João 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Aden Natanaid chiash aton nidaid Cadidia caid yacnobi Esus tabadpondash. Ambo tabadec daëdec ushtsambi shubu dadpen icquid Cana caid yacnocquidën isadaidbon aton chido bedquin ismequin pemenuen aton shubuno matses dadpen cho-chomepondash. Adoac cho-chomiaidobëd Esusën tita puduedpondash.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Esustsen puduedpondash.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Adec puduedash tabadquin uba chinaid actequid uesquin acbededpondash. Adsho isumbien anin Esus chuipondash. —Actequid naimëdoshe. Comapenen tantiaquid icquin mimbi tantiacpadomboen nata, mado —capondash.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Adoaquien: —¿Atotsi quequin mimbi ëbi chuipe, tita? Chiata. Con Pan tantiacpadënquio naimbique —quepondash Esus.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Adsho tantiatanquin anin yuabo actequid cushtobanquido chuipondash. —Con madon chiacpadomboen nata —capondash.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ambobi tëchu dapa 6tedi tabëcaid icpondash. Mëpamëdtembo acte nua 120 ditedos cactembi anidboedi acte naimëdaid icpondash.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Adnubien Esusën: —Në tabadquidën acte cushtoban —cac cubu-cubuctsëcquio icnuc acte cushtobampondash yuabon.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Cushtobanacsho isun Esusën: —Ueshun buanshun mibi ancaquid acmetan —cac acmetampondash.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Adoac acquin tanaquien actequid bëdamboshë icquid icpac caondash acte icboedi. —Nibëda damboedquio ¿mitsimbo bedpash? —quepac caondash yuabo ancaquid. Adsho tantiashun yuabon: —Esusënquiobien naccosh —quequin tantiapac caondash. Adnubien yuabo ancaquidën chido bednuequid chuipondash: —Aidën actequid bëpash —queshun.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 —Nuquin matsesën actequid bëdambo icquidba isedanquido acmequid nendac. Adquid acmiac matses nua cubudacsho isash: “Actequid icsactsëcquidtsen acmenu,” quequid yendac. Aden mimbi nambo. Bëdambo icquidquio ma mimbi nëbi acmianeyoc —quepondash yuabo ancaquid chido bednuequid chiec. Adnubien yuabon actequid bëdamboshë icquid abitedi acmebampondash.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Aden comapenen tantiaquid icquin ambembi actequid uaquin Esusën tauamboen ismebempondash. —Nuquin Papa yacnuësh choquid yec comapenen tantiaquidquio nebi —quequin aden tauamboen ismebenondash nidaid Cadidia caid yacnoshon shubu dadpen icquid Cana caid yacnoshonquio. Adosho isun: —Con matsesën chiampid Nuquin Papan chomiaidien nec —quequin tantiabenondambi.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Aden ambembi actequid uatanec nidec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus nidondash. Aton tita yec aton buchi yec abëd icquido yec ëbi yec quec Esusbëd nidaniondabi. Ambo daëdpactsec ushec tabadondash.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ambo ushcuidanec nidequi shubu dadpen icquid Edusaden yacnotsen Esus nidaniondash. —Nuquin matses tsusedpabo unës uainquio icquin Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiaquin obeca bacuë pec nëbi tabadeque. Isec nidnu. Nid —quianec nidanepondash.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nidashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa daquënë uaidën puduedondash nuntanquio puduedabi. Puduedshun isquien matses dadpen nëish yua chedobëd tabadpec. Baca bënë yec obeca yec dëbimbimboecquid quënëmpin sauedaid yec quec tabadpondash. Aton yua menequin piucquid bednuec utsibo tabadnubi utsibo ambi tabëcaid dayun tabadpondash. Aido nidaid utsi yacnuësh choquido aton piucquid dadpen bedshun ampeshunquin daëdpactsëc menequido niondash.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Adec tabadsho istanquimbien Esusën cueshcate badedquio nacnentanquin cuesquin niacumpondash umanuc abitedimbo. Aden umanuc niacuntanquin tabëcaidtsen bidiacbanquin piucquid siabudshumbampondash.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Adotanquimbic dëbimbimboecquid yuaquidotsen chushcapondash. —Baded mitsana buanec nid. ¿Piucquid bednuen shubu uaidta nedic? Ma con Pa tantiate shubu neyoc —quequin chushcapondash.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Adsho isun naden tantiondambi. —Adquidshenda Nuquin Papan chiaid chuiquin con tsusedpan dada uapampic. “Aton Papan shubu cudasquidquio nendac,” quequin Esusën nate chuiquin dada uapampic —quequin tantiondambi.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Aden nicacsho isumbien con matses chuiquidon: —¿Tsuntsin chiac nao? “Nuquin Papan chomiaid icquin naombi,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ëbi isme —caquien
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ismenquio icquin ompoacbimboen Esusën chuipondash. Abibi cadequi: —Mimbi nëid shubu icsa uabocsho padpiden nacnenoaindambi bëdambo icnuc. Daëdec ushquin nacnenquin nainendambi —quepondash Esus.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Adsho tantiash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa ca danec: —¿Badedquioda nacnempatsia? Nëid nacnenquin seta dadpenquioshë 46tedquiobi matamiac cadenec —quepondash con matses chuiquido.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 — ausente —
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 — ausente —
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacnoshon cuemeshumbic Edusaden yacnoshontsen comapenen tantiaquin nabanquin Esusën ismepondash. Adsho isun matses dadpenshun: —Nuquin tsusedpabon chiampid Nuquin Papan chomiaidien Esus nechitec —queshun Esus bëdiactsëc tantiatsëccondash.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Aden tantiatsëcsho ambembi tantiash: —Ai, ëbi tantiaquidquio nec —quenquio icquin: —Ëbi bëdiactsëc tantiatsec —quequin tantiapanëdash.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Utsin chiambobi ambembi tantianëdash. Aden matses abitedishun otacquio tantiaid ambembi tantiaquidquio Esus niondash.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.