João 5
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Yuecquio ictanec Esus: —Edusaden yacno cuëdënuec nuquin matses cho-choeque. Nuquitsen nidnu. Nid —quianec nidanepondash.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Shubu dadpen icquid Edusaden caid dacuenadquin daquënë uaid puduedte shëcuë dadpen icnuc abentsëc obeca puduedte caid icpondash. Aid anoentsëqui acte tiquidimbo icquid icpondash. Aid con onqueten Betesada capondash. Ambobi daicsaido tabadte shubumpi mëdantetedi icpondash.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Acte nënantanquio icnuc dacuenadquiec shubumpi tabadquidën matses dadpen tabadpondash daicsaidouidquio. Bëshuaido yec capuenquio icquido yec canite tsasiaido yec quec tabadpondash.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 —“Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëdan tëccuascaid acten abia mentoadquid bëdanquid,” quedeneque. Tëccuascaic ma chobono —quiash cainec tabadpondash.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Adnubien Esusën ënden caniaidquio ambobi uesho istuidpondash. Ëndenquimboshë aton dada icsabudash seta dadpen 38tedquiobi matamec capuenquio yec icsabudtsaidquio nepondash.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Adsho istuidshun: —Ëndenquio daicsabudaid nec —quequin tantiashun: —¿Bëdanteda bune? —catuidpondash Esusën.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Adoaquien: —Ai ¿mitsipadequini bëdampe? Ëbi bëdiactsëcquio nidnuc utsiba badedquio mentoadteniosh. Ëbi buanquin mentoquid nibëdec —quepondash daicsatsaid.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Adshobien Esusën: —Min ushte nacnentanquin buanec nid —cac
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 badedquio aton dada bëdantanquin aton ushte buanec nidpondash. Aid ushë chonoadenquio icte ushë niondash.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Aden buanshobien con matses chuiquidon: —¿Chonoadenquio icte ushënda ushte buampaid? Chonoadte ushëmbien ushte buanquid. Tsusedpabon dada uapampid ma mimbi niacpayoc —quequin chushcapac caondash.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Adoaquien: —Ëbi bëdameboedën: “Buanec nid,” cac mambi naiyoc —quepac caondash Esusën bëdameboed.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Adsho tantiashun: —¿Tsuntsin naosh? —caquien:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 —Tsaudi. Ëmbi isacmaid ëmbi isquiambobi badedquio nidaccosh matses dadpen icnuc —quepac caondash bëdameboed.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Adshumbic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacno puduedshun ambi bëdameboed daicsacboed Esusën istuidpondash. Istuidshumbien: —Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi bëdameboedquio mibi neque. Mimbi icsamboen naid ënash bëdambo icta. “Nuquin Papan cuidquiac bëdanenquio yec daicsabudquiochitomane,” quiash adta —capondash Esusën.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Adoaquien bëdameboed abi: “¿Tsuntsin naosh?” caboedo chiec nidpac caondash. Nidshumbic: —Ëbi bëdameboed Esus niosh —quequin chuituidpac caondash.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Aden chuisho tantiatanequien: —Chonoadenquio icte ushënuidi bëdamepac caosh. Icsambo iquec —quequin con matses chuiquidon Esus chieshëmpac caondash.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Adnubien: —Mibi adosh —quesho tantiashun abi chieshënquido istuidshun Esusën naden chuipondash. —Mimbi Nuquin Papa caid con Pa ënenquio icquin matses nashunquidquio nec. Adecbidi ënenquio icquin matses nashunquidquio nebi. Chonoadenquio icte ushëmbidi con Pabëdtan adoquid nebi —quepondash Esus.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Adsho tantiatanequien: —“Chonoadenquio icte ushën naquid icsambo iquec,” nuqui caboedquio: “Nuquin Papambo con pa nec,” quiosh. Adquid icsamboshë iquec. “Nuquin Papapadquidquio nebi,” quechitequien nioshe. Cuesunequimbien ictiad —quepac caondash con matses chuiquido.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Adec abi chieshënquido abi cuesunete bunshobien padpiden istuidshun chuipondash Esusën. —¿Ëmbimbo naidtambi nadio? Padenquio. Con Pan nasho isun aidën nacpadomboen mambi naboc. Adomboembidi Con Pan nacpadomboen naimbi. Ëmbentsëqui natiapimbo iquebi.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ëbi tantiaquin Con Pan ambi naidtedimbo ëbi tantiamec. Ambentsëqui nainquio iquec. Aidën tantiamiacpadomboen bëdiactsëc naquin nëid capuenquio icquid bëdamiombi. Adembidi ambi tantiamiacpadomboen naquin dacuëdampamboecnuc naindambi ma isquionoeshun.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Con Papadquidquio yec unësaid uincuemequidquio nebi. Matses ëmbi tantiaidotedi ëbëdi tabadmenuen uincuemendambi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ¿Ëbi tantiesabo cuidnuen ambiuidtsëqui chuiquidta con Pa nedic? Padenquio. Ëmbien ambi chiacpadomboen naden chiendac. “Nëid nuqui tantiaquid neque. Nuquibëdi tabadmenuna. Nëid ëbi tantiesa icsambo icsho cuidnuna,” caindambi con Pa.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Aidëmbi: “Ëbi tantiacpaden ma con Madotsen bëdamboen tantianu,” queshun aden matses cuidte chuiquid icmiondashi. Ëbi adquid icmiondaid icsho ëbi tantiatiapimbo icquidon ëbi chomiondaid Nuquin Papatsen tantienquio iquec.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ¿Muectabi nedi? Abimbo chuinu. Tantia. Ëbi chomiondaid con Pabëdtan ëbi tantiaquid unësacsho cuidenquio icquin ëbëdi tabadmendambi. Cuidtequid icboedi ëbi tantiash ëbëdi tabadtequid yanendac —quepondash Esus.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Adashic padpidec onquec: —Tantia. Mibi padpiden chuinu. Unësaidën tantienquio yacbimboen ëbi tantienquio icboedombi ëbi tantiabensho bëdamboen tantiamequin bëdamboec tabadquid icmendambi. Adshun aido unësacsho uincuemeshun ëbëdi tabadmendambi.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Con Pan icmiacpadequi unësaid uincuemequid nebi. Abibi unëstiapimbo icquid icquin unësaid uincuemequidquio con Pa nec. Ambi icmiacpadquiequi abi yacpadquidquio iquebi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Adec unëstiapimbo iccondaidi matsesash icsaisambo icsho Con Pan matses icsaido cuidquid icmiondashi.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ëbi adsho tantiashun: “¿Abimbobida capeba? Muequien nechitec,” ëbi cainda. ¿Muectabi nedi? Padenquio. Con Pan tantiacpadënquio ëmbi cuënac unësaidotedi uincuenendac.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Adec uincuenacsho ëbi tantiaquido ëbëdi tabadmequin ëbi tantiesabo icsaido cuidacno nidmendambi.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ëmbentsëqui nainquio iquembi. Con Pan chiacpadomboen naquin matses cuidte chiendambi. Matsesën naidtedi tantiaquid icquin adoendambi. Ëmbi naid nainquio icquin Con Pa bëdambo icmenuen aidën chiacpadomboen naimbi —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Adshumbic Esusën abi chieshënquido chuioapondash. —Nuquin matsesën naden chiec. “Abentsëcshun chiaid icsambo iquec. Daëdshun chiaid abimbo iquec,” quequin chiec. Aden chiaid tantiec ëbiuidtsëqui: “Nuquin Papan Mado nebi,” quesho tantiashun: “Abimbo mimbi caic,” mimbi ëbi catiapimbo iquec.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ëbi tantiaquin abimbo chuiquid ma utsi iqueyoc. Nuquin Papambini: “Con Madombo nec,” caindac.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Aden ëbi chuiquid utsi acten mentoanquid Uan pado icpadenec. Aidëmbi ëbi abimbo capadenec. “¿Nuquin Papa yacnuësh choquidta ne?” quequin mimbi chuitanac: “Padenquio. Esusuidi Nuquin Papa yacnuësh choquid nec,” quepadenec Uan pado.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Con Pambien: “Con Mado neque. Matses ismenu,” queshun comapenen tantiaquidquio icmepondashi. Ambi adomiaid icquin comapenen tantiaquin nabanquin ëmbi ismesho isash: “Ai, adquid nec,” quetiadquidi mibi nec.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ëbi chiecbidi onquequin Nuquin Papan nuquin tsusedpabo dada uamepampic. Adecbidi Nuquin Papa onquesho ¿ada mimbi tantiapadio? ¿Nuquin Papada istio? Padambo mimbi iquec.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Adembidi ambi dada uamequin chiampidquio ma mimbi bëdamboen tantienquio yoc. Aid bëdamboen tantiashumbien Nuquin Papan chomiondaid ëbitsen mimbi tantiatsiac.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mibi nadpec. “Nuquin Papan chiaid nuquin tsusedpabon dada uampid tantiaquidquio nebi. Aid isbanquid yec Nuquin Papabëd tabadtequid nebi,” mibi quepec. Ma ëbimbo chuiquin Nuquin Papan dada uamepampid neyoc.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Aden dada uamepampid isbanquidombi mimbi ëbi tantienquio iquec. Ëbi tantiashoembi mibi Nuquin Papa yacno ëbëd tabadmetsiandac.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ëbi adsho tantiashun ma matsesën ëbi: ‘Bëdambo mibi iquec,’ canu,” ¿quectabi ique? Padenquio. Con Pan chiacpadomboen nanuembimbi aden chioc.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ëbi tantienquio icsho isun: “Nuquin Papa tantiesabo nec,” quequin mibi tantiembi.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ëmbien Nuquin Papan chiacpadomboen naic. Aden nasho mimbi ëbi tantienquio iquec. Utsi: “Nuquin Papa yacnuësh choquid nebi,” quec muaquidien mimbi badedi tantiatsiac.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mibibi tantiadec: “Mibi bëdambo iquec,” cananteuidi bunquin mimbi Nuquin Papa tantiatiapimbo iquec. Aden mimbi Nuquin Papa: “Mibi bëdambo iquec,” cametiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Adashic padpidec: —¿Ëmbentsëquidambi: “Ëbi tantiesabo neque. Cuidnuna,” quequin mimbi naid Nuquin Papa chuipe? Padenquio. Mimbi tantiaidënquio Moisesëntsen: “Nëido icsambo iquec,” mibi caindac.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Aidën chiampid bëdamboen tantiaquimbien mimbi ëbi tantiatsiac. Aidën chiampidi mabi neyoc.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Aden Moisesën chiampid tantienquio icquin ëmbi chuiboedtsen mimbi tantiatiapimbo iquec —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash: —Moisesën chiampid tantiaquidquio nebi —quequido chuiquin.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.