João 5
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Yuecquio ictanec Esus: —Edusaden yacno cuëdënuec nuquin matses cho-choeque. Nuquitsen nidnu. Nid —quianec nidanepondash.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Shubu dadpen icquid Edusaden caid dacuenadquin daquënë uaid puduedte shëcuë dadpen icnuc abentsëc obeca puduedte caid icpondash. Aid anoentsëqui acte tiquidimbo icquid icpondash. Aid con onqueten Betesada capondash. Ambobi daicsaido tabadte shubumpi mëdantetedi icpondash.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Acte nënantanquio icnuc dacuenadquiec shubumpi tabadquidën matses dadpen tabadpondash daicsaidouidquio. Bëshuaido yec capuenquio icquido yec canite tsasiaido yec quec tabadpondash.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 —“Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëdan tëccuascaid acten abia mentoadquid bëdanquid,” quedeneque. Tëccuascaic ma chobono —quiash cainec tabadpondash.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Adnubien Esusën ënden caniaidquio ambobi uesho istuidpondash. Ëndenquimboshë aton dada icsabudash seta dadpen 38tedquiobi matamec capuenquio yec icsabudtsaidquio nepondash.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Adsho istuidshun: —Ëndenquio daicsabudaid nec —quequin tantiashun: —¿Bëdanteda bune? —catuidpondash Esusën.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Adoaquien: —Ai ¿mitsipadequini bëdampe? Ëbi bëdiactsëcquio nidnuc utsiba badedquio mentoadteniosh. Ëbi buanquin mentoquid nibëdec —quepondash daicsatsaid.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Adshobien Esusën: —Min ushte nacnentanquin buanec nid —cac
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 badedquio aton dada bëdantanquin aton ushte buanec nidpondash. Aid ushë chonoadenquio icte ushë niondash.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Aden buanshobien con matses chuiquidon: —¿Chonoadenquio icte ushënda ushte buampaid? Chonoadte ushëmbien ushte buanquid. Tsusedpabon dada uapampid ma mimbi niacpayoc —quequin chushcapac caondash.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Adoaquien: —Ëbi bëdameboedën: “Buanec nid,” cac mambi naiyoc —quepac caondash Esusën bëdameboed.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Adsho tantiashun: —¿Tsuntsin naosh? —caquien:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 —Tsaudi. Ëmbi isacmaid ëmbi isquiambobi badedquio nidaccosh matses dadpen icnuc —quepac caondash bëdameboed.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Adshumbic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacno puduedshun ambi bëdameboed daicsacboed Esusën istuidpondash. Istuidshumbien: —Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi bëdameboedquio mibi neque. Mimbi icsamboen naid ënash bëdambo icta. “Nuquin Papan cuidquiac bëdanenquio yec daicsabudquiochitomane,” quiash adta —capondash Esusën.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Adoaquien bëdameboed abi: “¿Tsuntsin naosh?” caboedo chiec nidpac caondash. Nidshumbic: —Ëbi bëdameboed Esus niosh —quequin chuituidpac caondash.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Aden chuisho tantiatanequien: —Chonoadenquio icte ushënuidi bëdamepac caosh. Icsambo iquec —quequin con matses chuiquidon Esus chieshëmpac caondash.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Adnubien: —Mibi adosh —quesho tantiashun abi chieshënquido istuidshun Esusën naden chuipondash. —Mimbi Nuquin Papa caid con Pa ënenquio icquin matses nashunquidquio nec. Adecbidi ënenquio icquin matses nashunquidquio nebi. Chonoadenquio icte ushëmbidi con Pabëdtan adoquid nebi —quepondash Esus.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Adsho tantiatanequien: —“Chonoadenquio icte ushën naquid icsambo iquec,” nuqui caboedquio: “Nuquin Papambo con pa nec,” quiosh. Adquid icsamboshë iquec. “Nuquin Papapadquidquio nebi,” quechitequien nioshe. Cuesunequimbien ictiad —quepac caondash con matses chuiquido.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Adec abi chieshënquido abi cuesunete bunshobien padpiden istuidshun chuipondash Esusën. —¿Ëmbimbo naidtambi nadio? Padenquio. Con Pan nasho isun aidën nacpadomboen mambi naboc. Adomboembidi Con Pan nacpadomboen naimbi. Ëmbentsëqui natiapimbo iquebi.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ëbi tantiaquin Con Pan ambi naidtedimbo ëbi tantiamec. Ambentsëqui nainquio iquec. Aidën tantiamiacpadomboen bëdiactsëc naquin nëid capuenquio icquid bëdamiombi. Adembidi ambi tantiamiacpadomboen naquin dacuëdampamboecnuc naindambi ma isquionoeshun.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Con Papadquidquio yec unësaid uincuemequidquio nebi. Matses ëmbi tantiaidotedi ëbëdi tabadmenuen uincuemendambi.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ¿Ëbi tantiesabo cuidnuen ambiuidtsëqui chuiquidta con Pa nedic? Padenquio. Ëmbien ambi chiacpadomboen naden chiendac. “Nëid nuqui tantiaquid neque. Nuquibëdi tabadmenuna. Nëid ëbi tantiesa icsambo icsho cuidnuna,” caindambi con Pa.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Aidëmbi: “Ëbi tantiacpaden ma con Madotsen bëdamboen tantianu,” queshun aden matses cuidte chuiquid icmiondashi. Ëbi adquid icmiondaid icsho ëbi tantiatiapimbo icquidon ëbi chomiondaid Nuquin Papatsen tantienquio iquec.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ¿Muectabi nedi? Abimbo chuinu. Tantia. Ëbi chomiondaid con Pabëdtan ëbi tantiaquid unësacsho cuidenquio icquin ëbëdi tabadmendambi. Cuidtequid icboedi ëbi tantiash ëbëdi tabadtequid yanendac —quepondash Esus.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Adashic padpidec onquec: —Tantia. Mibi padpiden chuinu. Unësaidën tantienquio yacbimboen ëbi tantienquio icboedombi ëbi tantiabensho bëdamboen tantiamequin bëdamboec tabadquid icmendambi. Adshun aido unësacsho uincuemeshun ëbëdi tabadmendambi.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Con Pan icmiacpadequi unësaid uincuemequid nebi. Abibi unëstiapimbo icquid icquin unësaid uincuemequidquio con Pa nec. Ambi icmiacpadquiequi abi yacpadquidquio iquebi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Adec unëstiapimbo iccondaidi matsesash icsaisambo icsho Con Pan matses icsaido cuidquid icmiondashi.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ëbi adsho tantiashun: “¿Abimbobida capeba? Muequien nechitec,” ëbi cainda. ¿Muectabi nedi? Padenquio. Con Pan tantiacpadënquio ëmbi cuënac unësaidotedi uincuenendac.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Adec uincuenacsho ëbi tantiaquido ëbëdi tabadmequin ëbi tantiesabo icsaido cuidacno nidmendambi.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ëmbentsëqui nainquio iquembi. Con Pan chiacpadomboen naquin matses cuidte chiendambi. Matsesën naidtedi tantiaquid icquin adoendambi. Ëmbi naid nainquio icquin Con Pa bëdambo icmenuen aidën chiacpadomboen naimbi —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Adshumbic Esusën abi chieshënquido chuioapondash. —Nuquin matsesën naden chiec. “Abentsëcshun chiaid icsambo iquec. Daëdshun chiaid abimbo iquec,” quequin chiec. Aden chiaid tantiec ëbiuidtsëqui: “Nuquin Papan Mado nebi,” quesho tantiashun: “Abimbo mimbi caic,” mimbi ëbi catiapimbo iquec.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ëbi tantiaquin abimbo chuiquid ma utsi iqueyoc. Nuquin Papambini: “Con Madombo nec,” caindac.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Aden ëbi chuiquid utsi acten mentoanquid Uan pado icpadenec. Aidëmbi ëbi abimbo capadenec. “¿Nuquin Papa yacnuësh choquidta ne?” quequin mimbi chuitanac: “Padenquio. Esusuidi Nuquin Papa yacnuësh choquid nec,” quepadenec Uan pado.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 — ausente —
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Con Pambien: “Con Mado neque. Matses ismenu,” queshun comapenen tantiaquidquio icmepondashi. Ambi adomiaid icquin comapenen tantiaquin nabanquin ëmbi ismesho isash: “Ai, adquid nec,” quetiadquidi mibi nec.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ëbi chiecbidi onquequin Nuquin Papan nuquin tsusedpabo dada uamepampic. Adecbidi Nuquin Papa onquesho ¿ada mimbi tantiapadio? ¿Nuquin Papada istio? Padambo mimbi iquec.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Adembidi ambi dada uamequin chiampidquio ma mimbi bëdamboen tantienquio yoc. Aid bëdamboen tantiashumbien Nuquin Papan chomiondaid ëbitsen mimbi tantiatsiac.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mibi nadpec. “Nuquin Papan chiaid nuquin tsusedpabon dada uampid tantiaquidquio nebi. Aid isbanquid yec Nuquin Papabëd tabadtequid nebi,” mibi quepec. Ma ëbimbo chuiquin Nuquin Papan dada uamepampid neyoc.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Aden dada uamepampid isbanquidombi mimbi ëbi tantienquio iquec. Ëbi tantiashoembi mibi Nuquin Papa yacno ëbëd tabadmetsiandac.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ëbi adsho tantiashun ma matsesën ëbi: ‘Bëdambo mibi iquec,’ canu,” ¿quectabi ique? Padenquio. Con Pan chiacpadomboen nanuembimbi aden chioc.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ëbi tantienquio icsho isun: “Nuquin Papa tantiesabo nec,” quequin mibi tantiembi.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ëmbien Nuquin Papan chiacpadomboen naic. Aden nasho mimbi ëbi tantienquio iquec. Utsi: “Nuquin Papa yacnuësh choquid nebi,” quec muaquidien mimbi badedi tantiatsiac.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Mibibi tantiadec: “Mibi bëdambo iquec,” cananteuidi bunquin mimbi Nuquin Papa tantiatiapimbo iquec. Aden mimbi Nuquin Papa: “Mibi bëdambo iquec,” cametiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Adashic padpidec: —¿Ëmbentsëquidambi: “Ëbi tantiesabo neque. Cuidnuna,” quequin mimbi naid Nuquin Papa chuipe? Padenquio. Mimbi tantiaidënquio Moisesëntsen: “Nëido icsambo iquec,” mibi caindac.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Aidën chiampid bëdamboen tantiaquimbien mimbi ëbi tantiatsiac. Aidën chiampidi mabi neyoc.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Aden Moisesën chiampid tantienquio icquin ëmbi chuiboedtsen mimbi tantiatiapimbo iquec —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash: —Moisesën chiampid tantiaquidquio nebi —quequido chuiquin.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.