Marcos 2

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adashic Capednaun yacno nidoash shubun puduedpondash Esus. Adnubien, Esus chosh quesho tantiash padpidec dadpen cho-choapondash.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Dadpen cho-choash puduedash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadnubi adecbidi shëcuë cuëmano tabadpondash. Adec tabadsho isun Esusën Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën tabadte iquec quequin chuibampondash.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Adnubien cuembo yec uishquiaid bëec dada daëd-daëdquiec 4ted cho-chopondash.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Cho-choshon matses tsucus-tsucustsëcquio yec tabadsho isun dectatoshon macano nacnenaid chic-chictanquin Esusën dayunquio uishquiaid imbudpondash.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Aton dayunquio imbudsho isun Esusën bëdamec quequin abi imbudboedën tantiec quequin ambibi tantiapondash Esusën. Adashic: —Mado, mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi —quepondash Esus.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Adnubien isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon ambobi tabadquin naden onquenquiocquin icsamboen tantiapondash.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 ¿Atotsi quiash adec Esus onquepeque? Tantianu. Nuquin Papa icsamboen chuiquidien aid nechitec. Nuquin Papauidi matses cuidenquio yec abi icsaid bëpiscudquid nec, quetsëcquiec tabadpondash.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Aidon tantiaid tantiec nadpondash Esus: —¿Atotsieshun aden mimbi icsamboen tantiape?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ¿Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi quequin ëmbi chiaidquio bëdantequidpenda nedic? Adecbidi, ¿Mibi icsambocboedi mibi bëdanoque. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid quequin ëmbi chiaid bëdantequidpembidida neoadic?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ai, adquidquiobidi nec. Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi queboed chidon tishac matses yanaid yequi chuiquidquio Esus nec quequin tantiesabo mibi nepec. Adquid icsho ëbi tantiamenuequin
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 cuembo yec uishquiaid naden chiembique Tantia. Mibi icsambocboedi mibi bëdamiombique. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid —capondash Esusën.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Adoaquien nidtoshon abi imbudboed chiadtoanquin buampondash. Aden buansho isash: —Nideque. Is. Adomboen nasho isamboccondambi —quetsëcquiec onquiash Nuquin Papan naid nec quec cuëdëncuededpondash.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Adashic padpidec chian Cadidia caid cuëmano nidoapondash Esus. Ambobi tabadnubien aidën chiaid tantianuec matses dadpen cho-choapondash. Cho-choasho isun Nuquin Papan chiaid chuibanoapondash Esusën.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Aden chuibanec nidquimbi Debi, Adpeon madombo, tsadsho istuidpondash. Aidi Mateyobidi cuënondash. Nidaid utsi yacno aton na utsibon buan-buansho isun piucquid bedshunquid Debi nepondash. Adembidi nidaid utsi yacnoshon aton na bë-bësho isun piucquid bedshunoaquid Debi nepondash. Isadaidpembo ancaquidën, Con matsespembon piucquid bedshunta, cac bedshunoaquid Debi nepondash. Adshobien: —Ëbëd iquec cho —Esusën cac: —Ai, mibëd nidnu. Nid —quianec badedi Esus tsibananec Debi nidpondash.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Adshumbic Debin shubuno nidshun Esusbëd icquidon pepondash. Ashunquiobidi aton na buansho isun piucquid bedshunquid Debipadquidën utsin-utsinquien pepondash. Ashunquiobidi isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid naisan utsin-utsinquien pepondash. Debin shubuno Esus tsibanec choquid dadpen icpondash.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Aden adquidbëdtan Esusën pesho isun isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid padiseyobo caid: —¿Atotsieshun piucquid bedshunquidbëdtambi isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid naisabëdtambi mibi chuiquidën pepec? Tantianu. Ëbi chui —quepondash padiseyobo Esusbëd icquido chiec.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Adsho tantiashien Esus: —¿Dada bëdambocquidta dauëchoquidën bëdametequid nedic? Padenquio. Daicsaidien dauëchoquidën bëdamec. Adquiecbidi, icsaisa nebi quequin ambibi tantiaquid icsho mibi icsaid ënta. Aden ënash ëbëd icquid mibi iquendac quequin chiesa nebi. Icsaquid nebi queshun mibi icsaid ënta. Aden ënash, ëbëd icquid mibi iquendac quequin chuiquid nebi —quepondash Esus.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Adnubien abi chuiquid quënën nauedan aid tantiec unësquiocquin Uan acten mentoanquidbëd icquidën buna mëmunubi padiseyobobëd icquidon unësaid tantiec unësquiocquin buna mëmunoapondash. Aden buna mëmunsho isanec nidequi Esus yacno nidash Esusbëd icquidon buna mëmunenquio icsho isash utsibo: —¿Atotsieshun Uambëd icquidon adembidi padiseyobobëd icquidon buna mëmunubi mibëd icquidon buna mëmunenquio icpec? Tantianu. Chui —quepondash.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 — ausente —
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Adembidi dashcute shënibëdta chucambocquid bëtuscaisa matses nec. Shënibëdta chucambocquid bëtuscatsaid amëec canchedoaic. Adecbidi abi icsaid ënesa tantiaid bëda pausudtiapimbo yec icsabudec.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Adembidi dadpen icquid chodo uashun sandoec. Adotanquimbic istuidshun chuca uain chodo uashun sandoaic. Chodo shënin icsa sandoshon nequid bëenquiocquin. Adecbidi Nuquin Papan tantiacpadec pausudnu queshun mibi icsaid ënacsho isun Nuquin Papan pausunendac —quepondash Esus.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Adnubien chonoadtemaid ushë utsi icnuc ënapen capuenquiocquin tied matanquin adosbiecquid trico caid ëshë bedshun Esusbëd icquidon pepondash.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Adshobien: —Mibëd icquido is. Chonoadtemaid ushën chonoadeque. Abi chuiquid mibi iquec ¿atotsi quiash, Padi. Chën, quenquio ique? —quepondash padiseyobo Esus caic.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Adoaquien Esus: —¿Chuiquid Dabidbëd icquidon natia bunquin ambi petemaid pepondash quequin dada uapampid tantiamboda icconda?
25 Jesus respondeu:
26 Nad icpampic. Abëd icquidobëd yuec capuash Dabid comapenec bundopampic. Bundoash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno choash puduedtemaid quënën puduedshun Nuquin Papa tantianuequin pan meniac sanaid bedshun ambi petemaid abëd icquidobëdtambi abi chuiquidën Dabidën pepampic. Puduedtemaid quënën puduedquid, Nuquin Papa matses chiec onquianequid, Abiatad abentsëqui icnubi aid quënën puduedshun bedshun Dabidën pepampic. Abiatadpadquidën peteuidtsëqui nec quenquiocquin abëd icquido tantiaquin pan bedshun aidobëdtambi pepampic chuiquid dapa Dabidën —quepondash Esus padiseyobo caic.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Aden chuishumbic naden padiseyobo Esusën chuioapondash: —Nabanash tiboedte matses bumpec quequin tantiaquin abitedi uabanquin ënashini con pabëdi tiboquepampic. Adashic yuecash, Chonoadtemaid ushë nec, quepadenebi con pabëdi. Aden chiequi matses tiboedte ushë aton icbo ictiapimbo iquec.
27 E Jesus terminou:
28 Aid ushë icbo icquin ëbëd icquidon bunquin pebededsho isash, Padi. Chonoadtemaid ushë neque. Aden penda, quenquioccobi —quepondash Esus abi chieshënquido padiseyobo chiec.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.