João 21
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Tantia. —Edusaden yacnuësh isadboshic chian Tibedias caid cuëmanuështsen Esus isadpondash —quequin mibi chuinu.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Esus uincuenash daëdec isadan con nidaid Cadidia caid yacno nidanepondabi. Nidaniash nëidtedi tabadpondabi. Nëidic Petedo. Nëidic Tomas anin abi ushëmbi daëd tishaid ëmbi caboed. Nëidic Cana yacnocquid Natanaid. Nëidic ëbëdta tishaidquio. Nëidic ëbi. Nëidic Esusbëd icboed utsi daëd. Aidtedi icpondabi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Adnubien Petedo: —Ëmbi bedtenecpaden nëshaidën nuëcquid bedtanu —quepondash. Adshobimbi: —Nid. Nuquitedi nanu —capondac. Adash chian yacno nidash cano antabëdtoanec nënantan nidpondabi. Adshun nëshaid dapa nëneshun yuecshun cadoshon isac nibëdec. Adshumbic padpiden nëneoashun cadoshon isac nibëdoaic. Inchëshbudtsëc tauash nuëcquid bedambobi ambi badiadpondabi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Badiadquionobi acte cuëman masi dapan Esus nidsho istuidpondambi. Utsiembi dampondac.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Adshobini Esusën cuëmpondash. —Con utsibo ¿tedtsi bedo? —cac: —Padambo. Nibëdosh —capondambi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Adsho tantiashun: —Mimbi nëniauc nënenquio icquin cano utsiuc nëshaid nëne. Adoac nuëcquid bedadec —cac ambi chiauc nëshaid nënetanquin: —Indono —cac nëshaid indotiapimbo yuëmboshë icpondash. Nuëcquid dadpen bedac.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Adsho isumbimbi: —Ma Esus neyoc, Petedo. Nuquin Icbo nec —capondac. Adoaquien aton tsitsumi icquiduidtsëqui icnuc abi dachiquidboed aton dashcute utsi dasiuidtanec acte nëpudunash Petedo tan-tanidec nidpondash Esus isnuec.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ëbien utsibobëd canombi tsyuec nidondac nëshaid shoyombanec. Cuëma anoentsëqui nuëcquid bedash 100 metedos cactiontsëc nidondabi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Tsyuec choash pudundoshon isquien pambëdi nuëcquid cuëten shëadtsec.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Adnubien Esusën: —Mimbi bedboed daëdpactsëc beccho. Penu —cac
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Petedo: —Ai, bedtanu —quianec nidash cano anidtoshon nëshaid cubu-cubuctsëcquio icquid indopondash. Acte cuëmano tsindoshon isac dadpenquioshë 153tedi nuëcquid icpondash. Nua-nuaic tsadquido icpondash. Nëshaid tësëdtiadtsëcquio icnuc indondambi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 — ausente —
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 — ausente —
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Adec uincuenash shubu nuntan tabadnuc daëdec isadondashic chian cuëmanuështsen isadoapondash Esus.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Aden chian dapa cuëmanshun Esusbëdtan piondambi. Adshumbic Onas caidën mado Petedo Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu, Petedo. Nëidon ëbi bëdiactsëc tantianuc ¿ada ëbi tantiaquie? —caquien: —Ai, mibi tantiembi. Aden ëmbi tantiaid mimbi tantiec —quepondash Petedo. Adsho tantiash: —Ëbi tantiaquin con obecabimboecquido ëbi dayun uashunta —quepondash Esus. —Obeca icbon aton yua dayun uacbimboen ëbi tantiaquido ëbi dayun uashunquin ëmbi chiaidbëdta ëmbi naidtedi chuibanta —quequin tantiec adpondash.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Adshumbic padpiden: —¿Ada ëbi tantiaquie, Petedo? —cac: —Ai, mambi mibi tantieyoc —quesho tantiashien padpidec: —Ëbi tantiaquin con obecabimboecquido ëbi dayun uashunta —queoapondash Esus.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Aden daëden chuishumbic padpiden Esusën: —¿Ada ëbi tantiaquie, Petedo? —cac shubiantiadtsëcquio yanondash Petedo. —Unës uabi icnuc: “Ëmbi isacmaid Esus nec,” quequin ëmbi chuiboctedembidi Esusën chiebi —quiash shubiantiadtsëcquio yanondash. Adashic: —Mibi con Icbo nec. Ma mimbi abitedimbo tantieyoc. “Petedon ëbi tantiaquiec,” quequin ma mimbi tantieyoc —quepondash Petedo. Adsho tantiash Esus padpidec: —Ëbi tantiaquin con obecabimboecquido ëbi dayun uashunta —queoapondash Esus.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Adashic Petedobidi chuioaic: —Tantia. Utsien chuinu. Cania yec mibibi tsisiuidondac. Adanec mibi bunacno mibi nidtedniondac. Tsusiobudtsacshoen tsiumeshun utsibon ëquë mëdimbudcuentsëcshun mibi nidte bunacmanombo mibi buanendac —quepondash Esus.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 —Aden mimbitsen Nuquin Papan chiacpadomboenuidi nabansho ëbi chieshënquidon mibi unës uaindac —quequin tantiec adpondash Esus. Adashic: —Ënenquio icquin ëbi tantiata —quetanquimbic: —Cho. Nidnu —cac ëbitedi puduanec nidondabi.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Tsyuec nidshobini Petedon bidiadquin ispondash. Adshumbic: —Nëid Esusën tantiaidquio nec. Esus bedmiaid inchëshën Esus aton cachoctsëqui uesho aidën: “¿Tsutsi cao, Icbo?” capondash.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 ¿Mitsipadec aid unëspatsiash? —queshun: —Ma nëid. ¿Mitsipadec unëspec? —capondash Petedon ëbi unëste Esus chuimequin.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Adoaquien Esus: —Ëbi bunacpadequi aidi unësendac. “Ëbi Nuquin Papa yacnuësh choabi yacpadec ma unësenquio icnu,” ëbi quiacpadec unësenquio ictsiash. Adecbidi: “Ëbi choabi icnuc ma unëspanu,” ëbi quiacpadec unëstsiash. “Nadec unësendac,” quequin mibi chienquio iquembique. Ënenquio icquin ëbi tantiata —quepondash Esus.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Adec: —Unësenquio ictsiash —Esus quesho tantiash ëbi caic: —Esusën tantiaidquio yec Uan unësenquio iquendac —quecuededpondash Esus tantiaquido. ¿Adenda Esusën chuidiondash? Ma padenquio iccondac. —Ëbi bunacpadequi aidi unësendac. “Ëbi Nuquin Papa yacnuësh choabi yacpadec ma unësenquio icnu,” ëbi quiacpadequien unësenquio ictsiash. “Adecbidi ëbi choabi icnuc ma unësnu,” ëbi quiacpadec unëstsiash —quequien iccondash.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Aden Esusën nabanondaid ënquin chiombi. Ëmbi isondaidquio chuiquin abimbo chuiquin aidtedi dada uaombi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Esusën naidtedimbo chuiquin dada uambo iccombi. Ëmbi tantiaidtedi naombi. Ambi naidtedimbo ambi chuibanaidtedimbo chuiquin dada uaquin dada uate dadpenquioshë naimbudnetsiambi. Padi. Aidtedi dada uaombi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.