Lucas 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adashic ushë utsin Nuquin Papa chiec Esus onquepanëdash. Aden Nuquin Papa chiec onquequin nainacsho isun abëd icquidon nadopanëdash: —Nuquin Papa chiec onquianeta quequin Uan padon abëd icquido tantiamepanëdash. Adembidi Nuquin Papa chiec onqueta quequin ëbitedi tantiamequin chuioa, Icbo —capanëdash.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Adoaquien: —Nuquin Papabëd onquequin naden chuita:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Tantiaquidquio, mibi cadoque. Bumianenquiocquin badiadquidën-badiadquidënquien con pete ëbi bedmedene, Papa.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Adecbidi utsin ëbi chieshënsho cuidenquio yec ëbi abi icsaid bëpiscudacpadquiequi ëbi icsasho cuidenquio yec bëpiscudoata, Papa.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Adtanequic Esus nadpanëdash: —Mibëd nashunanquid iquec. ¿Adquid icnuda inchëshpotsembo abi yacno nidshun pete mimbi bedshumpatsia?
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Inchëshpotsembo pete bedshunuec mibëd nashunanquid yacno nidash: ‘Ëbi yacno utsi chosho pete nibëdnubi yuedombi. Con pete nibëdsho isash pemenun bedec chobi. Mimbi meniaid cuidquin adquidi mibi meneoaimbi,’ quepatsiac mibi mibëd nashunanquid caic.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Adoaquien, nuntanuëshi: ‘Padi. Shëcnandombi. Con bacuë ishcunec din ictoshon mibi menetiapimbo iquebi,’ quequin mibëd nashunanquidën mibi chuitsiash.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 “Aden aidën chiaqui min pete nibëdnuc chuidonetsiac mimbi. Aden chuidoniac mibi menetsiash. ¿Abëd nashunanquid icshoda mibi menepadic? Padenquio. Mimbi nidenquiocquin chuidonesho tantiashun mimbi chuiboedtedi mibi menepatsiash —quepanëdash Esus.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 — ausente —
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Adembidi chuinu. Tantia. ¿Min mado, Nuëcquid bec cho, queshoda mimbi nisimbo menedi?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Adembidi, ¿Cachinan bacuë bec cho, queshoda mimbi chichun menedi?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Padenquio. ¿Aden icsaquid icquin min bacuë tantiaquin bëdamboen menequid mibi icnuc Nuquin Papa icsaisa icquin mibi, Min Mayan ëbi mene, quesho tantiashun menenquioda mibi ictic? —quepanëdash Esus.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Adashic, mayan icsa dapuduedquin eme uaid icsho Esusën istanquin: —Dapuduen —cac mayan icsa dapuduempanëdash. Adec dapuduenan ambi eme uaid onquepanëdash. Adsho isash tantiadempambo yec iccuededquid dadpen tabadcuededpanëdash.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Utsiboen: —Mayan icsan icbo Bedtsibu caidën tantiamiac mayan icsa Esusën dapuduemepash icnui —quepanëdash Esus chieshënquido.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Adnubien iccuededquid utsibo: —Nuquin Papan chomiaidquio icquin Nuquin Papa mimbi chiac aidëmbi abucshun naquin ëbi isambo yaid nadatiambocquin ismepatsiashi. Aden mimbi Nuquin Papa chiac aidën nadatiambocquin nasho isash, Nuquin Papan chomiaid nebi quequin abimbo chuiquid mibi nec, mibi catsiambi —quepanëdash iccuededquid utsibo Esus caic.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Aden chuisho tantiash tantiaquidquio yec abi icsamboen chuimenuequido chiec Esus nadpanëdash: —Chuiquid dapa nëishquin abëd icquido comapenen chushcac, Abëd ictiapibi, quianec cuëshëd-cuëshëdec nidanepec. Adec nidaniash chuiquid dapa ictiapimbo aid iquendac.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Adembidi, Bedtsibu cashumbic Satanas caid mayan icsatedi chuiquid dapa nec. ¿Mayan icsa icquinda abëd icquido dapuduemequid ëbi icmepadic? Adembidi, ¿ambi mayan icsa dapuduemiac abëd icquido nibëdenquioda ictic?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Bedtsibun tantiamiaid nec, mimbi ëbi capec. Adembidi mibëd icquidon mayan icsa dapuduemec. ¿Tsuntsin tantiamiac aidon mayan icsa dapuduemepash? Nuquin Papan tantiamiaido nebi, aido quesho tantiash, Abimbo caic, mibi quepec. Adomboembidi Nuquin Papan tantiamiaid nebi, quequin ëmbi chuisho ¿atotsi quiash, Abimbo chiec, quenquio mibi icpe?
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 ¿Nuquin Papan tantiamiac mayan icsa dapuduemequid ëbi yec ambi chomiaidquio matses chuiquid dapa mibi yacno ënden choabida ictio? —quepanëdash Esus abi chuimequido chiec.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Aden chiashic abi onquec: —Mibitedi tantiamenuen utsi chuinu. Bëdamboen tantiata. Chuiquid dapa icquin abëd icquido cuëshëdnu quenquiocquin bëdamboen chuiquin namepec.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Aden namiac tabadnubi chuiquid dapa icnuequid utsi chopec. Nëbi choquidën abia chuiquid dapan yuabo nameshun nua meniac aidën yuabo yanoapec —quepanëdash Esus.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Aden chiashic: —Ëbëd icquido ëbi chieshënesa nec. Matses ëbëd icquido icmenu quequid nebi. Matses Esusbëd icmenu quesa cuëshëdmianquid nec —quepanëdash Esus.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Aden chiashic abi onquec: —Abi dapuduedaid mayan icsa abibi dapuduenanec abipadquid tabadacno icsano matses nibëdacno nidash capuquin abi dapuduedbocpadquid istuidenquio icposh. Adquid istuidambo yec, Abibidi dapuduedoanu, quianec anobidi nidoaposh.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Adec nidshun abi dapuduemboed naden istuidposh. Mayan icsa nidan, Ëbibi bëdambo iquec. Adash bëdambo tabadnu, abibi quiashic, Nuquin Papa tantianu, quenquiocposh. Aden chienquiocsho aton Mayan Nuquin Papan aid menetiapimbo icnuc abi dapuduemboed choshon aid abentsëcquio
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 istuidashic nidoashun abipadquid chuituidac utsi 7ted abëdi choash abitedi dapuduedcuededac dada icsamboshë yamposh —quepanëdash Esus.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Aden Esusën chiambien iccuededquid chido: —Mibi tishacsho shuma chishmiondaid Nuquin Papan bëdamboen isaid icpec —quepanëdash Esus caic.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Adoaquien: —Aden nasho padenquio. Nuquin Papan chiaid tantiashun nabansho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec —quepanëdash Esus chido caic.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Adnubien abi yacno cho-choash utsi dadpen iccuededsho isun Esusën nadopanëdash: —Nëbi nidaidën tabadquido icsanuequido yec Nuquin Papan abucshun nadatiambocquin naid iste mibi bunacpaden mimbi isenquio iquendac. Nuquin Papan Onas ismiampicpaden ismiaid mimbi isendac.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ninibe yacno nidshun ambocquido icsaid cuidte Nuquin Papan chuimiacpaden Onasën comapenen chuisho tantiash, Abimbo chuiquid nec, queshun abi icsaid Ninibe yacnocquidon ëmbededpampic.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Utsibic, Nuquin Papan dadpen tantiamiaid, Sadomon iquec quesho tantiash chuiquid dapa chido Sadomonën chiaid tantianuec ënapenuësh choshon tantiash, Abimbo iquec, quepampic. Nuquin Papan matsesën naid icsa ambi naid bëdabëdta chuibante ushë chonoc aid chidon tantiampicpadomboen Nuquin Papan chiaid abimbo iquec quequin mibitedishun tantienquiocsho Nuquin Papan mibi isendac. Nuquin Papan bëdamboen tantiaquin chuiquid dapa Sadomon icmepampic. Abitedi tantiampidquio nëmbobi iqueque. Ëmbi chiaid tantiata.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Adembidi, matses icsaidbëdta ambi bëdamboen naid Nuquin Papan chuibante ushë chonoc Ninibe yacnocquidon Onasën chiaid tantiacpadomboen Nuquin Papan chiaid abimbo iquec, quequin tantienquio icsho Nuquin Papan mibitedi isendac. Nuquin Papan chuimiac Onasën chuisho Ninibe yacnocquidon tantiabededpampic. Onas Nuquin Papan matses icsaid cuidte chuimiaidquio icpampic. Padnuen mibi icsaid bedshunash abided cuidadtequid nëmbobi iqueque. Ëmbi chiaid tantiata —quepanëdash Esus abibi chiadequi.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Aden chuishumbic Esusën abi chuibanec: —Tabote taboshon ompoesa. Adembidi matsun bëtashesambo icbo nec. Ma ëmbi yuedaidon isnueshun tabote nënantan nanquid.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Adoaidbimboec min tantiate iquec. Min tantiate bëdambocquid icquin bëdamboec tabadquin ismequid mibi nendac. Bëtashacbimboec min tantiate icnuc icsamboen ismequid mibi nendac.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Con icbo ëbi bednuec choec queshun bëpiscudenquiocquin isted-istedta.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Min tantiate icsaisa icsho Nuquin Papan chiacpadomboen tantiaquidquio aidi nec, quequin utsibon mibi isendac —quepanëdash Esus.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Aden Esusën chuibanshobien padiseyobo abentsëcshun: —¿Ada ëbi yacno pec nidtsia? —capanëdash. Adoac aidbëdi nidash pete sanaid cueste dayunquio Esus tsadbudpanëdash.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Adec Esus tsadsho isash, ¿Adpecshenda iquec. Penush mëpamëdenquio Esus icpec? quec abibi onquequin padiseyobon Esus yuedquidëmbi tantiapanëdash.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Adoaquien, tantiaquidquio iquec Esus nadpanëdash: —Ëndenquimbo padiseyobon peshun acnun dëshote cachocbëdtabi pada-padaid cachoc bëdamboen dapanta quequin chuinëdacpaden mimbi naoaic. Aden dapanshun mimbi codocaidbëdtabi mimbi actequid nitsinaid anauc ampanenquio mimbi icpec. Mibitedi adquio iquec. Nesquin bëchish uquec dapanudquin mimbi tantiaid icsa ënenquio mimbi icpec. Adecbidi, mibi bunaid bednuen icsamboen naquin ampequid mibi nec.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Nuquin Papan chiaid tantiesabimboecquid mibitedi nec. Nuquin Papan matses uaquin dadabëdtabi tantiate uainquioda icpampic.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ai. Adquid icnuc aton na nibëdquid tantiaquin mimbi pada-padaidën nitsinaidpadquid menebanta. Aden mimbi nadenesho isun Nuquin Papan min tantiatebëdta min dada bëdamboen isendac —quepanëdash Esus.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Aden chiashic padiseyobo caic Esus nadpanëdash: —Uno bedanquin dies yacno ënquin min tiedën caniquid ëshë tambanshun, Nuquin Papan chiacpaden con na 9ted icnubi abentsëc Nuquin Papan na nec, quequin aid abentsëc menenuequin mimbi dayun uaic penquiocquin. Aden nabanquin Nuquin Papan ambi matses bëdamboen tantiaquin nabanacpaden naisabo mibi nec. Min tiedën caniquid dies yacno cuëscaquin tambanshun Nuquin Papan chiacpaden abentsëc menebanshun utsibo bëdamboen tantiaquin nabantiadquidi mibi neyoc. Adesa icsho Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec, padiseyobo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Adembidi, tsusio dapabimboecsho bëdamboen ispashuni, quequin tantiec Nuquin Papan chiaid tantiate shubun puduedash tsusiobo tsadacno mibi tsadtenec. Adomboembidi tantiec matses iccuededacno nidequi, Ëbi bëquedquidon ëbi tsusio dapabimboecsho isash onquequin chuipashuni quec mibi capuec. Aden tantiaquid Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Adembidi, matses unësaid chococate manenushe queshun ismequin mabiunu, quenquio yacpadomboen ëbi icsaid tantianushe quequin ompoquid mibi nec —quepanëdash Esus padiseyobo chiec.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Adoaquien, Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, quiash utsibo tantiamequid abentsëc: —Padiseyobo chuiquin ëbipadquido mimbi chuioapec —quepanëdash.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Adoaquien: —Nuquin Papan ëndenquimbo naden nata quequin chiaidbëdta mimbi naden nata quequin chiaid dadpen chuibanquin matses mimbi namec. Adoac aidted matsesën natiapimbo icpec. Adsho isash, Mimbi natequid dadpen iqueque. Mibi nashunu, quesa icsho Nuquin Papan icsamboen isaid mibi nec.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Adembidi, Nuquin Papan chuimiaid dadpen min tsusedpabon cuesunepampic. Tsusedpabon cuesuniampido ënenquiocquin tantianu quiacbimboen mimbi shubumpi uabanec. Ëmbi shubumpi uaido isun utsibon bëdamboen ispashuni, quequin aden mimbi nabanec.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Aden naquin tantiec, Nuquin Papan chuimiaido cuesunequin bëdamboen tsusedpabon napampic, quiacbimboen tantiaquid mibi icnuc ambi chuimiampido cuesuniampidobimboecsho Nuquin Papan mibi isec. Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ëmbi chiacpaden chuibanta, cabicquin naden Nuquin Papan chuipampic. Ëmbi chuimiaid utsi-utsien aton matsesën mëyampec. Utsi-utsien mëyanshun cuesunepec, quec Nuquin Papa abitedi tantiaquidquio adpampic.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Aden min tsusedpabo Nuquin Papan chuimiaidon chuisho tantiesa icquin aido mëyampampic. Min tsusedpabopadquid nëbi icquido icquin Nuquin Papan chuimiaid tantiesambo mibi nec. Adquido iquec ënden mëyanampidpadquido mibi neoaic. Aido cuesuniampidpadquido mibi neoaic.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Tsusedpan abia abed cuesunepampid icnubi ambi tsyuec Sacadias cuesunepampic. Aid Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayunquiobi aidon cuesunepampic. Ai, Nuquin Papan chiaid tantiesatedi ambi chuimiaido cuesuniampidpadquido nëbi icquid neoaic.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, queshun utsibo tantiamenquiocsho Nuquin Papan icsamboen isaido mibi nec. Nuquin Papan chiaid tantienquiocquin abi yacno yuedanquid tantiesa mibi nec. Adquid iquec mibi abi yacno puduedtiapimbo iquec. Adquid mibi icquin naden nata quequin chiaiduidi mimbi chiac utsibotsen abi yacno puduedmiantequid tantiesabo yec abi yacno puduedtiapimbo icoaic —quepanëdash Esus Nuquin Papan naden nata quequin chiaiduidi tantiaquido chiec.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Aden chiashic, Ëbëdtambi pec cho, queboedën shubunuësh puduenanec Esus nidpanëdash. Adec Esus nidambien abi comapenen chieshënquidombo padiseyobo: —Esus icsamboen chuimenu —quiampanëdash.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Adquid icquin Esusën chuibanacno nidaneshun chuimeoanuequin naden padiseyobon tantiapanëdash: Ëbitedishun chuimiac Nuquin Papan chiaid icsamboen Esusën chuitsiash. Aden icsamboen chuisho tantiash, Nuquin Papan chomiaid nec, quec mibi muasho tantiashun, Unës uametiadquio iquebi, quequin Esus chiembi, quequin tantiaquin Esus chuimepanëdash padiseyobon.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.