João 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Ëndenquimboshë matses uabi yec abitedimbo uabi yequi Nuquin Papabëd Esus icpampic. Nuquin Papapadquidquiobidi yec: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quec tantiamianquidquio nec.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Aidëmbi Nuquin Papabëd icquin
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 abitedimbo uapampic. Abubëdta nidaid uashun aidën icquidtedi uapampic. Ambi uacmaid utsi nibëdec.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Aidquio Nuquin Papa yacno tabadmianquid nec. Nuquin Papapadquidquiobidi yec: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quequin paposhquiacbimboecnuc tantiamianquidbidi Esus nec.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Adembidi matses ambi icsamboen naid tantiamequid nec. Adquid icquin: —Con Pamboen bëdamboshë icquidquio nendac. Aidën chiaid niac-niaquec mibi icsamboec tabadec —quequin chuisho tantiatiapimbo icquin matsesën Esus chieshëmpondash.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Aden Esusën chuibeniabi icnuc con shënision acten mentoanquidëmba Nuquin Papan chiacpadomboen ambi chiaid chuibampondash.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 —“Nuquin Papa yacnuësh abi tantiamequidquio choendac,” quequin Uanën chuibansho tantiashun ma dadpenshun ambi chuiboed tantianu —quequin Nuquin Papan con shënisio abi chuibanquid icmepanëdash.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Nuquin Papa yacnuësh choacmaidëmbi con shënision: —Nuquin Papan chomiaid Esus nec —quequin chuibampondash.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Aden ambi chuiboedquio Nuquin Papa tantiamenuec matsespanëdash Esus.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Adash matsesbëd tabadsho ambi matses uaidombi tantienquio icquin chieshëmpondash.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Aden con matses isadaidbon Esus tantienquio iccondash. —Isadaidbo con matses nec —Nuquin Papa quenëdacpadquiec: —Isadaidbo con matses nec —queoapondash Esus. Adsho ambi con matses caidonquiobi dadpenshun Esus tantienquio icpondash.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Utsibombien daëdpactsëcshun: —Nuquin Papan Madombo Esus nec —quequin tantiasho Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —cabempanëdash.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 —Con matsesuidien Nuquin Papan: “Con mado nec. Con champi nec,” capec —¿quequidta adopanëdash? Padenquio. —Nuquin Papan mado nebi —quequin ¿ambembi chuiquidta con mado capanëdash? Padenquio. Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen aton Madombo Esus tantiasho dada con mado caquin chido con champi capanëdash. Adembidi Esus tantiasho adoendac.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Adec Nuquin Papa tantiamequidquio Esus matsespanëdash. Nuquin Papan Mado abentsëqui yec bëdamboshë icpondash. Ëbëd tabadquin nadatiambo icquin nabanquin matses bëdamboen nashumbampondash. Aden Nuquin Papambo tantiamepondash Esusën.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Aid con shënision chuipondash. —Ëmbi chuiboedquio nec. “Ëbi icsaquid icnuc bëdamboshë icquidquio choec,” ëmbi caboedquio nec. “Ëmbia Nuquin Papan chiaid chuibambon aidëntsen tsyuec choshon chuibanendac. Ëbi bëyuc tishaidi tishabi icnubi aid ënden icpampic,” ëmbi caboedquiobi Esus nec —quepondash con shënisio.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Con shënision chiacpadquidquio icquin abi tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen isaido icmeshun adenuidi Nuquin Papa nuqui bëdamboen ismec.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ëndenquimboshë Nuquin Papan chiaid dada uaquin Moisesën Nuquin Papan matses icsaido cuidte tantiamepampic. Padnuen Esuquidistun Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequin: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quequin matses bëdamboen tantiamepondash.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ambi isacmaidquio icsho matsesën Nuquin Papa bëdamboen tantiatiapimbo iquec. Padnuen aton Mado abentsëcshunquio aton dayun tsadquidënquiobi matsesun Nuquin Papa bëdamboen tantiamepondash. Aidquio chuinu. Tantia.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Con shënisio Nuquin Papa tantiabenquid acten mentobenequid niondash. Aden acten mentobenesho isash Moisesën chiampid namequido aid chuimenuec cho-chopondash. Edusaden yacnocquido isadaidbo tsusiobon: —Chuimetan —cac cho-choquin con shënisio chuituidpondash.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 —¿Tsuntsin chiac nai? ¿Mimbembida nai? “Bëdamboshë icquidquio Nuquin Papan chomendac,” quequin nuquin tsusedpan ¿dada uapampidta ne? —catuidpondash. Adoaquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —quepondash.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Adshobien: —¿Tsumintsi ne? ¿“Naden naindambi,” quequin Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio unëspampid Edias uincuenaidta ne? —caquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —queoapondash. Adshobien padpiden: ¿Tsumintsimbo ne? “Moisespadquidquio choendac,” ¿capampidta ne? —caquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —queoapondash con shënisio.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Adshobien padpidemboen: —¿Tsumintsimbo ne? ¿Mimbenquiobienda nao? Ëbi: “Chuimetan,” caboed chiec nidnu. Baded ëbi chui —caquien:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 —Nuquin Papan tantiamiac nuquin tsusedpa Isayasën naden chuipampid nebi.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Adnubien con tsusedpabon chiampid namequidon padiseyobo caidontsen aton chuiquid dapan chiacpadomboen con shënisio chuituidpondash.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 —Utsibon: “¿Adquidta ne?” cac: “Adquidpenquio nebi,” queuidequi mibi iccoc. “¿Mitsipadquidquio icquin acten mentobano?” mibi caimbi —caquien:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 —Nuquin Papan chiacpadomboen abi tantiabenquido acten mentobenec nebi. Ëmbi aden bëdamboen nanuc utsimbien bëdamboenshë naindac. Aidi mibëdi tabadshobi ma mimbi tantienquio icboc.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ëmbia Nuquin Papan chiaid chuibanombi. Aidëntsen tsyuec choshon comapenen tantiaquin Nuquin Papan chiaidquio chuiquin Nuquin Papambo tantiamendac. “Aidi bëdamboshë icquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun: ‘Aid choec,’ quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi?” quec tsadebi —quepondash con shënisio padiseyobo chiec.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Acte Odan caid uquë cuëmatsiucuësh shubu dadpen icquid Betania caid yacnuësh adpondash.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Badiadshun padpiden con shënision matses acten mentobanoapondash. Aden mentobanubien Esus chopondash. Chosho isashien: —Is. Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid choeque. Aidi isadaidbon obeca bacuëded cuidquin unës uacbimboec matses icsaid bedshunec abided cuidadec unësendac.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ëmbi chianeboedquio nec. “Ëbi bëyuc tishaidi tishabi icnubi aidi ënden icpampic,” quiash: “Ëbi bëdapabi icnuc bëdamboshë icquidquio choendac,” quepobi.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Aid chosho con matses isadaidbo tantiamenuen Nuquin Papan acten mentobenequid icmiondashi. Adondaidëmbi ëmbibi badedquio tantienquio iccombi. “Nuquin Papan chomiaid nec,” quequin tantienquio iccombi —quepondash con shënisio.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Adashic abi onquec: —Nuquin Papan naden ismiac tantiabenombi. Aton Mayan aton dada nibëdquiec dëbimbimboec budec: “Matsadtoendac,” quebocpadequi Esus matsadtosho ispombi.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Adsho isash: “Adquidshenda caposh Nuquin Papan: ‘Acten mentoanquid icta,’ ëbi caboedën. ‘Con Mayan dëbimbimboec budec matsadtoboedën abi tantiaquidobëd con Mayan tabadmendac,’ Nuquin Papan caboedshenda nepec,” quiobi Esus caic. Ëmbembi tantienquio ictsenombi.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Aden ismiac: “Nuquin Papan Madombo Esus nec,” quequin tantiombi. Aden tantiashun: “Nuqui caimboed Nuquin Papan chomiaidquio Esus nec,” quequin mibi chiec nebi —quepondash con shënisio.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Adashic badiadash ambi acten mentobambocno con shënisio nidoapondash. Aid tsibanequi nidoapondabi.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Adec nidquin isquien Esus cuempec. Cuensho isashien con shënisio: —Is. “Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid nec,” ëmbi caboed cueneque —quepondash.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Adsho tantiatanequini con shënisiobëd iccondaid utsibëd Esus chinunec nidpondac.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Nidquin chinunac bidiadquin istanequien: —¿Atotsi quec ne? —quepondash Esus. Adshobimbi: —Mibi isec nebi, Dabi. ¿Mitsimbo mibi ushaque? Isnu —capondambi. —Chuiquidquio nec —quequin con onquetembi Dabi caondambi.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Adoac: —En isec cho —cac abi ushacno isec nidondabi. Ushë abucquio icnuc puduedash yuec tabadec onquetaniash inchështsëcnubi chondabi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ëbëdtan Esus chinunondaid Andedes niondash. Shubu dadpen icquid Betsaida caid yacnuësh caniquid niondash. Aton buchi Petedo niondash. Petedobidi Simon capondash.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Adnubien Andedes aton buchi chiec nidpondash. Adec nidquin Petedo istuidash: —Nuquin tsusedpabon chuipampid Nuquin Papa yacnuësh choquid Mesias caid istuidombique. En isec cho, buchi —capac caondash. Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu cashumbic con onqueten Mesias caic.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Aden chiaquien aton buchi Esus isec chopondash. Chosho isash Esus: —Uanën mado mibi nec. Mibi Simon nec. “Nidaid moco utsi uatiapimbo yacbimboec mibi chieshtoenquio icquid yanendac,” quequin mibi nidaid moco cuënendambi —quepondash Esus Petedo caic. Con onqueten nidaid moco cain Sepas capondash Esusën. Quidieco matsesën onqueten Petedo capondash.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Badiadash: —Con nidaid Cadidia caid yacno nidnu —quianec nidpondash Esus. Adec nidquimbi Uedipe istuidpondash. Istuidshun: —Nuquibi icnu. Cho —caquien Uedipe chopondash.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Betsaida yacnuësh caniquidbidi nepondash aid.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Esusbëd icquid yanashic dada utsitsen Natanaid caid chiec nidpondash Uedipe. Adec nidquin istuidshumbien: —Isec cho. Moisesën chiampicpadomboen chuiquin nuquin tsusedpabo utsibon: “Bëdamboshë icquid choendac,” quequin dada uapampicpadequi choshe. En isec cho. Shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnuësh caniquid neque. Osen mado nec —quepac caondash.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Adsho tantiash: —¿Nasaded yacnuështa dada bëdambo icquid chopatsiash? Auëshquio dada bëdambo icquid chotiapimbo iquendac —quepac caondash Natanaid. Adsho tantiash: —En isquiec cho —quepac caondash Uedipe.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Adoac choshobien Esusën: —Is. Isadaidbombo neque. Muesambo nec —caquien
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaidën: —¿Mitsipaden ëbi tantie? Mabi mimbi isacmaidquio nepayoc —capondash. Adoaquien: —Uedipen bedtanabi icnubi mibi cuëte icueda caid tayun tsadsho tantiombi —capondash Esusën.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Adsho tantiashumbien: —Nuquin Papan Madombobien mibi nec. Comapenen tantiaquid yec nuquin matses isadaidbo chuiquid dapambo mibi nendac —capondash Natanaidën: —Istiapimbo yacno chiosh —quequin tantiashun.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Adoaquien Esusën: —“Cuëte icueda caid tayun tsadsho mibi tantiombi,” ëbi quesho ¿tantiashta: “Nuquin Papan Madombobien nec,” badedquio que? Padpiden comapenen tantiaquin nabansho isun mimbi ëbi tantiaquiotsiandac.
50 Jesus respondeu:
51 Tantia. Mibi chuinu. Isadaidbo tsusedpa Acobon Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo Nuquin Papa yacno dectatonesho isash: “Aidbëd tabadte Nuquin Papan ëbi tantiametiadquio iquec,” quequin tantiapampicpadomboen mimbi ëbi tantiendac. “Matsesun Nuquin Papan Madon matses abëd tabadte tantiamec,” quequin mimbi ëbi tantiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.