Marcos 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adashic Capednaun yacno nidoash shubun puduedpondash Esus. Adnubien, Esus chosh quesho tantiash padpidec dadpen cho-choapondash.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Dadpen cho-choash puduedash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadnubi adecbidi shëcuë cuëmano tabadpondash. Adec tabadsho isun Esusën Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën tabadte iquec quequin chuibampondash.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Adnubien cuembo yec uishquiaid bëec dada daëd-daëdquiec 4ted cho-chopondash.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Cho-choshon matses tsucus-tsucustsëcquio yec tabadsho isun dectatoshon macano nacnenaid chic-chictanquin Esusën dayunquio uishquiaid imbudpondash.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Aton dayunquio imbudsho isun Esusën bëdamec quequin abi imbudboedën tantiec quequin ambibi tantiapondash Esusën. Adashic: —Mado, mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi —quepondash Esus.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Adnubien isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon ambobi tabadquin naden onquenquiocquin icsamboen tantiapondash.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 ¿Atotsi quiash adec Esus onquepeque? Tantianu. Nuquin Papa icsamboen chuiquidien aid nechitec. Nuquin Papauidi matses cuidenquio yec abi icsaid bëpiscudquid nec, quetsëcquiec tabadpondash.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Aidon tantiaid tantiec nadpondash Esus: —¿Atotsieshun aden mimbi icsamboen tantiape?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi quequin ëmbi chiaidquio bëdantequidpenda nedic? Adecbidi, ¿Mibi icsambocboedi mibi bëdanoque. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid quequin ëmbi chiaid bëdantequidpembidida neoadic?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ai, adquidquiobidi nec. Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi queboed chidon tishac matses yanaid yequi chuiquidquio Esus nec quequin tantiesabo mibi nepec. Adquid icsho ëbi tantiamenuequin
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 cuembo yec uishquiaid naden chiembique Tantia. Mibi icsambocboedi mibi bëdamiombique. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid —capondash Esusën.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Adoaquien nidtoshon abi imbudboed chiadtoanquin buampondash. Aden buansho isash: —Nideque. Is. Adomboen nasho isamboccondambi —quetsëcquiec onquiash Nuquin Papan naid nec quec cuëdëncuededpondash.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Adashic padpidec chian Cadidia caid cuëmano nidoapondash Esus. Ambobi tabadnubien aidën chiaid tantianuec matses dadpen cho-choapondash. Cho-choasho isun Nuquin Papan chiaid chuibanoapondash Esusën.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Aden chuibanec nidquimbi Debi, Adpeon madombo, tsadsho istuidpondash. Aidi Mateyobidi cuënondash. Nidaid utsi yacno aton na utsibon buan-buansho isun piucquid bedshunquid Debi nepondash. Adembidi nidaid utsi yacnoshon aton na bë-bësho isun piucquid bedshunoaquid Debi nepondash. Isadaidpembo ancaquidën, Con matsespembon piucquid bedshunta, cac bedshunoaquid Debi nepondash. Adshobien: —Ëbëd iquec cho —Esusën cac: —Ai, mibëd nidnu. Nid —quianec badedi Esus tsibananec Debi nidpondash.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Adshumbic Debin shubuno nidshun Esusbëd icquidon pepondash. Ashunquiobidi aton na buansho isun piucquid bedshunquid Debipadquidën utsin-utsinquien pepondash. Ashunquiobidi isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid naisan utsin-utsinquien pepondash. Debin shubuno Esus tsibanec choquid dadpen icpondash.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Aden adquidbëdtan Esusën pesho isun isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid padiseyobo caid: —¿Atotsieshun piucquid bedshunquidbëdtambi isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid naisabëdtambi mibi chuiquidën pepec? Tantianu. Ëbi chui —quepondash padiseyobo Esusbëd icquido chiec.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Adsho tantiashien Esus: —¿Dada bëdambocquidta dauëchoquidën bëdametequid nedic? Padenquio. Daicsaidien dauëchoquidën bëdamec. Adquiecbidi, icsaisa nebi quequin ambibi tantiaquid icsho mibi icsaid ënta. Aden ënash ëbëd icquid mibi iquendac quequin chiesa nebi. Icsaquid nebi queshun mibi icsaid ënta. Aden ënash, ëbëd icquid mibi iquendac quequin chuiquid nebi —quepondash Esus.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Adnubien abi chuiquid quënën nauedan aid tantiec unësquiocquin Uan acten mentoanquidbëd icquidën buna mëmunubi padiseyobobëd icquidon unësaid tantiec unësquiocquin buna mëmunoapondash. Aden buna mëmunsho isanec nidequi Esus yacno nidash Esusbëd icquidon buna mëmunenquio icsho isash utsibo: —¿Atotsieshun Uambëd icquidon adembidi padiseyobobëd icquidon buna mëmunubi mibëd icquidon buna mëmunenquio icpec? Tantianu. Chui —quepondash.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 — ausente —
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 — ausente —
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Adembidi dashcute shënibëdta chucambocquid bëtuscaisa matses nec. Shënibëdta chucambocquid bëtuscatsaid amëec canchedoaic. Adecbidi abi icsaid ënesa tantiaid bëda pausudtiapimbo yec icsabudec.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Adembidi dadpen icquid chodo uashun sandoec. Adotanquimbic istuidshun chuca uain chodo uashun sandoaic. Chodo shënin icsa sandoshon nequid bëenquiocquin. Adecbidi Nuquin Papan tantiacpadec pausudnu queshun mibi icsaid ënacsho isun Nuquin Papan pausunendac —quepondash Esus.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Adnubien chonoadtemaid ushë utsi icnuc ënapen capuenquiocquin tied matanquin adosbiecquid trico caid ëshë bedshun Esusbëd icquidon pepondash.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Adshobien: —Mibëd icquido is. Chonoadtemaid ushën chonoadeque. Abi chuiquid mibi iquec ¿atotsi quiash, Padi. Chën, quenquio ique? —quepondash padiseyobo Esus caic.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Adoaquien Esus: —¿Chuiquid Dabidbëd icquidon natia bunquin ambi petemaid pepondash quequin dada uapampid tantiamboda icconda?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nad icpampic. Abëd icquidobëd yuec capuash Dabid comapenec bundopampic. Bundoash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno choash puduedtemaid quënën puduedshun Nuquin Papa tantianuequin pan meniac sanaid bedshun ambi petemaid abëd icquidobëdtambi abi chuiquidën Dabidën pepampic. Puduedtemaid quënën puduedquid, Nuquin Papa matses chiec onquianequid, Abiatad abentsëqui icnubi aid quënën puduedshun bedshun Dabidën pepampic. Abiatadpadquidën peteuidtsëqui nec quenquiocquin abëd icquido tantiaquin pan bedshun aidobëdtambi pepampic chuiquid dapa Dabidën —quepondash Esus padiseyobo caic.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Aden chuishumbic naden padiseyobo Esusën chuioapondash: —Nabanash tiboedte matses bumpec quequin tantiaquin abitedi uabanquin ënashini con pabëdi tiboquepampic. Adashic yuecash, Chonoadtemaid ushë nec, quepadenebi con pabëdi. Aden chiequi matses tiboedte ushë aton icbo ictiapimbo iquec.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Aid ushë icbo icquin ëbëd icquidon bunquin pebededsho isash, Padi. Chonoadtemaid ushë neque. Aden penda, quenquioccobi —quepondash Esus abi chieshënquido padiseyobo chiec.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.