João 5
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Yuecquio ictanec Esus: —Edusaden yacno cuëdënuec nuquin matses cho-choeque. Nuquitsen nidnu. Nid —quianec nidanepondash.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Shubu dadpen icquid Edusaden caid dacuenadquin daquënë uaid puduedte shëcuë dadpen icnuc abentsëc obeca puduedte caid icpondash. Aid anoentsëqui acte tiquidimbo icquid icpondash. Aid con onqueten Betesada capondash. Ambobi daicsaido tabadte shubumpi mëdantetedi icpondash.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Acte nënantanquio icnuc dacuenadquiec shubumpi tabadquidën matses dadpen tabadpondash daicsaidouidquio. Bëshuaido yec capuenquio icquido yec canite tsasiaido yec quec tabadpondash.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 —“Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëdan tëccuascaid acten abia mentoadquid bëdanquid,” quedeneque. Tëccuascaic ma chobono —quiash cainec tabadpondash.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Adnubien Esusën ënden caniaidquio ambobi uesho istuidpondash. Ëndenquimboshë aton dada icsabudash seta dadpen 38tedquiobi matamec capuenquio yec icsabudtsaidquio nepondash.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Adsho istuidshun: —Ëndenquio daicsabudaid nec —quequin tantiashun: —¿Bëdanteda bune? —catuidpondash Esusën.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Adoaquien: —Ai ¿mitsipadequini bëdampe? Ëbi bëdiactsëcquio nidnuc utsiba badedquio mentoadteniosh. Ëbi buanquin mentoquid nibëdec —quepondash daicsatsaid.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Adshobien Esusën: —Min ushte nacnentanquin buanec nid —cac
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 badedquio aton dada bëdantanquin aton ushte buanec nidpondash. Aid ushë chonoadenquio icte ushë niondash.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Aden buanshobien con matses chuiquidon: —¿Chonoadenquio icte ushënda ushte buampaid? Chonoadte ushëmbien ushte buanquid. Tsusedpabon dada uapampid ma mimbi niacpayoc —quequin chushcapac caondash.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Adoaquien: —Ëbi bëdameboedën: “Buanec nid,” cac mambi naiyoc —quepac caondash Esusën bëdameboed.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Adsho tantiashun: —¿Tsuntsin naosh? —caquien:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 —Tsaudi. Ëmbi isacmaid ëmbi isquiambobi badedquio nidaccosh matses dadpen icnuc —quepac caondash bëdameboed.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Adshumbic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacno puduedshun ambi bëdameboed daicsacboed Esusën istuidpondash. Istuidshumbien: —Tantia. Mibi chuinu. Ëmbi bëdameboedquio mibi neque. Mimbi icsamboen naid ënash bëdambo icta. “Nuquin Papan cuidquiac bëdanenquio yec daicsabudquiochitomane,” quiash adta —capondash Esusën.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Adoaquien bëdameboed abi: “¿Tsuntsin naosh?” caboedo chiec nidpac caondash. Nidshumbic: —Ëbi bëdameboed Esus niosh —quequin chuituidpac caondash.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Aden chuisho tantiatanequien: —Chonoadenquio icte ushënuidi bëdamepac caosh. Icsambo iquec —quequin con matses chuiquidon Esus chieshëmpac caondash.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Adnubien: —Mibi adosh —quesho tantiashun abi chieshënquido istuidshun Esusën naden chuipondash. —Mimbi Nuquin Papa caid con Pa ënenquio icquin matses nashunquidquio nec. Adecbidi ënenquio icquin matses nashunquidquio nebi. Chonoadenquio icte ushëmbidi con Pabëdtan adoquid nebi —quepondash Esus.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Adsho tantiatanequien: —“Chonoadenquio icte ushën naquid icsambo iquec,” nuqui caboedquio: “Nuquin Papambo con pa nec,” quiosh. Adquid icsamboshë iquec. “Nuquin Papapadquidquio nebi,” quechitequien nioshe. Cuesunequimbien ictiad —quepac caondash con matses chuiquido.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Adec abi chieshënquido abi cuesunete bunshobien padpiden istuidshun chuipondash Esusën. —¿Ëmbimbo naidtambi nadio? Padenquio. Con Pan nasho isun aidën nacpadomboen mambi naboc. Adomboembidi Con Pan nacpadomboen naimbi. Ëmbentsëqui natiapimbo iquebi.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ëbi tantiaquin Con Pan ambi naidtedimbo ëbi tantiamec. Ambentsëqui nainquio iquec. Aidën tantiamiacpadomboen bëdiactsëc naquin nëid capuenquio icquid bëdamiombi. Adembidi ambi tantiamiacpadomboen naquin dacuëdampamboecnuc naindambi ma isquionoeshun.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Con Papadquidquio yec unësaid uincuemequidquio nebi. Matses ëmbi tantiaidotedi ëbëdi tabadmenuen uincuemendambi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ¿Ëbi tantiesabo cuidnuen ambiuidtsëqui chuiquidta con Pa nedic? Padenquio. Ëmbien ambi chiacpadomboen naden chiendac. “Nëid nuqui tantiaquid neque. Nuquibëdi tabadmenuna. Nëid ëbi tantiesa icsambo icsho cuidnuna,” caindambi con Pa.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Aidëmbi: “Ëbi tantiacpaden ma con Madotsen bëdamboen tantianu,” queshun aden matses cuidte chuiquid icmiondashi. Ëbi adquid icmiondaid icsho ëbi tantiatiapimbo icquidon ëbi chomiondaid Nuquin Papatsen tantienquio iquec.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ¿Muectabi nedi? Abimbo chuinu. Tantia. Ëbi chomiondaid con Pabëdtan ëbi tantiaquid unësacsho cuidenquio icquin ëbëdi tabadmendambi. Cuidtequid icboedi ëbi tantiash ëbëdi tabadtequid yanendac —quepondash Esus.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Adashic padpidec onquec: —Tantia. Mibi padpiden chuinu. Unësaidën tantienquio yacbimboen ëbi tantienquio icboedombi ëbi tantiabensho bëdamboen tantiamequin bëdamboec tabadquid icmendambi. Adshun aido unësacsho uincuemeshun ëbëdi tabadmendambi.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Con Pan icmiacpadequi unësaid uincuemequid nebi. Abibi unëstiapimbo icquid icquin unësaid uincuemequidquio con Pa nec. Ambi icmiacpadquiequi abi yacpadquidquio iquebi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Adec unëstiapimbo iccondaidi matsesash icsaisambo icsho Con Pan matses icsaido cuidquid icmiondashi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ëbi adsho tantiashun: “¿Abimbobida capeba? Muequien nechitec,” ëbi cainda. ¿Muectabi nedi? Padenquio. Con Pan tantiacpadënquio ëmbi cuënac unësaidotedi uincuenendac.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Adec uincuenacsho ëbi tantiaquido ëbëdi tabadmequin ëbi tantiesabo icsaido cuidacno nidmendambi.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ëmbentsëqui nainquio iquembi. Con Pan chiacpadomboen naquin matses cuidte chiendambi. Matsesën naidtedi tantiaquid icquin adoendambi. Ëmbi naid nainquio icquin Con Pa bëdambo icmenuen aidën chiacpadomboen naimbi —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Adshumbic Esusën abi chieshënquido chuioapondash. —Nuquin matsesën naden chiec. “Abentsëcshun chiaid icsambo iquec. Daëdshun chiaid abimbo iquec,” quequin chiec. Aden chiaid tantiec ëbiuidtsëqui: “Nuquin Papan Mado nebi,” quesho tantiashun: “Abimbo mimbi caic,” mimbi ëbi catiapimbo iquec.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ëbi tantiaquin abimbo chuiquid ma utsi iqueyoc. Nuquin Papambini: “Con Madombo nec,” caindac.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Aden ëbi chuiquid utsi acten mentoanquid Uan pado icpadenec. Aidëmbi ëbi abimbo capadenec. “¿Nuquin Papa yacnuësh choquidta ne?” quequin mimbi chuitanac: “Padenquio. Esusuidi Nuquin Papa yacnuësh choquid nec,” quepadenec Uan pado.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 — ausente —
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Con Pambien: “Con Mado neque. Matses ismenu,” queshun comapenen tantiaquidquio icmepondashi. Ambi adomiaid icquin comapenen tantiaquin nabanquin ëmbi ismesho isash: “Ai, adquid nec,” quetiadquidi mibi nec.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ëbi chiecbidi onquequin Nuquin Papan nuquin tsusedpabo dada uamepampic. Adecbidi Nuquin Papa onquesho ¿ada mimbi tantiapadio? ¿Nuquin Papada istio? Padambo mimbi iquec.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Adembidi ambi dada uamequin chiampidquio ma mimbi bëdamboen tantienquio yoc. Aid bëdamboen tantiashumbien Nuquin Papan chomiondaid ëbitsen mimbi tantiatsiac.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mibi nadpec. “Nuquin Papan chiaid nuquin tsusedpabon dada uampid tantiaquidquio nebi. Aid isbanquid yec Nuquin Papabëd tabadtequid nebi,” mibi quepec. Ma ëbimbo chuiquin Nuquin Papan dada uamepampid neyoc.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Aden dada uamepampid isbanquidombi mimbi ëbi tantienquio iquec. Ëbi tantiashoembi mibi Nuquin Papa yacno ëbëd tabadmetsiandac.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ëbi adsho tantiashun ma matsesën ëbi: ‘Bëdambo mibi iquec,’ canu,” ¿quectabi ique? Padenquio. Con Pan chiacpadomboen nanuembimbi aden chioc.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ëbi tantienquio icsho isun: “Nuquin Papa tantiesabo nec,” quequin mibi tantiembi.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ëmbien Nuquin Papan chiacpadomboen naic. Aden nasho mimbi ëbi tantienquio iquec. Utsi: “Nuquin Papa yacnuësh choquid nebi,” quec muaquidien mimbi badedi tantiatsiac.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mibibi tantiadec: “Mibi bëdambo iquec,” cananteuidi bunquin mimbi Nuquin Papa tantiatiapimbo iquec. Aden mimbi Nuquin Papa: “Mibi bëdambo iquec,” cametiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Adashic padpidec: —¿Ëmbentsëquidambi: “Ëbi tantiesabo neque. Cuidnuna,” quequin mimbi naid Nuquin Papa chuipe? Padenquio. Mimbi tantiaidënquio Moisesëntsen: “Nëido icsambo iquec,” mibi caindac.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Aidën chiampid bëdamboen tantiaquimbien mimbi ëbi tantiatsiac. Aidën chiampidi mabi neyoc.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aden Moisesën chiampid tantienquio icquin ëmbi chuiboedtsen mimbi tantiatiapimbo iquec —quequin Esusën abi chieshënquido chuipondash: —Moisesën chiampid tantiaquidquio nebi —quequido chuiquin.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.