João 5

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuecquio ictanec Esus: —Edusaden yacno cuëdënuec nuquin matses cho-choeque. Nuquitsen nidnu. Nid —quianec nidanepondash.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Shubu dadpen icquid Edusaden caid dacuenadquin daquënë uaid puduedte shëcuë dadpen icnuc abentsëc obeca puduedte caid icpondash. Aid anoentsëqui acte tiquidimbo icquid icpondash. Aid con onqueten Betesada capondash. Ambobi daicsaido tabadte shubumpi mëdantetedi icpondash.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Acte nënantanquio icnuc dacuenadquiec shubumpi tabadquidën matses dadpen tabadpondash daicsaidouidquio. Bëshuaido yec capuenquio icquido yec canite tsasiaido yec quec tabadpondash.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 —“Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëdan tëccuascaid acten abia mentoadquid bëdanquid,” quedeneque. Tëccuascaic ma chobono —quiash cainec tabadpondash.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Adnubien Esusën ënden caniaidquio ambobi uesho istuidpondash. Ëndenquimboshë aton dada icsabudash seta dadpen 38tedquiobi matamec capuenquio yec icsabudtsaidquio nepondash.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Adsho istuidshun: —Ëndenquio daicsabudaid nec —quequin tantiashun: —¿Bëdanteda bune? —catuidpondash Esusën.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Adoaquien: —Ai ¿mitsipadequini bëdampe? Ëbi bëdiactsëcquio nidnuc utsiba badedquio mentoadteniosh. Ëbi buanquin mentoquid nibëdec —quepondash daicsatsaid.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Adshobien Esusën: —Min ushte nacnentanquin buanec nid —cac
8 Então Jesus disse:
9 badedquio aton dada bëdantanquin aton ushte buanec nidpondash. Aid ushë chonoadenquio icte ushë niondash.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Aden buanshobien con matses chuiquidon: —¿Chonoadenquio icte ushënda ushte buampaid? Chonoadte ushëmbien ushte buanquid. Tsusedpabon dada uapampid ma mimbi niacpayoc —quequin chushcapac caondash.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Adoaquien: —Ëbi bëdameboedën: “Buanec nid,” cac mambi naiyoc —quepac caondash Esusën bëdameboed.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Adsho tantiashun: —¿Tsuntsin naosh? —caquien:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 —Tsaudi. Ëmbi isacmaid ëmbi isquiambobi badedquio nidaccosh matses dadpen icnuc —quepac caondash bëdameboed.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Adshumbic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacno puduedshun ambi bëdameboed daicsacboed Esusën istuidpondash. Istuidshumbien: —Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi bëdameboedquio mibi neque. Mimbi icsamboen naid ënash bëdambo icta. “Nuquin Papan cuidquiac bëdanenquio yec daicsabudquiochitomane,” quiash adta —capondash Esusën.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Adoaquien bëdameboed abi: “¿Tsuntsin naosh?” caboedo chiec nidpac caondash. Nidshumbic: —Ëbi bëdameboed Esus niosh —quequin chuituidpac caondash.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Aden chuisho tantiatanequien: —Chonoadenquio icte ushënuidi bëdamepac caosh. Icsambo iquec —quequin con matses chuiquidon Esus chieshëmpac caondash.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Adnubien: —Mibi adosh —quesho tantiashun abi chieshënquido istuidshun Esusën naden chuipondash. —Mimbi Nuquin Papa caid con Pa ënenquio icquin matses nashunquidquio nec. Adecbidi ënenquio icquin matses nashunquidquio nebi. Chonoadenquio icte ushëmbidi con Pabëdtan adoquid nebi —quepondash Esus.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Adsho tantiatanequien: —“Chonoadenquio icte ushën naquid icsambo iquec,” nuqui caboedquio: “Nuquin Papambo con pa nec,” quiosh. Adquid icsamboshë iquec. “Nuquin Papapadquidquio nebi,” quechitequien nioshe. Cuesunequimbien ictiad —quepac caondash con matses chuiquido.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Adec abi chieshënquido abi cuesunete bunshobien padpiden istuidshun chuipondash Esusën. —¿Ëmbimbo naidtambi nadio? Padenquio. Con Pan nasho isun aidën nacpadomboen mambi naboc. Adomboembidi Con Pan nacpadomboen naimbi. Ëmbentsëqui natiapimbo iquebi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ëbi tantiaquin Con Pan ambi naidtedimbo ëbi tantiamec. Ambentsëqui nainquio iquec. Aidën tantiamiacpadomboen bëdiactsëc naquin nëid capuenquio icquid bëdamiombi. Adembidi ambi tantiamiacpadomboen naquin dacuëdampamboecnuc naindambi ma isquionoeshun.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Con Papadquidquio yec unësaid uincuemequidquio nebi. Matses ëmbi tantiaidotedi ëbëdi tabadmenuen uincuemendambi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ¿Ëbi tantiesabo cuidnuen ambiuidtsëqui chuiquidta con Pa nedic? Padenquio. Ëmbien ambi chiacpadomboen naden chiendac. “Nëid nuqui tantiaquid neque. Nuquibëdi tabadmenuna. Nëid ëbi tantiesa icsambo icsho cuidnuna,” caindambi con Pa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Aidëmbi: “Ëbi tantiacpaden ma con Madotsen bëdamboen tantianu,” queshun aden matses cuidte chuiquid icmiondashi. Ëbi adquid icmiondaid icsho ëbi tantiatiapimbo icquidon ëbi chomiondaid Nuquin Papatsen tantienquio iquec.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ¿Muectabi nedi? Abimbo chuinu. Tantia. Ëbi chomiondaid con Pabëdtan ëbi tantiaquid unësacsho cuidenquio icquin ëbëdi tabadmendambi. Cuidtequid icboedi ëbi tantiash ëbëdi tabadtequid yanendac —quepondash Esus.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Adashic padpidec onquec: —Tantia. Mibi padpiden chuinu. Unësaidën tantienquio yacbimboen ëbi tantienquio icboedombi ëbi tantiabensho bëdamboen tantiamequin bëdamboec tabadquid icmendambi. Adshun aido unësacsho uincuemeshun ëbëdi tabadmendambi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Con Pan icmiacpadequi unësaid uincuemequid nebi. Abibi unëstiapimbo icquid icquin unësaid uincuemequidquio con Pa nec. Ambi icmiacpadquiequi abi yacpadquidquio iquebi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Adec unëstiapimbo iccondaidi matsesash icsaisambo icsho Con Pan matses icsaido cuidquid icmiondashi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ëbi adsho tantiashun: “¿Abimbobida capeba? Muequien nechitec,” ëbi cainda. ¿Muectabi nedi? Padenquio. Con Pan tantiacpadënquio ëmbi cuënac unësaidotedi uincuenendac.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Adec uincuenacsho ëbi tantiaquido ëbëdi tabadmequin ëbi tantiesabo icsaido cuidacno nidmendambi.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ëmbentsëqui nainquio iquembi. Con Pan chiacpadomboen naquin matses cuidte chiendambi. Matsesën naidtedi tantiaquid icquin adoendambi. Ëmbi naid nainquio icquin Con Pa bëdambo icmenuen aidën chiacpadomboen naimbi —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Adshumbic Esusën abi chieshënquido chuioapondash. —Nuquin matsesën naden chiec. “Abentsëcshun chiaid icsambo iquec. Daëdshun chiaid abimbo iquec,” quequin chiec. Aden chiaid tantiec ëbiuidtsëqui: “Nuquin Papan Mado nebi,” quesho tantiashun: “Abimbo mimbi caic,” mimbi ëbi catiapimbo iquec.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ëbi tantiaquin abimbo chuiquid ma utsi iqueyoc. Nuquin Papambini: “Con Madombo nec,” caindac.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Aden ëbi chuiquid utsi acten mentoanquid Uan pado icpadenec. Aidëmbi ëbi abimbo capadenec. “¿Nuquin Papa yacnuësh choquidta ne?” quequin mimbi chuitanac: “Padenquio. Esusuidi Nuquin Papa yacnuësh choquid nec,” quepadenec Uan pado.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Con Pambien: “Con Mado neque. Matses ismenu,” queshun comapenen tantiaquidquio icmepondashi. Ambi adomiaid icquin comapenen tantiaquin nabanquin ëmbi ismesho isash: “Ai, adquid nec,” quetiadquidi mibi nec.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ëbi chiecbidi onquequin Nuquin Papan nuquin tsusedpabo dada uamepampic. Adecbidi Nuquin Papa onquesho ¿ada mimbi tantiapadio? ¿Nuquin Papada istio? Padambo mimbi iquec.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Adembidi ambi dada uamequin chiampidquio ma mimbi bëdamboen tantienquio yoc. Aid bëdamboen tantiashumbien Nuquin Papan chomiondaid ëbitsen mimbi tantiatsiac.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mibi nadpec. “Nuquin Papan chiaid nuquin tsusedpabon dada uampid tantiaquidquio nebi. Aid isbanquid yec Nuquin Papabëd tabadtequid nebi,” mibi quepec. Ma ëbimbo chuiquin Nuquin Papan dada uamepampid neyoc.
39 Vocês estudam as
40 Aden dada uamepampid isbanquidombi mimbi ëbi tantienquio iquec. Ëbi tantiashoembi mibi Nuquin Papa yacno ëbëd tabadmetsiandac.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ëbi adsho tantiashun ma matsesën ëbi: ‘Bëdambo mibi iquec,’ canu,” ¿quectabi ique? Padenquio. Con Pan chiacpadomboen nanuembimbi aden chioc.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ëbi tantienquio icsho isun: “Nuquin Papa tantiesabo nec,” quequin mibi tantiembi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ëmbien Nuquin Papan chiacpadomboen naic. Aden nasho mimbi ëbi tantienquio iquec. Utsi: “Nuquin Papa yacnuësh choquid nebi,” quec muaquidien mimbi badedi tantiatsiac.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Mibibi tantiadec: “Mibi bëdambo iquec,” cananteuidi bunquin mimbi Nuquin Papa tantiatiapimbo iquec. Aden mimbi Nuquin Papa: “Mibi bëdambo iquec,” cametiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Adashic padpidec: —¿Ëmbentsëquidambi: “Ëbi tantiesabo neque. Cuidnuna,” quequin mimbi naid Nuquin Papa chuipe? Padenquio. Mimbi tantiaidënquio Moisesëntsen: “Nëido icsambo iquec,” mibi caindac.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Aidën chiampid bëdamboen tantiaquimbien mimbi ëbi tantiatsiac. Aidën chiampidi mabi neyoc.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aden Moisesën chiampid tantienquio icquin ëmbi chuiboedtsen mimbi tantiatiapimbo iquec —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash: —Moisesën chiampid tantiaquidquio nebi —quequido chuiquin.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.