Marcos 2

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adashic Capednaun yacno nidoash shubun puduedpondash Esus. Adnubien, Esus chosh quesho tantiash padpidec dadpen cho-choapondash.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Dadpen cho-choash puduedash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadnubi adecbidi shëcuë cuëmano tabadpondash. Adec tabadsho isun Esusën Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën tabadte iquec quequin chuibampondash.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Adnubien cuembo yec uishquiaid bëec dada daëd-daëdquiec 4ted cho-chopondash.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Cho-choshon matses tsucus-tsucustsëcquio yec tabadsho isun dectatoshon macano nacnenaid chic-chictanquin Esusën dayunquio uishquiaid imbudpondash.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Aton dayunquio imbudsho isun Esusën bëdamec quequin abi imbudboedën tantiec quequin ambibi tantiapondash Esusën. Adashic: —Mado, mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi —quepondash Esus.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Adnubien isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon ambobi tabadquin naden onquenquiocquin icsamboen tantiapondash.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ¿Atotsi quiash adec Esus onquepeque? Tantianu. Nuquin Papa icsamboen chuiquidien aid nechitec. Nuquin Papauidi matses cuidenquio yec abi icsaid bëpiscudquid nec, quetsëcquiec tabadpondash.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Aidon tantiaid tantiec nadpondash Esus: —¿Atotsieshun aden mimbi icsamboen tantiape?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi quequin ëmbi chiaidquio bëdantequidpenda nedic? Adecbidi, ¿Mibi icsambocboedi mibi bëdanoque. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid quequin ëmbi chiaid bëdantequidpembidida neoadic?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ai, adquidquiobidi nec. Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi queboed chidon tishac matses yanaid yequi chuiquidquio Esus nec quequin tantiesabo mibi nepec. Adquid icsho ëbi tantiamenuequin
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 cuembo yec uishquiaid naden chiembique Tantia. Mibi icsambocboedi mibi bëdamiombique. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid —capondash Esusën.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Adoaquien nidtoshon abi imbudboed chiadtoanquin buampondash. Aden buansho isash: —Nideque. Is. Adomboen nasho isamboccondambi —quetsëcquiec onquiash Nuquin Papan naid nec quec cuëdëncuededpondash.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Adashic padpidec chian Cadidia caid cuëmano nidoapondash Esus. Ambobi tabadnubien aidën chiaid tantianuec matses dadpen cho-choapondash. Cho-choasho isun Nuquin Papan chiaid chuibanoapondash Esusën.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Aden chuibanec nidquimbi Debi, Adpeon madombo, tsadsho istuidpondash. Aidi Mateyobidi cuënondash. Nidaid utsi yacno aton na utsibon buan-buansho isun piucquid bedshunquid Debi nepondash. Adembidi nidaid utsi yacnoshon aton na bë-bësho isun piucquid bedshunoaquid Debi nepondash. Isadaidpembo ancaquidën, Con matsespembon piucquid bedshunta, cac bedshunoaquid Debi nepondash. Adshobien: —Ëbëd iquec cho —Esusën cac: —Ai, mibëd nidnu. Nid —quianec badedi Esus tsibananec Debi nidpondash.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Adshumbic Debin shubuno nidshun Esusbëd icquidon pepondash. Ashunquiobidi aton na buansho isun piucquid bedshunquid Debipadquidën utsin-utsinquien pepondash. Ashunquiobidi isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid naisan utsin-utsinquien pepondash. Debin shubuno Esus tsibanec choquid dadpen icpondash.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Aden adquidbëdtan Esusën pesho isun isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid padiseyobo caid: —¿Atotsieshun piucquid bedshunquidbëdtambi isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid naisabëdtambi mibi chuiquidën pepec? Tantianu. Ëbi chui —quepondash padiseyobo Esusbëd icquido chiec.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Adsho tantiashien Esus: —¿Dada bëdambocquidta dauëchoquidën bëdametequid nedic? Padenquio. Daicsaidien dauëchoquidën bëdamec. Adquiecbidi, icsaisa nebi quequin ambibi tantiaquid icsho mibi icsaid ënta. Aden ënash ëbëd icquid mibi iquendac quequin chiesa nebi. Icsaquid nebi queshun mibi icsaid ënta. Aden ënash, ëbëd icquid mibi iquendac quequin chuiquid nebi —quepondash Esus.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Adnubien abi chuiquid quënën nauedan aid tantiec unësquiocquin Uan acten mentoanquidbëd icquidën buna mëmunubi padiseyobobëd icquidon unësaid tantiec unësquiocquin buna mëmunoapondash. Aden buna mëmunsho isanec nidequi Esus yacno nidash Esusbëd icquidon buna mëmunenquio icsho isash utsibo: —¿Atotsieshun Uambëd icquidon adembidi padiseyobobëd icquidon buna mëmunubi mibëd icquidon buna mëmunenquio icpec? Tantianu. Chui —quepondash.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 — ausente —
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 — ausente —
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Adembidi dashcute shënibëdta chucambocquid bëtuscaisa matses nec. Shënibëdta chucambocquid bëtuscatsaid amëec canchedoaic. Adecbidi abi icsaid ënesa tantiaid bëda pausudtiapimbo yec icsabudec.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Adembidi dadpen icquid chodo uashun sandoec. Adotanquimbic istuidshun chuca uain chodo uashun sandoaic. Chodo shënin icsa sandoshon nequid bëenquiocquin. Adecbidi Nuquin Papan tantiacpadec pausudnu queshun mibi icsaid ënacsho isun Nuquin Papan pausunendac —quepondash Esus.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Adnubien chonoadtemaid ushë utsi icnuc ënapen capuenquiocquin tied matanquin adosbiecquid trico caid ëshë bedshun Esusbëd icquidon pepondash.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Adshobien: —Mibëd icquido is. Chonoadtemaid ushën chonoadeque. Abi chuiquid mibi iquec ¿atotsi quiash, Padi. Chën, quenquio ique? —quepondash padiseyobo Esus caic.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Adoaquien Esus: —¿Chuiquid Dabidbëd icquidon natia bunquin ambi petemaid pepondash quequin dada uapampid tantiamboda icconda?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Nad icpampic. Abëd icquidobëd yuec capuash Dabid comapenec bundopampic. Bundoash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno choash puduedtemaid quënën puduedshun Nuquin Papa tantianuequin pan meniac sanaid bedshun ambi petemaid abëd icquidobëdtambi abi chuiquidën Dabidën pepampic. Puduedtemaid quënën puduedquid, Nuquin Papa matses chiec onquianequid, Abiatad abentsëqui icnubi aid quënën puduedshun bedshun Dabidën pepampic. Abiatadpadquidën peteuidtsëqui nec quenquiocquin abëd icquido tantiaquin pan bedshun aidobëdtambi pepampic chuiquid dapa Dabidën —quepondash Esus padiseyobo caic.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Aden chuishumbic naden padiseyobo Esusën chuioapondash: —Nabanash tiboedte matses bumpec quequin tantiaquin abitedi uabanquin ënashini con pabëdi tiboquepampic. Adashic yuecash, Chonoadtemaid ushë nec, quepadenebi con pabëdi. Aden chiequi matses tiboedte ushë aton icbo ictiapimbo iquec.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aid ushë icbo icquin ëbëd icquidon bunquin pebededsho isash, Padi. Chonoadtemaid ushë neque. Aden penda, quenquioccobi —quepondash Esus abi chieshënquido padiseyobo chiec.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.