Marcos 2

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adashic Capednaun yacno nidoash shubun puduedpondash Esus. Adnubien, Esus chosh quesho tantiash padpidec dadpen cho-choapondash.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Dadpen cho-choash puduedash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadnubi adecbidi shëcuë cuëmano tabadpondash. Adec tabadsho isun Esusën Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën tabadte iquec quequin chuibampondash.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Adnubien cuembo yec uishquiaid bëec dada daëd-daëdquiec 4ted cho-chopondash.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Cho-choshon matses tsucus-tsucustsëcquio yec tabadsho isun dectatoshon macano nacnenaid chic-chictanquin Esusën dayunquio uishquiaid imbudpondash.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Aton dayunquio imbudsho isun Esusën bëdamec quequin abi imbudboedën tantiec quequin ambibi tantiapondash Esusën. Adashic: —Mado, mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi —quepondash Esus.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Adnubien isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon ambobi tabadquin naden onquenquiocquin icsamboen tantiapondash.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ¿Atotsi quiash adec Esus onquepeque? Tantianu. Nuquin Papa icsamboen chuiquidien aid nechitec. Nuquin Papauidi matses cuidenquio yec abi icsaid bëpiscudquid nec, quetsëcquiec tabadpondash.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Aidon tantiaid tantiec nadpondash Esus: —¿Atotsieshun aden mimbi icsamboen tantiape?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi quequin ëmbi chiaidquio bëdantequidpenda nedic? Adecbidi, ¿Mibi icsambocboedi mibi bëdanoque. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid quequin ëmbi chiaid bëdantequidpembidida neoadic?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ai, adquidquiobidi nec. Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi queboed chidon tishac matses yanaid yequi chuiquidquio Esus nec quequin tantiesabo mibi nepec. Adquid icsho ëbi tantiamenuequin
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 cuembo yec uishquiaid naden chiembique Tantia. Mibi icsambocboedi mibi bëdamiombique. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid —capondash Esusën.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Adoaquien nidtoshon abi imbudboed chiadtoanquin buampondash. Aden buansho isash: —Nideque. Is. Adomboen nasho isamboccondambi —quetsëcquiec onquiash Nuquin Papan naid nec quec cuëdëncuededpondash.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Adashic padpidec chian Cadidia caid cuëmano nidoapondash Esus. Ambobi tabadnubien aidën chiaid tantianuec matses dadpen cho-choapondash. Cho-choasho isun Nuquin Papan chiaid chuibanoapondash Esusën.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Aden chuibanec nidquimbi Debi, Adpeon madombo, tsadsho istuidpondash. Aidi Mateyobidi cuënondash. Nidaid utsi yacno aton na utsibon buan-buansho isun piucquid bedshunquid Debi nepondash. Adembidi nidaid utsi yacnoshon aton na bë-bësho isun piucquid bedshunoaquid Debi nepondash. Isadaidpembo ancaquidën, Con matsespembon piucquid bedshunta, cac bedshunoaquid Debi nepondash. Adshobien: —Ëbëd iquec cho —Esusën cac: —Ai, mibëd nidnu. Nid —quianec badedi Esus tsibananec Debi nidpondash.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Adshumbic Debin shubuno nidshun Esusbëd icquidon pepondash. Ashunquiobidi aton na buansho isun piucquid bedshunquid Debipadquidën utsin-utsinquien pepondash. Ashunquiobidi isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid naisan utsin-utsinquien pepondash. Debin shubuno Esus tsibanec choquid dadpen icpondash.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Aden adquidbëdtan Esusën pesho isun isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid padiseyobo caid: —¿Atotsieshun piucquid bedshunquidbëdtambi isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid naisabëdtambi mibi chuiquidën pepec? Tantianu. Ëbi chui —quepondash padiseyobo Esusbëd icquido chiec.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Adsho tantiashien Esus: —¿Dada bëdambocquidta dauëchoquidën bëdametequid nedic? Padenquio. Daicsaidien dauëchoquidën bëdamec. Adquiecbidi, icsaisa nebi quequin ambibi tantiaquid icsho mibi icsaid ënta. Aden ënash ëbëd icquid mibi iquendac quequin chiesa nebi. Icsaquid nebi queshun mibi icsaid ënta. Aden ënash, ëbëd icquid mibi iquendac quequin chuiquid nebi —quepondash Esus.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Adnubien abi chuiquid quënën nauedan aid tantiec unësquiocquin Uan acten mentoanquidbëd icquidën buna mëmunubi padiseyobobëd icquidon unësaid tantiec unësquiocquin buna mëmunoapondash. Aden buna mëmunsho isanec nidequi Esus yacno nidash Esusbëd icquidon buna mëmunenquio icsho isash utsibo: —¿Atotsieshun Uambëd icquidon adembidi padiseyobobëd icquidon buna mëmunubi mibëd icquidon buna mëmunenquio icpec? Tantianu. Chui —quepondash.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 — ausente —
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Adembidi dashcute shënibëdta chucambocquid bëtuscaisa matses nec. Shënibëdta chucambocquid bëtuscatsaid amëec canchedoaic. Adecbidi abi icsaid ënesa tantiaid bëda pausudtiapimbo yec icsabudec.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Adembidi dadpen icquid chodo uashun sandoec. Adotanquimbic istuidshun chuca uain chodo uashun sandoaic. Chodo shënin icsa sandoshon nequid bëenquiocquin. Adecbidi Nuquin Papan tantiacpadec pausudnu queshun mibi icsaid ënacsho isun Nuquin Papan pausunendac —quepondash Esus.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Adnubien chonoadtemaid ushë utsi icnuc ënapen capuenquiocquin tied matanquin adosbiecquid trico caid ëshë bedshun Esusbëd icquidon pepondash.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Adshobien: —Mibëd icquido is. Chonoadtemaid ushën chonoadeque. Abi chuiquid mibi iquec ¿atotsi quiash, Padi. Chën, quenquio ique? —quepondash padiseyobo Esus caic.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Adoaquien Esus: —¿Chuiquid Dabidbëd icquidon natia bunquin ambi petemaid pepondash quequin dada uapampid tantiamboda icconda?
25 Ele lhes respondeu:
26 Nad icpampic. Abëd icquidobëd yuec capuash Dabid comapenec bundopampic. Bundoash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno choash puduedtemaid quënën puduedshun Nuquin Papa tantianuequin pan meniac sanaid bedshun ambi petemaid abëd icquidobëdtambi abi chuiquidën Dabidën pepampic. Puduedtemaid quënën puduedquid, Nuquin Papa matses chiec onquianequid, Abiatad abentsëqui icnubi aid quënën puduedshun bedshun Dabidën pepampic. Abiatadpadquidën peteuidtsëqui nec quenquiocquin abëd icquido tantiaquin pan bedshun aidobëdtambi pepampic chuiquid dapa Dabidën —quepondash Esus padiseyobo caic.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Aden chuishumbic naden padiseyobo Esusën chuioapondash: —Nabanash tiboedte matses bumpec quequin tantiaquin abitedi uabanquin ënashini con pabëdi tiboquepampic. Adashic yuecash, Chonoadtemaid ushë nec, quepadenebi con pabëdi. Aden chiequi matses tiboedte ushë aton icbo ictiapimbo iquec.
27 E Jesus acrescentou:
28 Aid ushë icbo icquin ëbëd icquidon bunquin pebededsho isash, Padi. Chonoadtemaid ushë neque. Aden penda, quenquioccobi —quepondash Esus abi chieshënquido padiseyobo chiec.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.