Lucas 11
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Adashic ushë utsin Nuquin Papa chiec Esus onquepanëdash. Aden Nuquin Papa chiec onquequin nainacsho isun abëd icquidon nadopanëdash: —Nuquin Papa chiec onquianeta quequin Uan padon abëd icquido tantiamepanëdash. Adembidi Nuquin Papa chiec onqueta quequin ëbitedi tantiamequin chuioa, Icbo —capanëdash.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Adoaquien: —Nuquin Papabëd onquequin naden chuita:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Tantiaquidquio, mibi cadoque. Bumianenquiocquin badiadquidën-badiadquidënquien con pete ëbi bedmedene, Papa.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Adecbidi utsin ëbi chieshënsho cuidenquio yec ëbi abi icsaid bëpiscudacpadquiequi ëbi icsasho cuidenquio yec bëpiscudoata, Papa.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Adtanequic Esus nadpanëdash: —Mibëd nashunanquid iquec. ¿Adquid icnuda inchëshpotsembo abi yacno nidshun pete mimbi bedshumpatsia?
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Inchëshpotsembo pete bedshunuec mibëd nashunanquid yacno nidash: ‘Ëbi yacno utsi chosho pete nibëdnubi yuedombi. Con pete nibëdsho isash pemenun bedec chobi. Mimbi meniaid cuidquin adquidi mibi meneoaimbi,’ quepatsiac mibi mibëd nashunanquid caic.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Adoaquien, nuntanuëshi: ‘Padi. Shëcnandombi. Con bacuë ishcunec din ictoshon mibi menetiapimbo iquebi,’ quequin mibëd nashunanquidën mibi chuitsiash.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 “Aden aidën chiaqui min pete nibëdnuc chuidonetsiac mimbi. Aden chuidoniac mibi menetsiash. ¿Abëd nashunanquid icshoda mibi menepadic? Padenquio. Mimbi nidenquiocquin chuidonesho tantiashun mimbi chuiboedtedi mibi menepatsiash —quepanëdash Esus.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 — ausente —
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Adembidi chuinu. Tantia. ¿Min mado, Nuëcquid bec cho, queshoda mimbi nisimbo menedi?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Adembidi, ¿Cachinan bacuë bec cho, queshoda mimbi chichun menedi?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Padenquio. ¿Aden icsaquid icquin min bacuë tantiaquin bëdamboen menequid mibi icnuc Nuquin Papa icsaisa icquin mibi, Min Mayan ëbi mene, quesho tantiashun menenquioda mibi ictic? —quepanëdash Esus.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Adashic, mayan icsa dapuduedquin eme uaid icsho Esusën istanquin: —Dapuduen —cac mayan icsa dapuduempanëdash. Adec dapuduenan ambi eme uaid onquepanëdash. Adsho isash tantiadempambo yec iccuededquid dadpen tabadcuededpanëdash.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Utsiboen: —Mayan icsan icbo Bedtsibu caidën tantiamiac mayan icsa Esusën dapuduemepash icnui —quepanëdash Esus chieshënquido.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Adnubien iccuededquid utsibo: —Nuquin Papan chomiaidquio icquin Nuquin Papa mimbi chiac aidëmbi abucshun naquin ëbi isambo yaid nadatiambocquin ismepatsiashi. Aden mimbi Nuquin Papa chiac aidën nadatiambocquin nasho isash, Nuquin Papan chomiaid nebi quequin abimbo chuiquid mibi nec, mibi catsiambi —quepanëdash iccuededquid utsibo Esus caic.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Aden chuisho tantiash tantiaquidquio yec abi icsamboen chuimenuequido chiec Esus nadpanëdash: —Chuiquid dapa nëishquin abëd icquido comapenen chushcac, Abëd ictiapibi, quianec cuëshëd-cuëshëdec nidanepec. Adec nidaniash chuiquid dapa ictiapimbo aid iquendac.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Adembidi, Bedtsibu cashumbic Satanas caid mayan icsatedi chuiquid dapa nec. ¿Mayan icsa icquinda abëd icquido dapuduemequid ëbi icmepadic? Adembidi, ¿ambi mayan icsa dapuduemiac abëd icquido nibëdenquioda ictic?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Bedtsibun tantiamiaid nec, mimbi ëbi capec. Adembidi mibëd icquidon mayan icsa dapuduemec. ¿Tsuntsin tantiamiac aidon mayan icsa dapuduemepash? Nuquin Papan tantiamiaido nebi, aido quesho tantiash, Abimbo caic, mibi quepec. Adomboembidi Nuquin Papan tantiamiaid nebi, quequin ëmbi chuisho ¿atotsi quiash, Abimbo chiec, quenquio mibi icpe?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 ¿Nuquin Papan tantiamiac mayan icsa dapuduemequid ëbi yec ambi chomiaidquio matses chuiquid dapa mibi yacno ënden choabida ictio? —quepanëdash Esus abi chuimequido chiec.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Aden chiashic abi onquec: —Mibitedi tantiamenuen utsi chuinu. Bëdamboen tantiata. Chuiquid dapa icquin abëd icquido cuëshëdnu quenquiocquin bëdamboen chuiquin namepec.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Aden namiac tabadnubi chuiquid dapa icnuequid utsi chopec. Nëbi choquidën abia chuiquid dapan yuabo nameshun nua meniac aidën yuabo yanoapec —quepanëdash Esus.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Aden chiashic: —Ëbëd icquido ëbi chieshënesa nec. Matses ëbëd icquido icmenu quequid nebi. Matses Esusbëd icmenu quesa cuëshëdmianquid nec —quepanëdash Esus.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Aden chiashic abi onquec: —Abi dapuduedaid mayan icsa abibi dapuduenanec abipadquid tabadacno icsano matses nibëdacno nidash capuquin abi dapuduedbocpadquid istuidenquio icposh. Adquid istuidambo yec, Abibidi dapuduedoanu, quianec anobidi nidoaposh.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Adec nidshun abi dapuduemboed naden istuidposh. Mayan icsa nidan, Ëbibi bëdambo iquec. Adash bëdambo tabadnu, abibi quiashic, Nuquin Papa tantianu, quenquiocposh. Aden chienquiocsho aton Mayan Nuquin Papan aid menetiapimbo icnuc abi dapuduemboed choshon aid abentsëcquio
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 istuidashic nidoashun abipadquid chuituidac utsi 7ted abëdi choash abitedi dapuduedcuededac dada icsamboshë yamposh —quepanëdash Esus.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Aden Esusën chiambien iccuededquid chido: —Mibi tishacsho shuma chishmiondaid Nuquin Papan bëdamboen isaid icpec —quepanëdash Esus caic.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Adoaquien: —Aden nasho padenquio. Nuquin Papan chiaid tantiashun nabansho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec —quepanëdash Esus chido caic.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Adnubien abi yacno cho-choash utsi dadpen iccuededsho isun Esusën nadopanëdash: —Nëbi nidaidën tabadquido icsanuequido yec Nuquin Papan abucshun nadatiambocquin naid iste mibi bunacpaden mimbi isenquio iquendac. Nuquin Papan Onas ismiampicpaden ismiaid mimbi isendac.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ninibe yacno nidshun ambocquido icsaid cuidte Nuquin Papan chuimiacpaden Onasën comapenen chuisho tantiash, Abimbo chuiquid nec, queshun abi icsaid Ninibe yacnocquidon ëmbededpampic.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Utsibic, Nuquin Papan dadpen tantiamiaid, Sadomon iquec quesho tantiash chuiquid dapa chido Sadomonën chiaid tantianuec ënapenuësh choshon tantiash, Abimbo iquec, quepampic. Nuquin Papan matsesën naid icsa ambi naid bëdabëdta chuibante ushë chonoc aid chidon tantiampicpadomboen Nuquin Papan chiaid abimbo iquec quequin mibitedishun tantienquiocsho Nuquin Papan mibi isendac. Nuquin Papan bëdamboen tantiaquin chuiquid dapa Sadomon icmepampic. Abitedi tantiampidquio nëmbobi iqueque. Ëmbi chiaid tantiata.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Adembidi, matses icsaidbëdta ambi bëdamboen naid Nuquin Papan chuibante ushë chonoc Ninibe yacnocquidon Onasën chiaid tantiacpadomboen Nuquin Papan chiaid abimbo iquec, quequin tantienquio icsho Nuquin Papan mibitedi isendac. Nuquin Papan chuimiac Onasën chuisho Ninibe yacnocquidon tantiabededpampic. Onas Nuquin Papan matses icsaid cuidte chuimiaidquio icpampic. Padnuen mibi icsaid bedshunash abided cuidadtequid nëmbobi iqueque. Ëmbi chiaid tantiata —quepanëdash Esus abibi chiadequi.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Aden chuishumbic Esusën abi chuibanec: —Tabote taboshon ompoesa. Adembidi matsun bëtashesambo icbo nec. Ma ëmbi yuedaidon isnueshun tabote nënantan nanquid.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Adoaidbimboec min tantiate iquec. Min tantiate bëdambocquid icquin bëdamboec tabadquin ismequid mibi nendac. Bëtashacbimboec min tantiate icnuc icsamboen ismequid mibi nendac.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Con icbo ëbi bednuec choec queshun bëpiscudenquiocquin isted-istedta.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Min tantiate icsaisa icsho Nuquin Papan chiacpadomboen tantiaquidquio aidi nec, quequin utsibon mibi isendac —quepanëdash Esus.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Aden Esusën chuibanshobien padiseyobo abentsëcshun: —¿Ada ëbi yacno pec nidtsia? —capanëdash. Adoac aidbëdi nidash pete sanaid cueste dayunquio Esus tsadbudpanëdash.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Adec Esus tsadsho isash, ¿Adpecshenda iquec. Penush mëpamëdenquio Esus icpec? quec abibi onquequin padiseyobon Esus yuedquidëmbi tantiapanëdash.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Adoaquien, tantiaquidquio iquec Esus nadpanëdash: —Ëndenquimbo padiseyobon peshun acnun dëshote cachocbëdtabi pada-padaid cachoc bëdamboen dapanta quequin chuinëdacpaden mimbi naoaic. Aden dapanshun mimbi codocaidbëdtabi mimbi actequid nitsinaid anauc ampanenquio mimbi icpec. Mibitedi adquio iquec. Nesquin bëchish uquec dapanudquin mimbi tantiaid icsa ënenquio mimbi icpec. Adecbidi, mibi bunaid bednuen icsamboen naquin ampequid mibi nec.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nuquin Papan chiaid tantiesabimboecquid mibitedi nec. Nuquin Papan matses uaquin dadabëdtabi tantiate uainquioda icpampic.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ai. Adquid icnuc aton na nibëdquid tantiaquin mimbi pada-padaidën nitsinaidpadquid menebanta. Aden mimbi nadenesho isun Nuquin Papan min tantiatebëdta min dada bëdamboen isendac —quepanëdash Esus.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Aden chiashic padiseyobo caic Esus nadpanëdash: —Uno bedanquin dies yacno ënquin min tiedën caniquid ëshë tambanshun, Nuquin Papan chiacpaden con na 9ted icnubi abentsëc Nuquin Papan na nec, quequin aid abentsëc menenuequin mimbi dayun uaic penquiocquin. Aden nabanquin Nuquin Papan ambi matses bëdamboen tantiaquin nabanacpaden naisabo mibi nec. Min tiedën caniquid dies yacno cuëscaquin tambanshun Nuquin Papan chiacpaden abentsëc menebanshun utsibo bëdamboen tantiaquin nabantiadquidi mibi neyoc. Adesa icsho Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec, padiseyobo.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Adembidi, tsusio dapabimboecsho bëdamboen ispashuni, quequin tantiec Nuquin Papan chiaid tantiate shubun puduedash tsusiobo tsadacno mibi tsadtenec. Adomboembidi tantiec matses iccuededacno nidequi, Ëbi bëquedquidon ëbi tsusio dapabimboecsho isash onquequin chuipashuni quec mibi capuec. Aden tantiaquid Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Adembidi, matses unësaid chococate manenushe queshun ismequin mabiunu, quenquio yacpadomboen ëbi icsaid tantianushe quequin ompoquid mibi nec —quepanëdash Esus padiseyobo chiec.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Adoaquien, Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, quiash utsibo tantiamequid abentsëc: —Padiseyobo chuiquin ëbipadquido mimbi chuioapec —quepanëdash.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Adoaquien: —Nuquin Papan ëndenquimbo naden nata quequin chiaidbëdta mimbi naden nata quequin chiaid dadpen chuibanquin matses mimbi namec. Adoac aidted matsesën natiapimbo icpec. Adsho isash, Mimbi natequid dadpen iqueque. Mibi nashunu, quesa icsho Nuquin Papan icsamboen isaid mibi nec.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Adembidi, Nuquin Papan chuimiaid dadpen min tsusedpabon cuesunepampic. Tsusedpabon cuesuniampido ënenquiocquin tantianu quiacbimboen mimbi shubumpi uabanec. Ëmbi shubumpi uaido isun utsibon bëdamboen ispashuni, quequin aden mimbi nabanec.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Aden naquin tantiec, Nuquin Papan chuimiaido cuesunequin bëdamboen tsusedpabon napampic, quiacbimboen tantiaquid mibi icnuc ambi chuimiampido cuesuniampidobimboecsho Nuquin Papan mibi isec. Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ëmbi chiacpaden chuibanta, cabicquin naden Nuquin Papan chuipampic. Ëmbi chuimiaid utsi-utsien aton matsesën mëyampec. Utsi-utsien mëyanshun cuesunepec, quec Nuquin Papa abitedi tantiaquidquio adpampic.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Aden min tsusedpabo Nuquin Papan chuimiaidon chuisho tantiesa icquin aido mëyampampic. Min tsusedpabopadquid nëbi icquido icquin Nuquin Papan chuimiaid tantiesambo mibi nec. Adquido iquec ënden mëyanampidpadquido mibi neoaic. Aido cuesuniampidpadquido mibi neoaic.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tsusedpan abia abed cuesunepampid icnubi ambi tsyuec Sacadias cuesunepampic. Aid Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayunquiobi aidon cuesunepampic. Ai, Nuquin Papan chiaid tantiesatedi ambi chuimiaido cuesuniampidpadquido nëbi icquid neoaic.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, queshun utsibo tantiamenquiocsho Nuquin Papan icsamboen isaido mibi nec. Nuquin Papan chiaid tantienquiocquin abi yacno yuedanquid tantiesa mibi nec. Adquid iquec mibi abi yacno puduedtiapimbo iquec. Adquid mibi icquin naden nata quequin chiaiduidi mimbi chiac utsibotsen abi yacno puduedmiantequid tantiesabo yec abi yacno puduedtiapimbo icoaic —quepanëdash Esus Nuquin Papan naden nata quequin chiaiduidi tantiaquido chiec.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Aden chiashic, Ëbëdtambi pec cho, queboedën shubunuësh puduenanec Esus nidpanëdash. Adec Esus nidambien abi comapenen chieshënquidombo padiseyobo: —Esus icsamboen chuimenu —quiampanëdash.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Adquid icquin Esusën chuibanacno nidaneshun chuimeoanuequin naden padiseyobon tantiapanëdash: Ëbitedishun chuimiac Nuquin Papan chiaid icsamboen Esusën chuitsiash. Aden icsamboen chuisho tantiash, Nuquin Papan chomiaid nec, quec mibi muasho tantiashun, Unës uametiadquio iquebi, quequin Esus chiembi, quequin tantiaquin Esus chuimepanëdash padiseyobon.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.