Lucas 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adashic ushë utsin Nuquin Papa chiec Esus onquepanëdash. Aden Nuquin Papa chiec onquequin nainacsho isun abëd icquidon nadopanëdash: —Nuquin Papa chiec onquianeta quequin Uan padon abëd icquido tantiamepanëdash. Adembidi Nuquin Papa chiec onqueta quequin ëbitedi tantiamequin chuioa, Icbo —capanëdash.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Adoaquien: —Nuquin Papabëd onquequin naden chuita:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Tantiaquidquio, mibi cadoque. Bumianenquiocquin badiadquidën-badiadquidënquien con pete ëbi bedmedene, Papa.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Adecbidi utsin ëbi chieshënsho cuidenquio yec ëbi abi icsaid bëpiscudacpadquiequi ëbi icsasho cuidenquio yec bëpiscudoata, Papa.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Adtanequic Esus nadpanëdash: —Mibëd nashunanquid iquec. ¿Adquid icnuda inchëshpotsembo abi yacno nidshun pete mimbi bedshumpatsia?
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Inchëshpotsembo pete bedshunuec mibëd nashunanquid yacno nidash: ‘Ëbi yacno utsi chosho pete nibëdnubi yuedombi. Con pete nibëdsho isash pemenun bedec chobi. Mimbi meniaid cuidquin adquidi mibi meneoaimbi,’ quepatsiac mibi mibëd nashunanquid caic.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Adoaquien, nuntanuëshi: ‘Padi. Shëcnandombi. Con bacuë ishcunec din ictoshon mibi menetiapimbo iquebi,’ quequin mibëd nashunanquidën mibi chuitsiash.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 “Aden aidën chiaqui min pete nibëdnuc chuidonetsiac mimbi. Aden chuidoniac mibi menetsiash. ¿Abëd nashunanquid icshoda mibi menepadic? Padenquio. Mimbi nidenquiocquin chuidonesho tantiashun mimbi chuiboedtedi mibi menepatsiash —quepanëdash Esus.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Adembidi chuinu. Tantia. ¿Min mado, Nuëcquid bec cho, queshoda mimbi nisimbo menedi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Adembidi, ¿Cachinan bacuë bec cho, queshoda mimbi chichun menedi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Padenquio. ¿Aden icsaquid icquin min bacuë tantiaquin bëdamboen menequid mibi icnuc Nuquin Papa icsaisa icquin mibi, Min Mayan ëbi mene, quesho tantiashun menenquioda mibi ictic? —quepanëdash Esus.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Adashic, mayan icsa dapuduedquin eme uaid icsho Esusën istanquin: —Dapuduen —cac mayan icsa dapuduempanëdash. Adec dapuduenan ambi eme uaid onquepanëdash. Adsho isash tantiadempambo yec iccuededquid dadpen tabadcuededpanëdash.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Utsiboen: —Mayan icsan icbo Bedtsibu caidën tantiamiac mayan icsa Esusën dapuduemepash icnui —quepanëdash Esus chieshënquido.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Adnubien iccuededquid utsibo: —Nuquin Papan chomiaidquio icquin Nuquin Papa mimbi chiac aidëmbi abucshun naquin ëbi isambo yaid nadatiambocquin ismepatsiashi. Aden mimbi Nuquin Papa chiac aidën nadatiambocquin nasho isash, Nuquin Papan chomiaid nebi quequin abimbo chuiquid mibi nec, mibi catsiambi —quepanëdash iccuededquid utsibo Esus caic.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Aden chuisho tantiash tantiaquidquio yec abi icsamboen chuimenuequido chiec Esus nadpanëdash: —Chuiquid dapa nëishquin abëd icquido comapenen chushcac, Abëd ictiapibi, quianec cuëshëd-cuëshëdec nidanepec. Adec nidaniash chuiquid dapa ictiapimbo aid iquendac.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Adembidi, Bedtsibu cashumbic Satanas caid mayan icsatedi chuiquid dapa nec. ¿Mayan icsa icquinda abëd icquido dapuduemequid ëbi icmepadic? Adembidi, ¿ambi mayan icsa dapuduemiac abëd icquido nibëdenquioda ictic?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bedtsibun tantiamiaid nec, mimbi ëbi capec. Adembidi mibëd icquidon mayan icsa dapuduemec. ¿Tsuntsin tantiamiac aidon mayan icsa dapuduemepash? Nuquin Papan tantiamiaido nebi, aido quesho tantiash, Abimbo caic, mibi quepec. Adomboembidi Nuquin Papan tantiamiaid nebi, quequin ëmbi chuisho ¿atotsi quiash, Abimbo chiec, quenquio mibi icpe?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 ¿Nuquin Papan tantiamiac mayan icsa dapuduemequid ëbi yec ambi chomiaidquio matses chuiquid dapa mibi yacno ënden choabida ictio? —quepanëdash Esus abi chuimequido chiec.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Aden chiashic abi onquec: —Mibitedi tantiamenuen utsi chuinu. Bëdamboen tantiata. Chuiquid dapa icquin abëd icquido cuëshëdnu quenquiocquin bëdamboen chuiquin namepec.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Aden namiac tabadnubi chuiquid dapa icnuequid utsi chopec. Nëbi choquidën abia chuiquid dapan yuabo nameshun nua meniac aidën yuabo yanoapec —quepanëdash Esus.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Aden chiashic: —Ëbëd icquido ëbi chieshënesa nec. Matses ëbëd icquido icmenu quequid nebi. Matses Esusbëd icmenu quesa cuëshëdmianquid nec —quepanëdash Esus.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Aden chiashic abi onquec: —Abi dapuduedaid mayan icsa abibi dapuduenanec abipadquid tabadacno icsano matses nibëdacno nidash capuquin abi dapuduedbocpadquid istuidenquio icposh. Adquid istuidambo yec, Abibidi dapuduedoanu, quianec anobidi nidoaposh.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Adec nidshun abi dapuduemboed naden istuidposh. Mayan icsa nidan, Ëbibi bëdambo iquec. Adash bëdambo tabadnu, abibi quiashic, Nuquin Papa tantianu, quenquiocposh. Aden chienquiocsho aton Mayan Nuquin Papan aid menetiapimbo icnuc abi dapuduemboed choshon aid abentsëcquio
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 istuidashic nidoashun abipadquid chuituidac utsi 7ted abëdi choash abitedi dapuduedcuededac dada icsamboshë yamposh —quepanëdash Esus.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Aden Esusën chiambien iccuededquid chido: —Mibi tishacsho shuma chishmiondaid Nuquin Papan bëdamboen isaid icpec —quepanëdash Esus caic.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Adoaquien: —Aden nasho padenquio. Nuquin Papan chiaid tantiashun nabansho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec —quepanëdash Esus chido caic.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Adnubien abi yacno cho-choash utsi dadpen iccuededsho isun Esusën nadopanëdash: —Nëbi nidaidën tabadquido icsanuequido yec Nuquin Papan abucshun nadatiambocquin naid iste mibi bunacpaden mimbi isenquio iquendac. Nuquin Papan Onas ismiampicpaden ismiaid mimbi isendac.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ninibe yacno nidshun ambocquido icsaid cuidte Nuquin Papan chuimiacpaden Onasën comapenen chuisho tantiash, Abimbo chuiquid nec, queshun abi icsaid Ninibe yacnocquidon ëmbededpampic.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Utsibic, Nuquin Papan dadpen tantiamiaid, Sadomon iquec quesho tantiash chuiquid dapa chido Sadomonën chiaid tantianuec ënapenuësh choshon tantiash, Abimbo iquec, quepampic. Nuquin Papan matsesën naid icsa ambi naid bëdabëdta chuibante ushë chonoc aid chidon tantiampicpadomboen Nuquin Papan chiaid abimbo iquec quequin mibitedishun tantienquiocsho Nuquin Papan mibi isendac. Nuquin Papan bëdamboen tantiaquin chuiquid dapa Sadomon icmepampic. Abitedi tantiampidquio nëmbobi iqueque. Ëmbi chiaid tantiata.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Adembidi, matses icsaidbëdta ambi bëdamboen naid Nuquin Papan chuibante ushë chonoc Ninibe yacnocquidon Onasën chiaid tantiacpadomboen Nuquin Papan chiaid abimbo iquec, quequin tantienquio icsho Nuquin Papan mibitedi isendac. Nuquin Papan chuimiac Onasën chuisho Ninibe yacnocquidon tantiabededpampic. Onas Nuquin Papan matses icsaid cuidte chuimiaidquio icpampic. Padnuen mibi icsaid bedshunash abided cuidadtequid nëmbobi iqueque. Ëmbi chiaid tantiata —quepanëdash Esus abibi chiadequi.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Aden chuishumbic Esusën abi chuibanec: —Tabote taboshon ompoesa. Adembidi matsun bëtashesambo icbo nec. Ma ëmbi yuedaidon isnueshun tabote nënantan nanquid.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Adoaidbimboec min tantiate iquec. Min tantiate bëdambocquid icquin bëdamboec tabadquin ismequid mibi nendac. Bëtashacbimboec min tantiate icnuc icsamboen ismequid mibi nendac.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Con icbo ëbi bednuec choec queshun bëpiscudenquiocquin isted-istedta.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Min tantiate icsaisa icsho Nuquin Papan chiacpadomboen tantiaquidquio aidi nec, quequin utsibon mibi isendac —quepanëdash Esus.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Aden Esusën chuibanshobien padiseyobo abentsëcshun: —¿Ada ëbi yacno pec nidtsia? —capanëdash. Adoac aidbëdi nidash pete sanaid cueste dayunquio Esus tsadbudpanëdash.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Adec Esus tsadsho isash, ¿Adpecshenda iquec. Penush mëpamëdenquio Esus icpec? quec abibi onquequin padiseyobon Esus yuedquidëmbi tantiapanëdash.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Adoaquien, tantiaquidquio iquec Esus nadpanëdash: —Ëndenquimbo padiseyobon peshun acnun dëshote cachocbëdtabi pada-padaid cachoc bëdamboen dapanta quequin chuinëdacpaden mimbi naoaic. Aden dapanshun mimbi codocaidbëdtabi mimbi actequid nitsinaid anauc ampanenquio mimbi icpec. Mibitedi adquio iquec. Nesquin bëchish uquec dapanudquin mimbi tantiaid icsa ënenquio mimbi icpec. Adecbidi, mibi bunaid bednuen icsamboen naquin ampequid mibi nec.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Nuquin Papan chiaid tantiesabimboecquid mibitedi nec. Nuquin Papan matses uaquin dadabëdtabi tantiate uainquioda icpampic.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ai. Adquid icnuc aton na nibëdquid tantiaquin mimbi pada-padaidën nitsinaidpadquid menebanta. Aden mimbi nadenesho isun Nuquin Papan min tantiatebëdta min dada bëdamboen isendac —quepanëdash Esus.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Aden chiashic padiseyobo caic Esus nadpanëdash: —Uno bedanquin dies yacno ënquin min tiedën caniquid ëshë tambanshun, Nuquin Papan chiacpaden con na 9ted icnubi abentsëc Nuquin Papan na nec, quequin aid abentsëc menenuequin mimbi dayun uaic penquiocquin. Aden nabanquin Nuquin Papan ambi matses bëdamboen tantiaquin nabanacpaden naisabo mibi nec. Min tiedën caniquid dies yacno cuëscaquin tambanshun Nuquin Papan chiacpaden abentsëc menebanshun utsibo bëdamboen tantiaquin nabantiadquidi mibi neyoc. Adesa icsho Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec, padiseyobo.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Adembidi, tsusio dapabimboecsho bëdamboen ispashuni, quequin tantiec Nuquin Papan chiaid tantiate shubun puduedash tsusiobo tsadacno mibi tsadtenec. Adomboembidi tantiec matses iccuededacno nidequi, Ëbi bëquedquidon ëbi tsusio dapabimboecsho isash onquequin chuipashuni quec mibi capuec. Aden tantiaquid Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Adembidi, matses unësaid chococate manenushe queshun ismequin mabiunu, quenquio yacpadomboen ëbi icsaid tantianushe quequin ompoquid mibi nec —quepanëdash Esus padiseyobo chiec.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Adoaquien, Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, quiash utsibo tantiamequid abentsëc: —Padiseyobo chuiquin ëbipadquido mimbi chuioapec —quepanëdash.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Adoaquien: —Nuquin Papan ëndenquimbo naden nata quequin chiaidbëdta mimbi naden nata quequin chiaid dadpen chuibanquin matses mimbi namec. Adoac aidted matsesën natiapimbo icpec. Adsho isash, Mimbi natequid dadpen iqueque. Mibi nashunu, quesa icsho Nuquin Papan icsamboen isaid mibi nec.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Adembidi, Nuquin Papan chuimiaid dadpen min tsusedpabon cuesunepampic. Tsusedpabon cuesuniampido ënenquiocquin tantianu quiacbimboen mimbi shubumpi uabanec. Ëmbi shubumpi uaido isun utsibon bëdamboen ispashuni, quequin aden mimbi nabanec.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Aden naquin tantiec, Nuquin Papan chuimiaido cuesunequin bëdamboen tsusedpabon napampic, quiacbimboen tantiaquid mibi icnuc ambi chuimiampido cuesuniampidobimboecsho Nuquin Papan mibi isec. Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ëmbi chiacpaden chuibanta, cabicquin naden Nuquin Papan chuipampic. Ëmbi chuimiaid utsi-utsien aton matsesën mëyampec. Utsi-utsien mëyanshun cuesunepec, quec Nuquin Papa abitedi tantiaquidquio adpampic.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Aden min tsusedpabo Nuquin Papan chuimiaidon chuisho tantiesa icquin aido mëyampampic. Min tsusedpabopadquid nëbi icquido icquin Nuquin Papan chuimiaid tantiesambo mibi nec. Adquido iquec ënden mëyanampidpadquido mibi neoaic. Aido cuesuniampidpadquido mibi neoaic.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Tsusedpan abia abed cuesunepampid icnubi ambi tsyuec Sacadias cuesunepampic. Aid Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayunquiobi aidon cuesunepampic. Ai, Nuquin Papan chiaid tantiesatedi ambi chuimiaido cuesuniampidpadquido nëbi icquid neoaic.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, queshun utsibo tantiamenquiocsho Nuquin Papan icsamboen isaido mibi nec. Nuquin Papan chiaid tantienquiocquin abi yacno yuedanquid tantiesa mibi nec. Adquid iquec mibi abi yacno puduedtiapimbo iquec. Adquid mibi icquin naden nata quequin chiaiduidi mimbi chiac utsibotsen abi yacno puduedmiantequid tantiesabo yec abi yacno puduedtiapimbo icoaic —quepanëdash Esus Nuquin Papan naden nata quequin chiaiduidi tantiaquido chiec.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Aden chiashic, Ëbëdtambi pec cho, queboedën shubunuësh puduenanec Esus nidpanëdash. Adec Esus nidambien abi comapenen chieshënquidombo padiseyobo: —Esus icsamboen chuimenu —quiampanëdash.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Adquid icquin Esusën chuibanacno nidaneshun chuimeoanuequin naden padiseyobon tantiapanëdash: Ëbitedishun chuimiac Nuquin Papan chiaid icsamboen Esusën chuitsiash. Aden icsamboen chuisho tantiash, Nuquin Papan chomiaid nec, quec mibi muasho tantiashun, Unës uametiadquio iquebi, quequin Esus chiembi, quequin tantiaquin Esus chuimepanëdash padiseyobon.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.