João 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Aden Natanaid chiash aton nidaid Cadidia caid yacnobi Esus tabadpondash. Ambo tabadec daëdec ushtsambi shubu dadpen icquid Cana caid yacnocquidën isadaidbon aton chido bedquin ismequin pemenuen aton shubuno matses dadpen cho-chomepondash. Adoac cho-chomiaidobëd Esusën tita puduedpondash.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Esustsen puduedpondash.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Adec puduedash tabadquin uba chinaid actequid uesquin acbededpondash. Adsho isumbien anin Esus chuipondash. —Actequid naimëdoshe. Comapenen tantiaquid icquin mimbi tantiacpadomboen nata, mado —capondash.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Adoaquien: —¿Atotsi quequin mimbi ëbi chuipe, tita? Chiata. Con Pan tantiacpadënquio naimbique —quepondash Esus.
4 Jesus respondeu:
5 Adsho tantiatanquin anin yuabo actequid cushtobanquido chuipondash. —Con madon chiacpadomboen nata —capondash.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ambobi tëchu dapa 6tedi tabëcaid icpondash. Mëpamëdtembo acte nua 120 ditedos cactembi anidboedi acte naimëdaid icpondash.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Adnubien Esusën: —Në tabadquidën acte cushtoban —cac cubu-cubuctsëcquio icnuc acte cushtobampondash yuabon.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Cushtobanacsho isun Esusën: —Ueshun buanshun mibi ancaquid acmetan —cac acmetampondash.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Adoac acquin tanaquien actequid bëdamboshë icquid icpac caondash acte icboedi. —Nibëda damboedquio ¿mitsimbo bedpash? —quepac caondash yuabo ancaquid. Adsho tantiashun yuabon: —Esusënquiobien naccosh —quequin tantiapac caondash. Adnubien yuabo ancaquidën chido bednuequid chuipondash: —Aidën actequid bëpash —queshun.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 —Nuquin matsesën actequid bëdambo icquidba isedanquido acmequid nendac. Adquid acmiac matses nua cubudacsho isash: “Actequid icsactsëcquidtsen acmenu,” quequid yendac. Aden mimbi nambo. Bëdambo icquidquio ma mimbi nëbi acmianeyoc —quepondash yuabo ancaquid chido bednuequid chiec. Adnubien yuabon actequid bëdamboshë icquid abitedi acmebampondash.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Aden comapenen tantiaquid icquin ambembi actequid uaquin Esusën tauamboen ismebempondash. —Nuquin Papa yacnuësh choquid yec comapenen tantiaquidquio nebi —quequin aden tauamboen ismebenondash nidaid Cadidia caid yacnoshon shubu dadpen icquid Cana caid yacnoshonquio. Adosho isun: —Con matsesën chiampid Nuquin Papan chomiaidien nec —quequin tantiabenondambi.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Aden ambembi actequid uatanec nidec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus nidondash. Aton tita yec aton buchi yec abëd icquido yec ëbi yec quec Esusbëd nidaniondabi. Ambo daëdpactsec ushec tabadondash.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ambo ushcuidanec nidequi shubu dadpen icquid Edusaden yacnotsen Esus nidaniondash. —Nuquin matses tsusedpabo unës uainquio icquin Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiaquin obeca bacuë pec nëbi tabadeque. Isec nidnu. Nid —quianec nidanepondash.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nidashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa daquënë uaidën puduedondash nuntanquio puduedabi. Puduedshun isquien matses dadpen nëish yua chedobëd tabadpec. Baca bënë yec obeca yec dëbimbimboecquid quënëmpin sauedaid yec quec tabadpondash. Aton yua menequin piucquid bednuec utsibo tabadnubi utsibo ambi tabëcaid dayun tabadpondash. Aido nidaid utsi yacnuësh choquido aton piucquid dadpen bedshun ampeshunquin daëdpactsëc menequido niondash.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Adec tabadsho istanquimbien Esusën cueshcate badedquio nacnentanquin cuesquin niacumpondash umanuc abitedimbo. Aden umanuc niacuntanquin tabëcaidtsen bidiacbanquin piucquid siabudshumbampondash.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Adotanquimbic dëbimbimboecquid yuaquidotsen chushcapondash. —Baded mitsana buanec nid. ¿Piucquid bednuen shubu uaidta nedic? Ma con Pa tantiate shubu neyoc —quequin chushcapondash.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Adsho isun naden tantiondambi. —Adquidshenda Nuquin Papan chiaid chuiquin con tsusedpan dada uapampic. “Aton Papan shubu cudasquidquio nendac,” quequin Esusën nate chuiquin dada uapampic —quequin tantiondambi.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Aden nicacsho isumbien con matses chuiquidon: —¿Tsuntsin chiac nao? “Nuquin Papan chomiaid icquin naombi,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ëbi isme —caquien
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 ismenquio icquin ompoacbimboen Esusën chuipondash. Abibi cadequi: —Mimbi nëid shubu icsa uabocsho padpiden nacnenoaindambi bëdambo icnuc. Daëdec ushquin nacnenquin nainendambi —quepondash Esus.
19 Jesus respondeu:
20 Adsho tantiash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid dapa ca danec: —¿Badedquioda nacnempatsia? Nëid nacnenquin seta dadpenquioshë 46tedquiobi matamiac cadenec —quepondash con matses chuiquido.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 — ausente —
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 — ausente —
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacnoshon cuemeshumbic Edusaden yacnoshontsen comapenen tantiaquin nabanquin Esusën ismepondash. Adsho isun matses dadpenshun: —Nuquin tsusedpabon chiampid Nuquin Papan chomiaidien Esus nechitec —queshun Esus bëdiactsëc tantiatsëccondash.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Aden tantiatsëcsho ambembi tantiash: —Ai, ëbi tantiaquidquio nec —quenquio icquin: —Ëbi bëdiactsëc tantiatsec —quequin tantiapanëdash.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Utsin chiambobi ambembi tantianëdash. Aden matses abitedishun otacquio tantiaid ambembi tantiaquidquio Esus niondash.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.