João 21

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tantia. —Edusaden yacnuësh isadboshic chian Tibedias caid cuëmanuështsen Esus isadpondash —quequin mibi chuinu.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Esus uincuenash daëdec isadan con nidaid Cadidia caid yacno nidanepondabi. Nidaniash nëidtedi tabadpondabi. Nëidic Petedo. Nëidic Tomas anin abi ushëmbi daëd tishaid ëmbi caboed. Nëidic Cana yacnocquid Natanaid. Nëidic ëbëdta tishaidquio. Nëidic ëbi. Nëidic Esusbëd icboed utsi daëd. Aidtedi icpondabi.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Adnubien Petedo: —Ëmbi bedtenecpaden nëshaidën nuëcquid bedtanu —quepondash. Adshobimbi: —Nid. Nuquitedi nanu —capondac. Adash chian yacno nidash cano antabëdtoanec nënantan nidpondabi. Adshun nëshaid dapa nëneshun yuecshun cadoshon isac nibëdec. Adshumbic padpiden nëneoashun cadoshon isac nibëdoaic. Inchëshbudtsëc tauash nuëcquid bedambobi ambi badiadpondabi.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Badiadquionobi acte cuëman masi dapan Esus nidsho istuidpondambi. Utsiembi dampondac.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Adshobini Esusën cuëmpondash. —Con utsibo ¿tedtsi bedo? —cac: —Padambo. Nibëdosh —capondambi.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Adsho tantiashun: —Mimbi nëniauc nënenquio icquin cano utsiuc nëshaid nëne. Adoac nuëcquid bedadec —cac ambi chiauc nëshaid nënetanquin: —Indono —cac nëshaid indotiapimbo yuëmboshë icpondash. Nuëcquid dadpen bedac.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Adsho isumbimbi: —Ma Esus neyoc, Petedo. Nuquin Icbo nec —capondac. Adoaquien aton tsitsumi icquiduidtsëqui icnuc abi dachiquidboed aton dashcute utsi dasiuidtanec acte nëpudunash Petedo tan-tanidec nidpondash Esus isnuec.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ëbien utsibobëd canombi tsyuec nidondac nëshaid shoyombanec. Cuëma anoentsëqui nuëcquid bedash 100 metedos cactiontsëc nidondabi.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Tsyuec choash pudundoshon isquien pambëdi nuëcquid cuëten shëadtsec.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Adnubien Esusën: —Mimbi bedboed daëdpactsëc beccho. Penu —cac
10 Então Jesus disse:
11 Petedo: —Ai, bedtanu —quianec nidash cano anidtoshon nëshaid cubu-cubuctsëcquio icquid indopondash. Acte cuëmano tsindoshon isac dadpenquioshë 153tedi nuëcquid icpondash. Nua-nuaic tsadquido icpondash. Nëshaid tësëdtiadtsëcquio icnuc indondambi.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 — ausente —
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 — ausente —
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Adec uincuenash shubu nuntan tabadnuc daëdec isadondashic chian cuëmanuështsen isadoapondash Esus.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Aden chian dapa cuëmanshun Esusbëdtan piondambi. Adshumbic Onas caidën mado Petedo Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu, Petedo. Nëidon ëbi bëdiactsëc tantianuc ¿ada ëbi tantiaquie? —caquien: —Ai, mibi tantiembi. Aden ëmbi tantiaid mimbi tantiec —quepondash Petedo. Adsho tantiash: —Ëbi tantiaquin con obecabimboecquido ëbi dayun uashunta —quepondash Esus. —Obeca icbon aton yua dayun uacbimboen ëbi tantiaquido ëbi dayun uashunquin ëmbi chiaidbëdta ëmbi naidtedi chuibanta —quequin tantiec adpondash.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Adshumbic padpiden: —¿Ada ëbi tantiaquie, Petedo? —cac: —Ai, mambi mibi tantieyoc —quesho tantiashien padpidec: —Ëbi tantiaquin con obecabimboecquido ëbi dayun uashunta —queoapondash Esus.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Aden daëden chuishumbic padpiden Esusën: —¿Ada ëbi tantiaquie, Petedo? —cac shubiantiadtsëcquio yanondash Petedo. —Unës uabi icnuc: “Ëmbi isacmaid Esus nec,” quequin ëmbi chuiboctedembidi Esusën chiebi —quiash shubiantiadtsëcquio yanondash. Adashic: —Mibi con Icbo nec. Ma mimbi abitedimbo tantieyoc. “Petedon ëbi tantiaquiec,” quequin ma mimbi tantieyoc —quepondash Petedo. Adsho tantiash Esus padpidec: —Ëbi tantiaquin con obecabimboecquido ëbi dayun uashunta —queoapondash Esus.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Adashic Petedobidi chuioaic: —Tantia. Utsien chuinu. Cania yec mibibi tsisiuidondac. Adanec mibi bunacno mibi nidtedniondac. Tsusiobudtsacshoen tsiumeshun utsibon ëquë mëdimbudcuentsëcshun mibi nidte bunacmanombo mibi buanendac —quepondash Esus.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 —Aden mimbitsen Nuquin Papan chiacpadomboenuidi nabansho ëbi chieshënquidon mibi unës uaindac —quequin tantiec adpondash Esus. Adashic: —Ënenquio icquin ëbi tantiata —quetanquimbic: —Cho. Nidnu —cac ëbitedi puduanec nidondabi.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Tsyuec nidshobini Petedon bidiadquin ispondash. Adshumbic: —Nëid Esusën tantiaidquio nec. Esus bedmiaid inchëshën Esus aton cachoctsëqui uesho aidën: “¿Tsutsi cao, Icbo?” capondash.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ¿Mitsipadec aid unëspatsiash? —queshun: —Ma nëid. ¿Mitsipadec unëspec? —capondash Petedon ëbi unëste Esus chuimequin.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Adoaquien Esus: —Ëbi bunacpadequi aidi unësendac. “Ëbi Nuquin Papa yacnuësh choabi yacpadec ma unësenquio icnu,” ëbi quiacpadec unësenquio ictsiash. Adecbidi: “Ëbi choabi icnuc ma unëspanu,” ëbi quiacpadec unëstsiash. “Nadec unësendac,” quequin mibi chienquio iquembique. Ënenquio icquin ëbi tantiata —quepondash Esus.
22 Jesus respondeu:
23 Adec: —Unësenquio ictsiash —Esus quesho tantiash ëbi caic: —Esusën tantiaidquio yec Uan unësenquio iquendac —quecuededpondash Esus tantiaquido. ¿Adenda Esusën chuidiondash? Ma padenquio iccondac. —Ëbi bunacpadequi aidi unësendac. “Ëbi Nuquin Papa yacnuësh choabi yacpadec ma unësenquio icnu,” ëbi quiacpadequien unësenquio ictsiash. “Adecbidi ëbi choabi icnuc ma unësnu,” ëbi quiacpadec unëstsiash —quequien iccondash.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Aden Esusën nabanondaid ënquin chiombi. Ëmbi isondaidquio chuiquin abimbo chuiquin aidtedi dada uaombi.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Esusën naidtedimbo chuiquin dada uambo iccombi. Ëmbi tantiaidtedi naombi. Ambi naidtedimbo ambi chuibanaidtedimbo chuiquin dada uaquin dada uate dadpenquioshë naimbudnetsiambi. Padi. Aidtedi dada uaombi.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.