João 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ëndenquimboshë matses uabi yec abitedimbo uabi yequi Nuquin Papabëd Esus icpampic. Nuquin Papapadquidquiobidi yec: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quec tantiamianquidquio nec.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Aidëmbi Nuquin Papabëd icquin
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 abitedimbo uapampic. Abubëdta nidaid uashun aidën icquidtedi uapampic. Ambi uacmaid utsi nibëdec.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Aidquio Nuquin Papa yacno tabadmianquid nec. Nuquin Papapadquidquiobidi yec: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quequin paposhquiacbimboecnuc tantiamianquidbidi Esus nec.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Adembidi matses ambi icsamboen naid tantiamequid nec. Adquid icquin: —Con Pamboen bëdamboshë icquidquio nendac. Aidën chiaid niac-niaquec mibi icsamboec tabadec —quequin chuisho tantiatiapimbo icquin matsesën Esus chieshëmpondash.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Aden Esusën chuibeniabi icnuc con shënision acten mentoanquidëmba Nuquin Papan chiacpadomboen ambi chiaid chuibampondash.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 —“Nuquin Papa yacnuësh abi tantiamequidquio choendac,” quequin Uanën chuibansho tantiashun ma dadpenshun ambi chuiboed tantianu —quequin Nuquin Papan con shënisio abi chuibanquid icmepanëdash.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Nuquin Papa yacnuësh choacmaidëmbi con shënision: —Nuquin Papan chomiaid Esus nec —quequin chuibampondash.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Aden ambi chuiboedquio Nuquin Papa tantiamenuec matsespanëdash Esus.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Adash matsesbëd tabadsho ambi matses uaidombi tantienquio icquin chieshëmpondash.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Aden con matses isadaidbon Esus tantienquio iccondash. —Isadaidbo con matses nec —Nuquin Papa quenëdacpadquiec: —Isadaidbo con matses nec —queoapondash Esus. Adsho ambi con matses caidonquiobi dadpenshun Esus tantienquio icpondash.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Utsibombien daëdpactsëcshun: —Nuquin Papan Madombo Esus nec —quequin tantiasho Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —cabempanëdash.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 —Con matsesuidien Nuquin Papan: “Con mado nec. Con champi nec,” capec —¿quequidta adopanëdash? Padenquio. —Nuquin Papan mado nebi —quequin ¿ambembi chuiquidta con mado capanëdash? Padenquio. Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen aton Madombo Esus tantiasho dada con mado caquin chido con champi capanëdash. Adembidi Esus tantiasho adoendac.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Adec Nuquin Papa tantiamequidquio Esus matsespanëdash. Nuquin Papan Mado abentsëqui yec bëdamboshë icpondash. Ëbëd tabadquin nadatiambo icquin nabanquin matses bëdamboen nashumbampondash. Aden Nuquin Papambo tantiamepondash Esusën.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Aid con shënision chuipondash. —Ëmbi chuiboedquio nec. “Ëbi icsaquid icnuc bëdamboshë icquidquio choec,” ëmbi caboedquio nec. “Ëmbia Nuquin Papan chiaid chuibambon aidëntsen tsyuec choshon chuibanendac. Ëbi bëyuc tishaidi tishabi icnubi aid ënden icpampic,” ëmbi caboedquiobi Esus nec —quepondash con shënisio.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Con shënision chiacpadquidquio icquin abi tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen isaido icmeshun adenuidi Nuquin Papa nuqui bëdamboen ismec.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ëndenquimboshë Nuquin Papan chiaid dada uaquin Moisesën Nuquin Papan matses icsaido cuidte tantiamepampic. Padnuen Esuquidistun Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequin: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quequin matses bëdamboen tantiamepondash.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ambi isacmaidquio icsho matsesën Nuquin Papa bëdamboen tantiatiapimbo iquec. Padnuen aton Mado abentsëcshunquio aton dayun tsadquidënquiobi matsesun Nuquin Papa bëdamboen tantiamepondash. Aidquio chuinu. Tantia.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Con shënisio Nuquin Papa tantiabenquid acten mentobenequid niondash. Aden acten mentobenesho isash Moisesën chiampid namequido aid chuimenuec cho-chopondash. Edusaden yacnocquido isadaidbo tsusiobon: —Chuimetan —cac cho-choquin con shënisio chuituidpondash.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 —¿Tsuntsin chiac nai? ¿Mimbembida nai? “Bëdamboshë icquidquio Nuquin Papan chomendac,” quequin nuquin tsusedpan ¿dada uapampidta ne? —catuidpondash. Adoaquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —quepondash.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Adshobien: —¿Tsumintsi ne? ¿“Naden naindambi,” quequin Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio unëspampid Edias uincuenaidta ne? —caquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —queoapondash. Adshobien padpiden: ¿Tsumintsimbo ne? “Moisespadquidquio choendac,” ¿capampidta ne? —caquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —queoapondash con shënisio.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Adshobien padpidemboen: —¿Tsumintsimbo ne? ¿Mimbenquiobienda nao? Ëbi: “Chuimetan,” caboed chiec nidnu. Baded ëbi chui —caquien:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 —Nuquin Papan tantiamiac nuquin tsusedpa Isayasën naden chuipampid nebi.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Adnubien con tsusedpabon chiampid namequidon padiseyobo caidontsen aton chuiquid dapan chiacpadomboen con shënisio chuituidpondash.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 —Utsibon: “¿Adquidta ne?” cac: “Adquidpenquio nebi,” queuidequi mibi iccoc. “¿Mitsipadquidquio icquin acten mentobano?” mibi caimbi —caquien:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —Nuquin Papan chiacpadomboen abi tantiabenquido acten mentobenec nebi. Ëmbi aden bëdamboen nanuc utsimbien bëdamboenshë naindac. Aidi mibëdi tabadshobi ma mimbi tantienquio icboc.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ëmbia Nuquin Papan chiaid chuibanombi. Aidëntsen tsyuec choshon comapenen tantiaquin Nuquin Papan chiaidquio chuiquin Nuquin Papambo tantiamendac. “Aidi bëdamboshë icquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun: ‘Aid choec,’ quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi?” quec tsadebi —quepondash con shënisio padiseyobo chiec.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Acte Odan caid uquë cuëmatsiucuësh shubu dadpen icquid Betania caid yacnuësh adpondash.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Badiadshun padpiden con shënision matses acten mentobanoapondash. Aden mentobanubien Esus chopondash. Chosho isashien: —Is. Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid choeque. Aidi isadaidbon obeca bacuëded cuidquin unës uacbimboec matses icsaid bedshunec abided cuidadec unësendac.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ëmbi chianeboedquio nec. “Ëbi bëyuc tishaidi tishabi icnubi aidi ënden icpampic,” quiash: “Ëbi bëdapabi icnuc bëdamboshë icquidquio choendac,” quepobi.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Aid chosho con matses isadaidbo tantiamenuen Nuquin Papan acten mentobenequid icmiondashi. Adondaidëmbi ëmbibi badedquio tantienquio iccombi. “Nuquin Papan chomiaid nec,” quequin tantienquio iccombi —quepondash con shënisio.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Adashic abi onquec: —Nuquin Papan naden ismiac tantiabenombi. Aton Mayan aton dada nibëdquiec dëbimbimboec budec: “Matsadtoendac,” quebocpadequi Esus matsadtosho ispombi.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Adsho isash: “Adquidshenda caposh Nuquin Papan: ‘Acten mentoanquid icta,’ ëbi caboedën. ‘Con Mayan dëbimbimboec budec matsadtoboedën abi tantiaquidobëd con Mayan tabadmendac,’ Nuquin Papan caboedshenda nepec,” quiobi Esus caic. Ëmbembi tantienquio ictsenombi.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Aden ismiac: “Nuquin Papan Madombo Esus nec,” quequin tantiombi. Aden tantiashun: “Nuqui caimboed Nuquin Papan chomiaidquio Esus nec,” quequin mibi chiec nebi —quepondash con shënisio.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Adashic badiadash ambi acten mentobambocno con shënisio nidoapondash. Aid tsibanequi nidoapondabi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Adec nidquin isquien Esus cuempec. Cuensho isashien con shënisio: —Is. “Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid nec,” ëmbi caboed cueneque —quepondash.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Adsho tantiatanequini con shënisiobëd iccondaid utsibëd Esus chinunec nidpondac.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Nidquin chinunac bidiadquin istanequien: —¿Atotsi quec ne? —quepondash Esus. Adshobimbi: —Mibi isec nebi, Dabi. ¿Mitsimbo mibi ushaque? Isnu —capondambi. —Chuiquidquio nec —quequin con onquetembi Dabi caondambi.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Adoac: —En isec cho —cac abi ushacno isec nidondabi. Ushë abucquio icnuc puduedash yuec tabadec onquetaniash inchështsëcnubi chondabi.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ëbëdtan Esus chinunondaid Andedes niondash. Shubu dadpen icquid Betsaida caid yacnuësh caniquid niondash. Aton buchi Petedo niondash. Petedobidi Simon capondash.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Adnubien Andedes aton buchi chiec nidpondash. Adec nidquin Petedo istuidash: —Nuquin tsusedpabon chuipampid Nuquin Papa yacnuësh choquid Mesias caid istuidombique. En isec cho, buchi —capac caondash. Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu cashumbic con onqueten Mesias caic.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Aden chiaquien aton buchi Esus isec chopondash. Chosho isash Esus: —Uanën mado mibi nec. Mibi Simon nec. “Nidaid moco utsi uatiapimbo yacbimboec mibi chieshtoenquio icquid yanendac,” quequin mibi nidaid moco cuënendambi —quepondash Esus Petedo caic. Con onqueten nidaid moco cain Sepas capondash Esusën. Quidieco matsesën onqueten Petedo capondash.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Badiadash: —Con nidaid Cadidia caid yacno nidnu —quianec nidpondash Esus. Adec nidquimbi Uedipe istuidpondash. Istuidshun: —Nuquibi icnu. Cho —caquien Uedipe chopondash.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Betsaida yacnuësh caniquidbidi nepondash aid.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Esusbëd icquid yanashic dada utsitsen Natanaid caid chiec nidpondash Uedipe. Adec nidquin istuidshumbien: —Isec cho. Moisesën chiampicpadomboen chuiquin nuquin tsusedpabo utsibon: “Bëdamboshë icquid choendac,” quequin dada uapampicpadequi choshe. En isec cho. Shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnuësh caniquid neque. Osen mado nec —quepac caondash.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Adsho tantiash: —¿Nasaded yacnuështa dada bëdambo icquid chopatsiash? Auëshquio dada bëdambo icquid chotiapimbo iquendac —quepac caondash Natanaid. Adsho tantiash: —En isquiec cho —quepac caondash Uedipe.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Adoac choshobien Esusën: —Is. Isadaidbombo neque. Muesambo nec —caquien
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaidën: —¿Mitsipaden ëbi tantie? Mabi mimbi isacmaidquio nepayoc —capondash. Adoaquien: —Uedipen bedtanabi icnubi mibi cuëte icueda caid tayun tsadsho tantiombi —capondash Esusën.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Adsho tantiashumbien: —Nuquin Papan Madombobien mibi nec. Comapenen tantiaquid yec nuquin matses isadaidbo chuiquid dapambo mibi nendac —capondash Natanaidën: —Istiapimbo yacno chiosh —quequin tantiashun.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Adoaquien Esusën: —“Cuëte icueda caid tayun tsadsho mibi tantiombi,” ëbi quesho ¿tantiashta: “Nuquin Papan Madombobien nec,” badedquio que? Padpiden comapenen tantiaquin nabansho isun mimbi ëbi tantiaquiotsiandac.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Tantia. Mibi chuinu. Isadaidbo tsusedpa Acobon Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo Nuquin Papa yacno dectatonesho isash: “Aidbëd tabadte Nuquin Papan ëbi tantiametiadquio iquec,” quequin tantiapampicpadomboen mimbi ëbi tantiendac. “Matsesun Nuquin Papan Madon matses abëd tabadte tantiamec,” quequin mimbi ëbi tantiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.