João 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Aden Natanaid chiash aton nidaid Cadidia caid yacnobi Esus tabadpondash. Ambo tabadec daëdec ushtsambi shubu dadpen icquid Cana caid yacnocquidën isadaidbon aton chido bedquin ismequin pemenuen aton shubuno matses dadpen cho-chomepondash. Adoac cho-chomiaidobëd Esusën tita puduedpondash.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Esustsen puduedpondash.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Adec puduedash tabadquin uba chinaid actequid uesquin acbededpondash. Adsho isumbien anin Esus chuipondash. —Actequid naimëdoshe. Comapenen tantiaquid icquin mimbi tantiacpadomboen nata, mado —capondash.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Adoaquien: —¿Atotsi quequin mimbi ëbi chuipe, tita? Chiata. Con Pan tantiacpadënquio naimbique —quepondash Esus.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Adsho tantiatanquin anin yuabo actequid cushtobanquido chuipondash. —Con madon chiacpadomboen nata —capondash.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ambobi tëchu dapa 6tedi tabëcaid icpondash. Mëpamëdtembo acte nua 120 ditedos cactembi anidboedi acte naimëdaid icpondash.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Adnubien Esusën: —Në tabadquidën acte cushtoban —cac cubu-cubuctsëcquio icnuc acte cushtobampondash yuabon.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Cushtobanacsho isun Esusën: —Ueshun buanshun mibi ancaquid acmetan —cac acmetampondash.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Adoac acquin tanaquien actequid bëdamboshë icquid icpac caondash acte icboedi. —Nibëda damboedquio ¿mitsimbo bedpash? —quepac caondash yuabo ancaquid. Adsho tantiashun yuabon: —Esusënquiobien naccosh —quequin tantiapac caondash. Adnubien yuabo ancaquidën chido bednuequid chuipondash: —Aidën actequid bëpash —queshun.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 —Nuquin matsesën actequid bëdambo icquidba isedanquido acmequid nendac. Adquid acmiac matses nua cubudacsho isash: “Actequid icsactsëcquidtsen acmenu,” quequid yendac. Aden mimbi nambo. Bëdambo icquidquio ma mimbi nëbi acmianeyoc —quepondash yuabo ancaquid chido bednuequid chiec. Adnubien yuabon actequid bëdamboshë icquid abitedi acmebampondash.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Aden comapenen tantiaquid icquin ambembi actequid uaquin Esusën tauamboen ismebempondash. —Nuquin Papa yacnuësh choquid yec comapenen tantiaquidquio nebi —quequin aden tauamboen ismebenondash nidaid Cadidia caid yacnoshon shubu dadpen icquid Cana caid yacnoshonquio. Adosho isun: —Con matsesën chiampid Nuquin Papan chomiaidien nec —quequin tantiabenondambi.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Aden ambembi actequid uatanec nidec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus nidondash. Aton tita yec aton buchi yec abëd icquido yec ëbi yec quec Esusbëd nidaniondabi. Ambo daëdpactsec ushec tabadondash.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ambo ushcuidanec nidequi shubu dadpen icquid Edusaden yacnotsen Esus nidaniondash. —Nuquin matses tsusedpabo unës uainquio icquin Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiaquin obeca bacuë pec nëbi tabadeque. Isec nidnu. Nid —quianec nidanepondash.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Nidashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa daquënë uaidën puduedondash nuntanquio puduedabi. Puduedshun isquien matses dadpen nëish yua chedobëd tabadpec. Baca bënë yec obeca yec dëbimbimboecquid quënëmpin sauedaid yec quec tabadpondash. Aton yua menequin piucquid bednuec utsibo tabadnubi utsibo ambi tabëcaid dayun tabadpondash. Aido nidaid utsi yacnuësh choquido aton piucquid dadpen bedshun ampeshunquin daëdpactsëc menequido niondash.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Adec tabadsho istanquimbien Esusën cueshcate badedquio nacnentanquin cuesquin niacumpondash umanuc abitedimbo. Aden umanuc niacuntanquin tabëcaidtsen bidiacbanquin piucquid siabudshumbampondash.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Adotanquimbic dëbimbimboecquid yuaquidotsen chushcapondash. —Baded mitsana buanec nid. ¿Piucquid bednuen shubu uaidta nedic? Ma con Pa tantiate shubu neyoc —quequin chushcapondash.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Adsho isun naden tantiondambi. —Adquidshenda Nuquin Papan chiaid chuiquin con tsusedpan dada uapampic. “Aton Papan shubu cudasquidquio nendac,” quequin Esusën nate chuiquin dada uapampic —quequin tantiondambi.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Aden nicacsho isumbien con matses chuiquidon: —¿Tsuntsin chiac nao? “Nuquin Papan chomiaid icquin naombi,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ëbi isme —caquien
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 ismenquio icquin ompoacbimboen Esusën chuipondash. Abibi cadequi: —Mimbi nëid shubu icsa uabocsho padpiden nacnenoaindambi bëdambo icnuc. Daëdec ushquin nacnenquin nainendambi —quepondash Esus.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Adsho tantiash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa ca danec: —¿Badedquioda nacnempatsia? Nëid nacnenquin seta dadpenquioshë 46tedquiobi matamiac cadenec —quepondash con matses chuiquido.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 — ausente —
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 — ausente —
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacnoshon cuemeshumbic Edusaden yacnoshontsen comapenen tantiaquin nabanquin Esusën ismepondash. Adsho isun matses dadpenshun: —Nuquin tsusedpabon chiampid Nuquin Papan chomiaidien Esus nechitec —queshun Esus bëdiactsëc tantiatsëccondash.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Aden tantiatsëcsho ambembi tantiash: —Ai, ëbi tantiaquidquio nec —quenquio icquin: —Ëbi bëdiactsëc tantiatsec —quequin tantiapanëdash.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Utsin chiambobi ambembi tantianëdash. Aden matses abitedishun otacquio tantiaid ambembi tantiaquidquio Esus niondash.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.