Lucas 11
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF
1 Adashic ushë utsin Nuquin Papa chiec Esus onquepanëdash. Aden Nuquin Papa chiec onquequin nainacsho isun abëd icquidon nadopanëdash: —Nuquin Papa chiec onquianeta quequin Uan padon abëd icquido tantiamepanëdash. Adembidi Nuquin Papa chiec onqueta quequin ëbitedi tantiamequin chuioa, Icbo —capanëdash.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Adoaquien: —Nuquin Papabëd onquequin naden chuita:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Tantiaquidquio, mibi cadoque. Bumianenquiocquin badiadquidën-badiadquidënquien con pete ëbi bedmedene, Papa.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Adecbidi utsin ëbi chieshënsho cuidenquio yec ëbi abi icsaid bëpiscudacpadquiequi ëbi icsasho cuidenquio yec bëpiscudoata, Papa.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Adtanequic Esus nadpanëdash: —Mibëd nashunanquid iquec. ¿Adquid icnuda inchëshpotsembo abi yacno nidshun pete mimbi bedshumpatsia?
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Inchëshpotsembo pete bedshunuec mibëd nashunanquid yacno nidash: ‘Ëbi yacno utsi chosho pete nibëdnubi yuedombi. Con pete nibëdsho isash pemenun bedec chobi. Mimbi meniaid cuidquin adquidi mibi meneoaimbi,’ quepatsiac mibi mibëd nashunanquid caic.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “Adoaquien, nuntanuëshi: ‘Padi. Shëcnandombi. Con bacuë ishcunec din ictoshon mibi menetiapimbo iquebi,’ quequin mibëd nashunanquidën mibi chuitsiash.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 “Aden aidën chiaqui min pete nibëdnuc chuidonetsiac mimbi. Aden chuidoniac mibi menetsiash. ¿Abëd nashunanquid icshoda mibi menepadic? Padenquio. Mimbi nidenquiocquin chuidonesho tantiashun mimbi chuiboedtedi mibi menepatsiash —quepanëdash Esus.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 — ausente —
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Adembidi chuinu. Tantia. ¿Min mado, Nuëcquid bec cho, queshoda mimbi nisimbo menedi?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Adembidi, ¿Cachinan bacuë bec cho, queshoda mimbi chichun menedi?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Padenquio. ¿Aden icsaquid icquin min bacuë tantiaquin bëdamboen menequid mibi icnuc Nuquin Papa icsaisa icquin mibi, Min Mayan ëbi mene, quesho tantiashun menenquioda mibi ictic? —quepanëdash Esus.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Adashic, mayan icsa dapuduedquin eme uaid icsho Esusën istanquin: —Dapuduen —cac mayan icsa dapuduempanëdash. Adec dapuduenan ambi eme uaid onquepanëdash. Adsho isash tantiadempambo yec iccuededquid dadpen tabadcuededpanëdash.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Utsiboen: —Mayan icsan icbo Bedtsibu caidën tantiamiac mayan icsa Esusën dapuduemepash icnui —quepanëdash Esus chieshënquido.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Adnubien iccuededquid utsibo: —Nuquin Papan chomiaidquio icquin Nuquin Papa mimbi chiac aidëmbi abucshun naquin ëbi isambo yaid nadatiambocquin ismepatsiashi. Aden mimbi Nuquin Papa chiac aidën nadatiambocquin nasho isash, Nuquin Papan chomiaid nebi quequin abimbo chuiquid mibi nec, mibi catsiambi —quepanëdash iccuededquid utsibo Esus caic.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Aden chuisho tantiash tantiaquidquio yec abi icsamboen chuimenuequido chiec Esus nadpanëdash: —Chuiquid dapa nëishquin abëd icquido comapenen chushcac, Abëd ictiapibi, quianec cuëshëd-cuëshëdec nidanepec. Adec nidaniash chuiquid dapa ictiapimbo aid iquendac.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Adembidi, Bedtsibu cashumbic Satanas caid mayan icsatedi chuiquid dapa nec. ¿Mayan icsa icquinda abëd icquido dapuduemequid ëbi icmepadic? Adembidi, ¿ambi mayan icsa dapuduemiac abëd icquido nibëdenquioda ictic?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bedtsibun tantiamiaid nec, mimbi ëbi capec. Adembidi mibëd icquidon mayan icsa dapuduemec. ¿Tsuntsin tantiamiac aidon mayan icsa dapuduemepash? Nuquin Papan tantiamiaido nebi, aido quesho tantiash, Abimbo caic, mibi quepec. Adomboembidi Nuquin Papan tantiamiaid nebi, quequin ëmbi chuisho ¿atotsi quiash, Abimbo chiec, quenquio mibi icpe?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 ¿Nuquin Papan tantiamiac mayan icsa dapuduemequid ëbi yec ambi chomiaidquio matses chuiquid dapa mibi yacno ënden choabida ictio? —quepanëdash Esus abi chuimequido chiec.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Aden chiashic abi onquec: —Mibitedi tantiamenuen utsi chuinu. Bëdamboen tantiata. Chuiquid dapa icquin abëd icquido cuëshëdnu quenquiocquin bëdamboen chuiquin namepec.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Aden namiac tabadnubi chuiquid dapa icnuequid utsi chopec. Nëbi choquidën abia chuiquid dapan yuabo nameshun nua meniac aidën yuabo yanoapec —quepanëdash Esus.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Aden chiashic: —Ëbëd icquido ëbi chieshënesa nec. Matses ëbëd icquido icmenu quequid nebi. Matses Esusbëd icmenu quesa cuëshëdmianquid nec —quepanëdash Esus.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Aden chiashic abi onquec: —Abi dapuduedaid mayan icsa abibi dapuduenanec abipadquid tabadacno icsano matses nibëdacno nidash capuquin abi dapuduedbocpadquid istuidenquio icposh. Adquid istuidambo yec, Abibidi dapuduedoanu, quianec anobidi nidoaposh.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Adec nidshun abi dapuduemboed naden istuidposh. Mayan icsa nidan, Ëbibi bëdambo iquec. Adash bëdambo tabadnu, abibi quiashic, Nuquin Papa tantianu, quenquiocposh. Aden chienquiocsho aton Mayan Nuquin Papan aid menetiapimbo icnuc abi dapuduemboed choshon aid abentsëcquio
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 istuidashic nidoashun abipadquid chuituidac utsi 7ted abëdi choash abitedi dapuduedcuededac dada icsamboshë yamposh —quepanëdash Esus.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Aden Esusën chiambien iccuededquid chido: —Mibi tishacsho shuma chishmiondaid Nuquin Papan bëdamboen isaid icpec —quepanëdash Esus caic.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Adoaquien: —Aden nasho padenquio. Nuquin Papan chiaid tantiashun nabansho Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec —quepanëdash Esus chido caic.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Adnubien abi yacno cho-choash utsi dadpen iccuededsho isun Esusën nadopanëdash: —Nëbi nidaidën tabadquido icsanuequido yec Nuquin Papan abucshun nadatiambocquin naid iste mibi bunacpaden mimbi isenquio iquendac. Nuquin Papan Onas ismiampicpaden ismiaid mimbi isendac.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Ninibe yacno nidshun ambocquido icsaid cuidte Nuquin Papan chuimiacpaden Onasën comapenen chuisho tantiash, Abimbo chuiquid nec, queshun abi icsaid Ninibe yacnocquidon ëmbededpampic.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Utsibic, Nuquin Papan dadpen tantiamiaid, Sadomon iquec quesho tantiash chuiquid dapa chido Sadomonën chiaid tantianuec ënapenuësh choshon tantiash, Abimbo iquec, quepampic. Nuquin Papan matsesën naid icsa ambi naid bëdabëdta chuibante ushë chonoc aid chidon tantiampicpadomboen Nuquin Papan chiaid abimbo iquec quequin mibitedishun tantienquiocsho Nuquin Papan mibi isendac. Nuquin Papan bëdamboen tantiaquin chuiquid dapa Sadomon icmepampic. Abitedi tantiampidquio nëmbobi iqueque. Ëmbi chiaid tantiata.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Adembidi, matses icsaidbëdta ambi bëdamboen naid Nuquin Papan chuibante ushë chonoc Ninibe yacnocquidon Onasën chiaid tantiacpadomboen Nuquin Papan chiaid abimbo iquec, quequin tantienquio icsho Nuquin Papan mibitedi isendac. Nuquin Papan chuimiac Onasën chuisho Ninibe yacnocquidon tantiabededpampic. Onas Nuquin Papan matses icsaid cuidte chuimiaidquio icpampic. Padnuen mibi icsaid bedshunash abided cuidadtequid nëmbobi iqueque. Ëmbi chiaid tantiata —quepanëdash Esus abibi chiadequi.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Aden chuishumbic Esusën abi chuibanec: —Tabote taboshon ompoesa. Adembidi matsun bëtashesambo icbo nec. Ma ëmbi yuedaidon isnueshun tabote nënantan nanquid.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Adoaidbimboec min tantiate iquec. Min tantiate bëdambocquid icquin bëdamboec tabadquin ismequid mibi nendac. Bëtashacbimboec min tantiate icnuc icsamboen ismequid mibi nendac.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Con icbo ëbi bednuec choec queshun bëpiscudenquiocquin isted-istedta.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Min tantiate icsaisa icsho Nuquin Papan chiacpadomboen tantiaquidquio aidi nec, quequin utsibon mibi isendac —quepanëdash Esus.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Aden Esusën chuibanshobien padiseyobo abentsëcshun: —¿Ada ëbi yacno pec nidtsia? —capanëdash. Adoac aidbëdi nidash pete sanaid cueste dayunquio Esus tsadbudpanëdash.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Adec Esus tsadsho isash, ¿Adpecshenda iquec. Penush mëpamëdenquio Esus icpec? quec abibi onquequin padiseyobon Esus yuedquidëmbi tantiapanëdash.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Adoaquien, tantiaquidquio iquec Esus nadpanëdash: —Ëndenquimbo padiseyobon peshun acnun dëshote cachocbëdtabi pada-padaid cachoc bëdamboen dapanta quequin chuinëdacpaden mimbi naoaic. Aden dapanshun mimbi codocaidbëdtabi mimbi actequid nitsinaid anauc ampanenquio mimbi icpec. Mibitedi adquio iquec. Nesquin bëchish uquec dapanudquin mimbi tantiaid icsa ënenquio mimbi icpec. Adecbidi, mibi bunaid bednuen icsamboen naquin ampequid mibi nec.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nuquin Papan chiaid tantiesabimboecquid mibitedi nec. Nuquin Papan matses uaquin dadabëdtabi tantiate uainquioda icpampic.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ai. Adquid icnuc aton na nibëdquid tantiaquin mimbi pada-padaidën nitsinaidpadquid menebanta. Aden mimbi nadenesho isun Nuquin Papan min tantiatebëdta min dada bëdamboen isendac —quepanëdash Esus.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Aden chiashic padiseyobo caic Esus nadpanëdash: —Uno bedanquin dies yacno ënquin min tiedën caniquid ëshë tambanshun, Nuquin Papan chiacpaden con na 9ted icnubi abentsëc Nuquin Papan na nec, quequin aid abentsëc menenuequin mimbi dayun uaic penquiocquin. Aden nabanquin Nuquin Papan ambi matses bëdamboen tantiaquin nabanacpaden naisabo mibi nec. Min tiedën caniquid dies yacno cuëscaquin tambanshun Nuquin Papan chiacpaden abentsëc menebanshun utsibo bëdamboen tantiaquin nabantiadquidi mibi neyoc. Adesa icsho Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec, padiseyobo.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Adembidi, tsusio dapabimboecsho bëdamboen ispashuni, quequin tantiec Nuquin Papan chiaid tantiate shubun puduedash tsusiobo tsadacno mibi tsadtenec. Adomboembidi tantiec matses iccuededacno nidequi, Ëbi bëquedquidon ëbi tsusio dapabimboecsho isash onquequin chuipashuni quec mibi capuec. Aden tantiaquid Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Adembidi, matses unësaid chococate manenushe queshun ismequin mabiunu, quenquio yacpadomboen ëbi icsaid tantianushe quequin ompoquid mibi nec —quepanëdash Esus padiseyobo chiec.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Adoaquien, Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, quiash utsibo tantiamequid abentsëc: —Padiseyobo chuiquin ëbipadquido mimbi chuioapec —quepanëdash.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Adoaquien: —Nuquin Papan ëndenquimbo naden nata quequin chiaidbëdta mimbi naden nata quequin chiaid dadpen chuibanquin matses mimbi namec. Adoac aidted matsesën natiapimbo icpec. Adsho isash, Mimbi natequid dadpen iqueque. Mibi nashunu, quesa icsho Nuquin Papan icsamboen isaid mibi nec.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Adembidi, Nuquin Papan chuimiaid dadpen min tsusedpabon cuesunepampic. Tsusedpabon cuesuniampido ënenquiocquin tantianu quiacbimboen mimbi shubumpi uabanec. Ëmbi shubumpi uaido isun utsibon bëdamboen ispashuni, quequin aden mimbi nabanec.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Aden naquin tantiec, Nuquin Papan chuimiaido cuesunequin bëdamboen tsusedpabon napampic, quiacbimboen tantiaquid mibi icnuc ambi chuimiampido cuesuniampidobimboecsho Nuquin Papan mibi isec. Nuquin Papan icsamboen isaidquio mibi nec.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ëmbi chiacpaden chuibanta, cabicquin naden Nuquin Papan chuipampic. Ëmbi chuimiaid utsi-utsien aton matsesën mëyampec. Utsi-utsien mëyanshun cuesunepec, quec Nuquin Papa abitedi tantiaquidquio adpampic.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Aden min tsusedpabo Nuquin Papan chuimiaidon chuisho tantiesa icquin aido mëyampampic. Min tsusedpabopadquid nëbi icquido icquin Nuquin Papan chuimiaid tantiesambo mibi nec. Adquido iquec ënden mëyanampidpadquido mibi neoaic. Aido cuesuniampidpadquido mibi neoaic.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tsusedpan abia abed cuesunepampid icnubi ambi tsyuec Sacadias cuesunepampic. Aid Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dayunquiobi aidon cuesunepampic. Ai, Nuquin Papan chiaid tantiesatedi ambi chuimiaido cuesuniampidpadquido nëbi icquid neoaic.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, queshun utsibo tantiamenquiocsho Nuquin Papan icsamboen isaido mibi nec. Nuquin Papan chiaid tantienquiocquin abi yacno yuedanquid tantiesa mibi nec. Adquid iquec mibi abi yacno puduedtiapimbo iquec. Adquid mibi icquin naden nata quequin chiaiduidi mimbi chiac utsibotsen abi yacno puduedmiantequid tantiesabo yec abi yacno puduedtiapimbo icoaic —quepanëdash Esus Nuquin Papan naden nata quequin chiaiduidi tantiaquido chiec.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Aden chiashic, Ëbëdtambi pec cho, queboedën shubunuësh puduenanec Esus nidpanëdash. Adec Esus nidambien abi comapenen chieshënquidombo padiseyobo: —Esus icsamboen chuimenu —quiampanëdash.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Adquid icquin Esusën chuibanacno nidaneshun chuimeoanuequin naden padiseyobon tantiapanëdash: Ëbitedishun chuimiac Nuquin Papan chiaid icsamboen Esusën chuitsiash. Aden icsamboen chuisho tantiash, Nuquin Papan chomiaid nec, quec mibi muasho tantiashun, Unës uametiadquio iquebi, quequin Esus chiembi, quequin tantiaquin Esus chuimepanëdash padiseyobon.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.