João 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC
1 Aden Natanaid chiash aton nidaid Cadidia caid yacnobi Esus tabadpondash. Ambo tabadec daëdec ushtsambi shubu dadpen icquid Cana caid yacnocquidën isadaidbon aton chido bedquin ismequin pemenuen aton shubuno matses dadpen cho-chomepondash. Adoac cho-chomiaidobëd Esusën tita puduedpondash.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Esustsen puduedpondash.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Adec puduedash tabadquin uba chinaid actequid uesquin acbededpondash. Adsho isumbien anin Esus chuipondash. —Actequid naimëdoshe. Comapenen tantiaquid icquin mimbi tantiacpadomboen nata, mado —capondash.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Adoaquien: —¿Atotsi quequin mimbi ëbi chuipe, tita? Chiata. Con Pan tantiacpadënquio naimbique —quepondash Esus.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Adsho tantiatanquin anin yuabo actequid cushtobanquido chuipondash. —Con madon chiacpadomboen nata —capondash.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ambobi tëchu dapa 6tedi tabëcaid icpondash. Mëpamëdtembo acte nua 120 ditedos cactembi anidboedi acte naimëdaid icpondash.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Adnubien Esusën: —Në tabadquidën acte cushtoban —cac cubu-cubuctsëcquio icnuc acte cushtobampondash yuabon.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Cushtobanacsho isun Esusën: —Ueshun buanshun mibi ancaquid acmetan —cac acmetampondash.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Adoac acquin tanaquien actequid bëdamboshë icquid icpac caondash acte icboedi. —Nibëda damboedquio ¿mitsimbo bedpash? —quepac caondash yuabo ancaquid. Adsho tantiashun yuabon: —Esusënquiobien naccosh —quequin tantiapac caondash. Adnubien yuabo ancaquidën chido bednuequid chuipondash: —Aidën actequid bëpash —queshun.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 —Nuquin matsesën actequid bëdambo icquidba isedanquido acmequid nendac. Adquid acmiac matses nua cubudacsho isash: “Actequid icsactsëcquidtsen acmenu,” quequid yendac. Aden mimbi nambo. Bëdambo icquidquio ma mimbi nëbi acmianeyoc —quepondash yuabo ancaquid chido bednuequid chiec. Adnubien yuabon actequid bëdamboshë icquid abitedi acmebampondash.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Aden comapenen tantiaquid icquin ambembi actequid uaquin Esusën tauamboen ismebempondash. —Nuquin Papa yacnuësh choquid yec comapenen tantiaquidquio nebi —quequin aden tauamboen ismebenondash nidaid Cadidia caid yacnoshon shubu dadpen icquid Cana caid yacnoshonquio. Adosho isun: —Con matsesën chiampid Nuquin Papan chomiaidien nec —quequin tantiabenondambi.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Aden ambembi actequid uatanec nidec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus nidondash. Aton tita yec aton buchi yec abëd icquido yec ëbi yec quec Esusbëd nidaniondabi. Ambo daëdpactsec ushec tabadondash.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ambo ushcuidanec nidequi shubu dadpen icquid Edusaden yacnotsen Esus nidaniondash. —Nuquin matses tsusedpabo unës uainquio icquin Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiaquin obeca bacuë pec nëbi tabadeque. Isec nidnu. Nid —quianec nidanepondash.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nidashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa daquënë uaidën puduedondash nuntanquio puduedabi. Puduedshun isquien matses dadpen nëish yua chedobëd tabadpec. Baca bënë yec obeca yec dëbimbimboecquid quënëmpin sauedaid yec quec tabadpondash. Aton yua menequin piucquid bednuec utsibo tabadnubi utsibo ambi tabëcaid dayun tabadpondash. Aido nidaid utsi yacnuësh choquido aton piucquid dadpen bedshun ampeshunquin daëdpactsëc menequido niondash.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Adec tabadsho istanquimbien Esusën cueshcate badedquio nacnentanquin cuesquin niacumpondash umanuc abitedimbo. Aden umanuc niacuntanquin tabëcaidtsen bidiacbanquin piucquid siabudshumbampondash.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Adotanquimbic dëbimbimboecquid yuaquidotsen chushcapondash. —Baded mitsana buanec nid. ¿Piucquid bednuen shubu uaidta nedic? Ma con Pa tantiate shubu neyoc —quequin chushcapondash.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Adsho isun naden tantiondambi. —Adquidshenda Nuquin Papan chiaid chuiquin con tsusedpan dada uapampic. “Aton Papan shubu cudasquidquio nendac,” quequin Esusën nate chuiquin dada uapampic —quequin tantiondambi.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Aden nicacsho isumbien con matses chuiquidon: —¿Tsuntsin chiac nao? “Nuquin Papan chomiaid icquin naombi,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ëbi isme —caquien
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ismenquio icquin ompoacbimboen Esusën chuipondash. Abibi cadequi: —Mimbi nëid shubu icsa uabocsho padpiden nacnenoaindambi bëdambo icnuc. Daëdec ushquin nacnenquin nainendambi —quepondash Esus.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Adsho tantiash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa ca danec: —¿Badedquioda nacnempatsia? Nëid nacnenquin seta dadpenquioshë 46tedquiobi matamiac cadenec —quepondash con matses chuiquido.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 — ausente —
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 — ausente —
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacnoshon cuemeshumbic Edusaden yacnoshontsen comapenen tantiaquin nabanquin Esusën ismepondash. Adsho isun matses dadpenshun: —Nuquin tsusedpabon chiampid Nuquin Papan chomiaidien Esus nechitec —queshun Esus bëdiactsëc tantiatsëccondash.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Aden tantiatsëcsho ambembi tantiash: —Ai, ëbi tantiaquidquio nec —quenquio icquin: —Ëbi bëdiactsëc tantiatsec —quequin tantiapanëdash.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Utsin chiambobi ambembi tantianëdash. Aden matses abitedishun otacquio tantiaid ambembi tantiaquidquio Esus niondash.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.