João 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Ëndenquimboshë matses uabi yec abitedimbo uabi yequi Nuquin Papabëd Esus icpampic. Nuquin Papapadquidquiobidi yec: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quec tantiamianquidquio nec.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Aidëmbi Nuquin Papabëd icquin
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 abitedimbo uapampic. Abubëdta nidaid uashun aidën icquidtedi uapampic. Ambi uacmaid utsi nibëdec.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Aidquio Nuquin Papa yacno tabadmianquid nec. Nuquin Papapadquidquiobidi yec: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quequin paposhquiacbimboecnuc tantiamianquidbidi Esus nec.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Adembidi matses ambi icsamboen naid tantiamequid nec. Adquid icquin: —Con Pamboen bëdamboshë icquidquio nendac. Aidën chiaid niac-niaquec mibi icsamboec tabadec —quequin chuisho tantiatiapimbo icquin matsesën Esus chieshëmpondash.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Aden Esusën chuibeniabi icnuc con shënision acten mentoanquidëmba Nuquin Papan chiacpadomboen ambi chiaid chuibampondash.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 —“Nuquin Papa yacnuësh abi tantiamequidquio choendac,” quequin Uanën chuibansho tantiashun ma dadpenshun ambi chuiboed tantianu —quequin Nuquin Papan con shënisio abi chuibanquid icmepanëdash.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Nuquin Papa yacnuësh choacmaidëmbi con shënision: —Nuquin Papan chomiaid Esus nec —quequin chuibampondash.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Aden ambi chuiboedquio Nuquin Papa tantiamenuec matsespanëdash Esus.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Adash matsesbëd tabadsho ambi matses uaidombi tantienquio icquin chieshëmpondash.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Aden con matses isadaidbon Esus tantienquio iccondash. —Isadaidbo con matses nec —Nuquin Papa quenëdacpadquiec: —Isadaidbo con matses nec —queoapondash Esus. Adsho ambi con matses caidonquiobi dadpenshun Esus tantienquio icpondash.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Utsibombien daëdpactsëcshun: —Nuquin Papan Madombo Esus nec —quequin tantiasho Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —cabempanëdash.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 —Con matsesuidien Nuquin Papan: “Con mado nec. Con champi nec,” capec —¿quequidta adopanëdash? Padenquio. —Nuquin Papan mado nebi —quequin ¿ambembi chuiquidta con mado capanëdash? Padenquio. Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen aton Madombo Esus tantiasho dada con mado caquin chido con champi capanëdash. Adembidi Esus tantiasho adoendac.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Adec Nuquin Papa tantiamequidquio Esus matsespanëdash. Nuquin Papan Mado abentsëqui yec bëdamboshë icpondash. Ëbëd tabadquin nadatiambo icquin nabanquin matses bëdamboen nashumbampondash. Aden Nuquin Papambo tantiamepondash Esusën.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Aid con shënision chuipondash. —Ëmbi chuiboedquio nec. “Ëbi icsaquid icnuc bëdamboshë icquidquio choec,” ëmbi caboedquio nec. “Ëmbia Nuquin Papan chiaid chuibambon aidëntsen tsyuec choshon chuibanendac. Ëbi bëyuc tishaidi tishabi icnubi aid ënden icpampic,” ëmbi caboedquiobi Esus nec —quepondash con shënisio.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Con shënision chiacpadquidquio icquin abi tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen isaido icmeshun adenuidi Nuquin Papa nuqui bëdamboen ismec.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ëndenquimboshë Nuquin Papan chiaid dada uaquin Moisesën Nuquin Papan matses icsaido cuidte tantiamepampic. Padnuen Esuquidistun Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequin: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quequin matses bëdamboen tantiamepondash.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ambi isacmaidquio icsho matsesën Nuquin Papa bëdamboen tantiatiapimbo iquec. Padnuen aton Mado abentsëcshunquio aton dayun tsadquidënquiobi matsesun Nuquin Papa bëdamboen tantiamepondash. Aidquio chuinu. Tantia.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Con shënisio Nuquin Papa tantiabenquid acten mentobenequid niondash. Aden acten mentobenesho isash Moisesën chiampid namequido aid chuimenuec cho-chopondash. Edusaden yacnocquido isadaidbo tsusiobon: —Chuimetan —cac cho-choquin con shënisio chuituidpondash.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 —¿Tsuntsin chiac nai? ¿Mimbembida nai? “Bëdamboshë icquidquio Nuquin Papan chomendac,” quequin nuquin tsusedpan ¿dada uapampidta ne? —catuidpondash. Adoaquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —quepondash.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Adshobien: —¿Tsumintsi ne? ¿“Naden naindambi,” quequin Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio unëspampid Edias uincuenaidta ne? —caquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —queoapondash. Adshobien padpiden: ¿Tsumintsimbo ne? “Moisespadquidquio choendac,” ¿capampidta ne? —caquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —queoapondash con shënisio.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Adshobien padpidemboen: —¿Tsumintsimbo ne? ¿Mimbenquiobienda nao? Ëbi: “Chuimetan,” caboed chiec nidnu. Baded ëbi chui —caquien:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 —Nuquin Papan tantiamiac nuquin tsusedpa Isayasën naden chuipampid nebi.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Adnubien con tsusedpabon chiampid namequidon padiseyobo caidontsen aton chuiquid dapan chiacpadomboen con shënisio chuituidpondash.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 —Utsibon: “¿Adquidta ne?” cac: “Adquidpenquio nebi,” queuidequi mibi iccoc. “¿Mitsipadquidquio icquin acten mentobano?” mibi caimbi —caquien:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —Nuquin Papan chiacpadomboen abi tantiabenquido acten mentobenec nebi. Ëmbi aden bëdamboen nanuc utsimbien bëdamboenshë naindac. Aidi mibëdi tabadshobi ma mimbi tantienquio icboc.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ëmbia Nuquin Papan chiaid chuibanombi. Aidëntsen tsyuec choshon comapenen tantiaquin Nuquin Papan chiaidquio chuiquin Nuquin Papambo tantiamendac. “Aidi bëdamboshë icquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun: ‘Aid choec,’ quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi?” quec tsadebi —quepondash con shënisio padiseyobo chiec.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Acte Odan caid uquë cuëmatsiucuësh shubu dadpen icquid Betania caid yacnuësh adpondash.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Badiadshun padpiden con shënision matses acten mentobanoapondash. Aden mentobanubien Esus chopondash. Chosho isashien: —Is. Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid choeque. Aidi isadaidbon obeca bacuëded cuidquin unës uacbimboec matses icsaid bedshunec abided cuidadec unësendac.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ëmbi chianeboedquio nec. “Ëbi bëyuc tishaidi tishabi icnubi aidi ënden icpampic,” quiash: “Ëbi bëdapabi icnuc bëdamboshë icquidquio choendac,” quepobi.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Aid chosho con matses isadaidbo tantiamenuen Nuquin Papan acten mentobenequid icmiondashi. Adondaidëmbi ëmbibi badedquio tantienquio iccombi. “Nuquin Papan chomiaid nec,” quequin tantienquio iccombi —quepondash con shënisio.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Adashic abi onquec: —Nuquin Papan naden ismiac tantiabenombi. Aton Mayan aton dada nibëdquiec dëbimbimboec budec: “Matsadtoendac,” quebocpadequi Esus matsadtosho ispombi.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Adsho isash: “Adquidshenda caposh Nuquin Papan: ‘Acten mentoanquid icta,’ ëbi caboedën. ‘Con Mayan dëbimbimboec budec matsadtoboedën abi tantiaquidobëd con Mayan tabadmendac,’ Nuquin Papan caboedshenda nepec,” quiobi Esus caic. Ëmbembi tantienquio ictsenombi.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Aden ismiac: “Nuquin Papan Madombo Esus nec,” quequin tantiombi. Aden tantiashun: “Nuqui caimboed Nuquin Papan chomiaidquio Esus nec,” quequin mibi chiec nebi —quepondash con shënisio.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Adashic badiadash ambi acten mentobambocno con shënisio nidoapondash. Aid tsibanequi nidoapondabi.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Adec nidquin isquien Esus cuempec. Cuensho isashien con shënisio: —Is. “Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid nec,” ëmbi caboed cueneque —quepondash.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Adsho tantiatanequini con shënisiobëd iccondaid utsibëd Esus chinunec nidpondac.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Nidquin chinunac bidiadquin istanequien: —¿Atotsi quec ne? —quepondash Esus. Adshobimbi: —Mibi isec nebi, Dabi. ¿Mitsimbo mibi ushaque? Isnu —capondambi. —Chuiquidquio nec —quequin con onquetembi Dabi caondambi.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Adoac: —En isec cho —cac abi ushacno isec nidondabi. Ushë abucquio icnuc puduedash yuec tabadec onquetaniash inchështsëcnubi chondabi.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ëbëdtan Esus chinunondaid Andedes niondash. Shubu dadpen icquid Betsaida caid yacnuësh caniquid niondash. Aton buchi Petedo niondash. Petedobidi Simon capondash.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Adnubien Andedes aton buchi chiec nidpondash. Adec nidquin Petedo istuidash: —Nuquin tsusedpabon chuipampid Nuquin Papa yacnuësh choquid Mesias caid istuidombique. En isec cho, buchi —capac caondash. Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu cashumbic con onqueten Mesias caic.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Aden chiaquien aton buchi Esus isec chopondash. Chosho isash Esus: —Uanën mado mibi nec. Mibi Simon nec. “Nidaid moco utsi uatiapimbo yacbimboec mibi chieshtoenquio icquid yanendac,” quequin mibi nidaid moco cuënendambi —quepondash Esus Petedo caic. Con onqueten nidaid moco cain Sepas capondash Esusën. Quidieco matsesën onqueten Petedo capondash.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Badiadash: —Con nidaid Cadidia caid yacno nidnu —quianec nidpondash Esus. Adec nidquimbi Uedipe istuidpondash. Istuidshun: —Nuquibi icnu. Cho —caquien Uedipe chopondash.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Betsaida yacnuësh caniquidbidi nepondash aid.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Esusbëd icquid yanashic dada utsitsen Natanaid caid chiec nidpondash Uedipe. Adec nidquin istuidshumbien: —Isec cho. Moisesën chiampicpadomboen chuiquin nuquin tsusedpabo utsibon: “Bëdamboshë icquid choendac,” quequin dada uapampicpadequi choshe. En isec cho. Shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnuësh caniquid neque. Osen mado nec —quepac caondash.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Adsho tantiash: —¿Nasaded yacnuështa dada bëdambo icquid chopatsiash? Auëshquio dada bëdambo icquid chotiapimbo iquendac —quepac caondash Natanaid. Adsho tantiash: —En isquiec cho —quepac caondash Uedipe.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Adoac choshobien Esusën: —Is. Isadaidbombo neque. Muesambo nec —caquien
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanaidën: —¿Mitsipaden ëbi tantie? Mabi mimbi isacmaidquio nepayoc —capondash. Adoaquien: —Uedipen bedtanabi icnubi mibi cuëte icueda caid tayun tsadsho tantiombi —capondash Esusën.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Adsho tantiashumbien: —Nuquin Papan Madombobien mibi nec. Comapenen tantiaquid yec nuquin matses isadaidbo chuiquid dapambo mibi nendac —capondash Natanaidën: —Istiapimbo yacno chiosh —quequin tantiashun.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Adoaquien Esusën: —“Cuëte icueda caid tayun tsadsho mibi tantiombi,” ëbi quesho ¿tantiashta: “Nuquin Papan Madombobien nec,” badedquio que? Padpiden comapenen tantiaquin nabansho isun mimbi ëbi tantiaquiotsiandac.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Tantia. Mibi chuinu. Isadaidbo tsusedpa Acobon Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo Nuquin Papa yacno dectatonesho isash: “Aidbëd tabadte Nuquin Papan ëbi tantiametiadquio iquec,” quequin tantiapampicpadomboen mimbi ëbi tantiendac. “Matsesun Nuquin Papan Madon matses abëd tabadte tantiamec,” quequin mimbi ëbi tantiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.