednu quequin mimbi tantiacpadomboen bedquid mibi nendac. Adecbidi utsin bedaid isash adomboembidi bednu queshun isuidesa iquec adomboen bedbanquidquio mibi yampec. Mibibi icsambocquid nec quiash chieshëmënquid mibi nendac. Adquid abimbo chiacbimboen chuiquid mibi nendac. Icsauidi bunquin adenuidi nabanec. Mibi icsaquin ompoenquiocquin nabanquid mibi yanec. Utsi bëdambo icsho isash chieshënquid mibi icpec. Utsi icsamboen chuiquid mibi nendac. Utsin chuisho, Ëbentsëqui tantiaquidquio nebi, quequin mamënshunquid mibi nendac. Adembidi nasho mamënshunoaquidbidi mibi nendac. Ëmbia tantiaquid nebi, quequin mimbibi nabanaid icsa isash bëdambo iquec quec mibi mamënec tsadec.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ëmbi chuiboedtedi icsaquidën naid nec. Aden tantiaquid icsabudte nec —quepondash Esus.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Aden chiashic isadaidbo yacnoësh puduanec nidequi isadaidpembo yacno nidpondash. Shubu dadpen icquid Tido caid anoentsëqui yacno choash shubun puduedash: —Nëmbo ëbi choaid chienda —quepondash Esus. Ambi chiacpadpenquiocnoc chuisho tantiapondash anocquidon.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Adoac: —Esus chosh —quesho tantiashien mayan icsa dapuduedaidën tita Esus tabadacno nidpondash. Adec nidec puduedequi Esus tauebudpondash chuiquid dapa nec quequin tantiec.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Isadaidpembon chido nidaid Sidopenisia caid yacnocquid niondash. Aidi Esus tauebudash: —Con champi mayan icsa dapuduedaid dapudueme, tsusio, —quepondash comapenen chiec.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Adoaquien Esus: —Mabi con matses isadaidboba bëdamenuec choboc. ¿Bacuëbo cubudabicnubi opashëmpida pete menequin anin bënepadic? Padenquio. Adembidi, ¿isadaidbotedi bëdamiabidambi matses utsibo, isadaidpembo, bëdamepadi? —quepondash Esus.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Adsho tantiashien chido: —Icbo, mimbi bëdamboen chiec. Padnuen anin meniac bacuëbon pete sananaid cuëshëmpi paëdtsacsho opashëmpin ambibi bedshun pec. Adembidi mimbi nadatiambocquin nabanac isadaidbo dadpen bëdanubi isadaidpembo abentsëc tantiaquid yec bëdanoapec —quepondash chido.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aden chidon chuishobien: —Bëdamboen mimbi chiec. Aden tantiaquid mibi neque. Nidec nid shubuno. Mayan icsa dapuduedaid dapuduenaque. Isec nid —capondash Esusën isadaidpembon chido chuiquin.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Adsho tantianec choec shubun puduedquin isaquien aton champi uebocno ënden mayan icsa niquian bëdanash abi ushaidëmbi uec.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Adashien Tido caid anoentsëcuësh nidequi Sidon caid matambidanec chian Cadidia caid yacno choapondash Esus. Nidaid Decapodis caid shubu dadpen yacno-yacnomboec capucueniash choapondash.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ambo choash tsadnubien dada icsa, pashu buëd onquenquiocquid, Esus yacno bëash tsadquin: —Nëid mishquin bëdame —capondash.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Adsho tantiashun iccuededquido ismenquiocnuen udictsëc dada icsa buanshun aton mëdante bushbi pashun pabiate pausuntanquin chicpondash Esusën. Adshun, min anatsen mishnu quetanquin ismequin uicchun mëpidadtanquin pashun ana mishpondash.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Aden amishec abuc isec: —Epata —quepondash. Paucud, quec adpondash Esus.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Adec Esus cuëdnubi pashu buëd onquenquiocboedi tantiadcuenash onquiampondash.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Aden pashuaid bëdamiash: —Esusën naid nec quequin chienda —quepondash Esus. Adoboqui niacbidanquin chuibampondash.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Aden chuisho tantiash: —Adquidshenda Esus nepec. Ambi naidtedi bëdambo iquec. Pashu paucquid nec. Adembidi ana onquesa oncamequid nec —quec onquecuededpondash.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.