João 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Ëndenquimboshë matses uabi yec abitedimbo uabi yequi Nuquin Papabëd Esus icpampic. Nuquin Papapadquidquiobidi yec: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quec tantiamianquidquio nec.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Aidëmbi Nuquin Papabëd icquin
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 abitedimbo uapampic. Abubëdta nidaid uashun aidën icquidtedi uapampic. Ambi uacmaid utsi nibëdec.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Aidquio Nuquin Papa yacno tabadmianquid nec. Nuquin Papapadquidquiobidi yec: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quequin paposhquiacbimboecnuc tantiamianquidbidi Esus nec.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Adembidi matses ambi icsamboen naid tantiamequid nec. Adquid icquin: —Con Pamboen bëdamboshë icquidquio nendac. Aidën chiaid niac-niaquec mibi icsamboec tabadec —quequin chuisho tantiatiapimbo icquin matsesën Esus chieshëmpondash.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Aden Esusën chuibeniabi icnuc con shënision acten mentoanquidëmba Nuquin Papan chiacpadomboen ambi chiaid chuibampondash.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 —“Nuquin Papa yacnuësh abi tantiamequidquio choendac,” quequin Uanën chuibansho tantiashun ma dadpenshun ambi chuiboed tantianu —quequin Nuquin Papan con shënisio abi chuibanquid icmepanëdash.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Nuquin Papa yacnuësh choacmaidëmbi con shënision: —Nuquin Papan chomiaid Esus nec —quequin chuibampondash.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Aden ambi chuiboedquio Nuquin Papa tantiamenuec matsespanëdash Esus.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Adash matsesbëd tabadsho ambi matses uaidombi tantienquio icquin chieshëmpondash.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Aden con matses isadaidbon Esus tantienquio iccondash. —Isadaidbo con matses nec —Nuquin Papa quenëdacpadquiec: —Isadaidbo con matses nec —queoapondash Esus. Adsho ambi con matses caidonquiobi dadpenshun Esus tantienquio icpondash.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Utsibombien daëdpactsëcshun: —Nuquin Papan Madombo Esus nec —quequin tantiasho Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —cabempanëdash.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 —Con matsesuidien Nuquin Papan: “Con mado nec. Con champi nec,” capec —¿quequidta adopanëdash? Padenquio. —Nuquin Papan mado nebi —quequin ¿ambembi chuiquidta con mado capanëdash? Padenquio. Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen aton Madombo Esus tantiasho dada con mado caquin chido con champi capanëdash. Adembidi Esus tantiasho adoendac.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Adec Nuquin Papa tantiamequidquio Esus matsespanëdash. Nuquin Papan Mado abentsëqui yec bëdamboshë icpondash. Ëbëd tabadquin nadatiambo icquin nabanquin matses bëdamboen nashumbampondash. Aden Nuquin Papambo tantiamepondash Esusën.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Aid con shënision chuipondash. —Ëmbi chuiboedquio nec. “Ëbi icsaquid icnuc bëdamboshë icquidquio choec,” ëmbi caboedquio nec. “Ëmbia Nuquin Papan chiaid chuibambon aidëntsen tsyuec choshon chuibanendac. Ëbi bëyuc tishaidi tishabi icnubi aid ënden icpampic,” ëmbi caboedquiobi Esus nec —quepondash con shënisio.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Con shënision chiacpadquidquio icquin abi tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen isaido icmeshun adenuidi Nuquin Papa nuqui bëdamboen ismec.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ëndenquimboshë Nuquin Papan chiaid dada uaquin Moisesën Nuquin Papan matses icsaido cuidte tantiamepampic. Padnuen Esuquidistun Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequin: —Nadquio Nuquin Papa iquec —quequin matses bëdamboen tantiamepondash.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ambi isacmaidquio icsho matsesën Nuquin Papa bëdamboen tantiatiapimbo iquec. Padnuen aton Mado abentsëcshunquio aton dayun tsadquidënquiobi matsesun Nuquin Papa bëdamboen tantiamepondash. Aidquio chuinu. Tantia.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Con shënisio Nuquin Papa tantiabenquid acten mentobenequid niondash. Aden acten mentobenesho isash Moisesën chiampid namequido aid chuimenuec cho-chopondash. Edusaden yacnocquido isadaidbo tsusiobon: —Chuimetan —cac cho-choquin con shënisio chuituidpondash.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 —¿Tsuntsin chiac nai? ¿Mimbembida nai? “Bëdamboshë icquidquio Nuquin Papan chomendac,” quequin nuquin tsusedpan ¿dada uapampidta ne? —catuidpondash. Adoaquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —quepondash.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Adshobien: —¿Tsumintsi ne? ¿“Naden naindambi,” quequin Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio unëspampid Edias uincuenaidta ne? —caquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —queoapondash. Adshobien padpiden: ¿Tsumintsimbo ne? “Moisespadquidquio choendac,” ¿capampidta ne? —caquien: —Padenquio. Aidpenquio nebi —queoapondash con shënisio.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Adshobien padpidemboen: —¿Tsumintsimbo ne? ¿Mimbenquiobienda nao? Ëbi: “Chuimetan,” caboed chiec nidnu. Baded ëbi chui —caquien:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 —Nuquin Papan tantiamiac nuquin tsusedpa Isayasën naden chuipampid nebi.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Adnubien con tsusedpabon chiampid namequidon padiseyobo caidontsen aton chuiquid dapan chiacpadomboen con shënisio chuituidpondash.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 —Utsibon: “¿Adquidta ne?” cac: “Adquidpenquio nebi,” queuidequi mibi iccoc. “¿Mitsipadquidquio icquin acten mentobano?” mibi caimbi —caquien:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 —Nuquin Papan chiacpadomboen abi tantiabenquido acten mentobenec nebi. Ëmbi aden bëdamboen nanuc utsimbien bëdamboenshë naindac. Aidi mibëdi tabadshobi ma mimbi tantienquio icboc.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ëmbia Nuquin Papan chiaid chuibanombi. Aidëntsen tsyuec choshon comapenen tantiaquin Nuquin Papan chiaidquio chuiquin Nuquin Papambo tantiamendac. “Aidi bëdamboshë icquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun: ‘Aid choec,’ quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi?” quec tsadebi —quepondash con shënisio padiseyobo chiec.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Acte Odan caid uquë cuëmatsiucuësh shubu dadpen icquid Betania caid yacnuësh adpondash.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Badiadshun padpiden con shënision matses acten mentobanoapondash. Aden mentobanubien Esus chopondash. Chosho isashien: —Is. Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid choeque. Aidi isadaidbon obeca bacuëded cuidquin unës uacbimboec matses icsaid bedshunec abided cuidadec unësendac.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ëmbi chianeboedquio nec. “Ëbi bëyuc tishaidi tishabi icnubi aidi ënden icpampic,” quiash: “Ëbi bëdapabi icnuc bëdamboshë icquidquio choendac,” quepobi.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Aid chosho con matses isadaidbo tantiamenuen Nuquin Papan acten mentobenequid icmiondashi. Adondaidëmbi ëmbibi badedquio tantienquio iccombi. “Nuquin Papan chomiaid nec,” quequin tantienquio iccombi —quepondash con shënisio.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Adashic abi onquec: —Nuquin Papan naden ismiac tantiabenombi. Aton Mayan aton dada nibëdquiec dëbimbimboec budec: “Matsadtoendac,” quebocpadequi Esus matsadtosho ispombi.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Adsho isash: “Adquidshenda caposh Nuquin Papan: ‘Acten mentoanquid icta,’ ëbi caboedën. ‘Con Mayan dëbimbimboec budec matsadtoboedën abi tantiaquidobëd con Mayan tabadmendac,’ Nuquin Papan caboedshenda nepec,” quiobi Esus caic. Ëmbembi tantienquio ictsenombi.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Aden ismiac: “Nuquin Papan Madombo Esus nec,” quequin tantiombi. Aden tantiashun: “Nuqui caimboed Nuquin Papan chomiaidquio Esus nec,” quequin mibi chiec nebi —quepondash con shënisio.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Adashic badiadash ambi acten mentobambocno con shënisio nidoapondash. Aid tsibanequi nidoapondabi.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Adec nidquin isquien Esus cuempec. Cuensho isashien con shënisio: —Is. “Nuquin Papan namiaidquio obeca bacuëbimboecquid nec,” ëmbi caboed cueneque —quepondash.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Adsho tantiatanequini con shënisiobëd iccondaid utsibëd Esus chinunec nidpondac.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Nidquin chinunac bidiadquin istanequien: —¿Atotsi quec ne? —quepondash Esus. Adshobimbi: —Mibi isec nebi, Dabi. ¿Mitsimbo mibi ushaque? Isnu —capondambi. —Chuiquidquio nec —quequin con onquetembi Dabi caondambi.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Adoac: —En isec cho —cac abi ushacno isec nidondabi. Ushë abucquio icnuc puduedash yuec tabadec onquetaniash inchështsëcnubi chondabi.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ëbëdtan Esus chinunondaid Andedes niondash. Shubu dadpen icquid Betsaida caid yacnuësh caniquid niondash. Aton buchi Petedo niondash. Petedobidi Simon capondash.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Adnubien Andedes aton buchi chiec nidpondash. Adec nidquin Petedo istuidash: —Nuquin tsusedpabon chuipampid Nuquin Papa yacnuësh choquid Mesias caid istuidombique. En isec cho, buchi —capac caondash. Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu cashumbic con onqueten Mesias caic.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Aden chiaquien aton buchi Esus isec chopondash. Chosho isash Esus: —Uanën mado mibi nec. Mibi Simon nec. “Nidaid moco utsi uatiapimbo yacbimboec mibi chieshtoenquio icquid yanendac,” quequin mibi nidaid moco cuënendambi —quepondash Esus Petedo caic. Con onqueten nidaid moco cain Sepas capondash Esusën. Quidieco matsesën onqueten Petedo capondash.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Badiadash: —Con nidaid Cadidia caid yacno nidnu —quianec nidpondash Esus. Adec nidquimbi Uedipe istuidpondash. Istuidshun: —Nuquibi icnu. Cho —caquien Uedipe chopondash.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Betsaida yacnuësh caniquidbidi nepondash aid.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Esusbëd icquid yanashic dada utsitsen Natanaid caid chiec nidpondash Uedipe. Adec nidquin istuidshumbien: —Isec cho. Moisesën chiampicpadomboen chuiquin nuquin tsusedpabo utsibon: “Bëdamboshë icquid choendac,” quequin dada uapampicpadequi choshe. En isec cho. Shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnuësh caniquid neque. Osen mado nec —quepac caondash.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Adsho tantiash: —¿Nasaded yacnuështa dada bëdambo icquid chopatsiash? Auëshquio dada bëdambo icquid chotiapimbo iquendac —quepac caondash Natanaid. Adsho tantiash: —En isquiec cho —quepac caondash Uedipe.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Adoac choshobien Esusën: —Is. Isadaidbombo neque. Muesambo nec —caquien
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaidën: —¿Mitsipaden ëbi tantie? Mabi mimbi isacmaidquio nepayoc —capondash. Adoaquien: —Uedipen bedtanabi icnubi mibi cuëte icueda caid tayun tsadsho tantiombi —capondash Esusën.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Adsho tantiashumbien: —Nuquin Papan Madombobien mibi nec. Comapenen tantiaquid yec nuquin matses isadaidbo chuiquid dapambo mibi nendac —capondash Natanaidën: —Istiapimbo yacno chiosh —quequin tantiashun.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Adoaquien Esusën: —“Cuëte icueda caid tayun tsadsho mibi tantiombi,” ëbi quesho ¿tantiashta: “Nuquin Papan Madombobien nec,” badedquio que? Padpiden comapenen tantiaquin nabansho isun mimbi ëbi tantiaquiotsiandac.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Tantia. Mibi chuinu. Isadaidbo tsusedpa Acobon Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabo Nuquin Papa yacno dectatonesho isash: “Aidbëd tabadte Nuquin Papan ëbi tantiametiadquio iquec,” quequin tantiapampicpadomboen mimbi ëbi tantiendac. “Matsesun Nuquin Papan Madon matses abëd tabadte tantiamec,” quequin mimbi ëbi tantiendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.