João 19
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 —Badabasquio cuemeta —quesho tantiatanquin Pidaton: —Në Esus cueshcanuen buan —capondash. Adoaquien buanshun sondadon canite cuëshë dëdectanquin nacnenaid cueshcanten Esus comapenen cueshcapac caondash.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Cueshcatanquin pinchuc-pinchucpambo icquid mauete nacnenaid Esus mauemepac caondash. Adotanquimbic chuiquid dapan dashcutebimboecquid umucquid dasiuintanquin:
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 —Adec dasiuidquid chuiquid dapambo nec —quequin sondadon Esus mamënshumpac caondash. Aden mamënshunquimbi: —Isadaidbo matses chuiquid dapambo Esus neque. Is —quetanquin mëdanten bëcuesbanepac caondash. Adotanquin Pidato yacnobidi buanoapac caondash.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Buanoacsho istanequien Pidato padpidec puduenoash Esus bëquido chiec: —Mimbi bëboed Esus icsapenquio iquec. Icsambo icquid icsho: “Unës uata,” catsiambi badedi. Icsapenquio icquid icsho adotiapimbo iquebi. Padi. Cueshcaquin cuidombique —quepondash Pidato. Adnubien
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Esus puduempondash. Pinchuc-pinchucpambo icquid mauemetanquin dashcute umucquid dasiuinac dasiuidpamboec puduenshobien Pidaton: —Is. Mimbi bëboed choeque —cac
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 chosho istanequien: —Cuesten dectanquin unës uata. Cuesten dectanquin unës uata —quecuededpondash Esus chieshënquido comapenec cuëdec. Adoaquien Pidaton: —Mimbi cuesten dectanquin unës uatan. Ëmbimbo adotiapimbo iquebi. Icsapenquio icquid icsho Esus unës uatiapimbo iquebi —capondash Pidaton.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Adoaquien Esus chieshënquidon: —Con matsesën: “Nuquin Papa muauaquid unës uaquid yendac,” cacpadomboen natiadquio iquebi. Esusën: “Nuquin Papan Madombo nebi,” quequin Nuquin Papa muauaoshe. Unës uaquimbien ictiad —quepondash.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 —“Nuquin Papan Madombo nebi,” quiosh —quesho tantiashien Pidato dacuëdquiec yampac caondash.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Adash aton shubun Esusbëdi puduedoashun Pidaton Esus chuioapondash. —¿Tsutsimbo ne? ¿Mitsiuëshquio chonda? —caqui Esusën ëcbedenquio icpondash.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Aden ëcbedenquio yac nëishashien Pidato: —¿Chuitiapimboda ique? ¿Tantienquioda ique? Ëmbi: “Cueme,” cac mibi cuemetsiash. Ëmbi: “Cuesten dectanquin unës ua,” cac mibi adotsiashe. En chui —caquien Esus:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 —¿Mibembida chuiquid yano? Nuquin Papan chuiquid icmiac mibi nec. Nuquin Papan chuiquid icmiabi adquid ictiapimbo mibi ictsiac. Chuiquidpenquio icquin mimbi ëbi cuesten dectanquin unës uametiapimbo ictsiac. Ëbi cuesten dectanquin unës uamenuec mibi icsambo icnuc ëbi bëboedo chuiquid dapabo icsamboshë iquec —quepondash Esus.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Adsho tantiashien Pidato: —Esus unës uatiapimbo icchitebi. Cuemetiadquio iquebi —quetanquin padpiden Esus chieshënquido chuitanoapondash. —Esus cuemenu —caquien: —Icsambo iquec. Min matses abitedimbo chuiquid dapambo Sesad caid: “Ëbentsëqui chuiquid dapambo nebi,” quiac caosh. Aid dëniaquec Esus chuiquid dapa icte bunquiec. Esus cuemequin mibi chuiquid dapambo mimbi nëishmeque. Esus cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Adsho tantiashun Esus puduemeoatanec cuënote nacnenaid abuc tsadunaidën cuidte chuinuec tsadten tsadtopondash Pidato. Aid cuënote nacnenaid con onqueten Cabata capondash.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushë badiadash icnuc niondash. Aid tsadten tsadtoshon Pidaton: —Në mibi chuiquid dapa iquec —capondash iccuededquido chuiquin.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Adoaquien: —Cuesten dectanquin unës ua. Nëbimbobi buanshun cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash Esus chieshënquido. Adoaquien: —¿Mibi chuiquid dapadambi cuesten dectanquin unës uape? —Pidaton caquien Esus chieshënquido: —Mibi chuiquid dapambo Sesad caid aiduidtsëqui chuiquid dapa caimbique. Esus cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash Esus chieshënquido. —Nuquin Papa yacnuësh choshon nuqui yuaquido cuemepashun —queboedobi adondash abi yuaquidi chiequi.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Adoaquien Esus chieshënquidon chiacpadomboen: —Esus cuesten dectanquin unës uatan —capondash Pidaton aton sondado chuiquin.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Adoac buanquin: —Nëidën dectanu —queshun sondadon cueste daëd napotiaid Esus chiadtomebidampondash. Abi dectantebi Esus chiadtomebidanec nidquimbi macuësh mapi canite caid yacno buampondash. Aid macuësh mapi canite cain con onqueten Cocata capondash.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ambo nidshun aton dashcute dachictanquin bëchun shuin mëtoccaquinc tatoccaquinc catanquin cueste daëd napotiaid ambi bëboedëmbi Esus dectampondash. Icsambo icquid daëdpambo cuesten dectanaid uquë diadbudcuenec diadnuc Esusquio nënantanquio dectampondash.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Pidato chiec nidpac caondash. —Icsamboen chuiquin ma mimbi dada uapacboc. ¿Con matses chuiquid dapada Esus nedic? Adquidpenquio nec. Utsi uain dada uata. “ ‘Isadaidbo matses chuiquid dapa nebi,’ quequid Esus nec,” quequin cueste cuëshë utsin dada uata —caquien
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 —Padi. Mambi ëmbi tantiaboedquio dada uaboc. Utsi uain dada uaoatiapimbo iquebi —quepac caondash Pidato.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Adnubien Esus dectanquido sondado daëd-daëdquiec icpondash. Esusën dashcute 5ted icsho sondadon bedbanquin abentse-abentsen bedbededpondash abentsëc abi icnuc. Aid abucshun bedanquin abichobi daëdcaid tuscabi icquid niondash.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Adquid icsho isun: —Canchenquio icquin ¿tsundanquio bedeque? Isnuna —queshun abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uaidëmpi abia puduemiaid isun aid dashcute bedondash. Aidon nate Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpan naden dada uapampic. “ ‘Abentse-abentsen con dashcute bedosh. Con dashcute utsi bednu, quequin dada uaidëmpi abia puduemiaid isnuen naosh,’ quependac,” quequin dada uapampic.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Adnubien Esus dectanaid cueste tayun nëidtedi icpondash. Nëidic Esusën tita. Nëidic Esusën tita utsi. Nëidic Madia Codopasën chido. Nëidic Madia utsi Mactada yacnuësh choquid. Aidtedi chido icpondash.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Në chido tabadnuc ambobi uquëctsëc tabadondabi. Adec ambi tantiaidquio ëbi icsho isun Esusën aniba chuipondash. —Nëid con mado cata, tita. Ma mibi bëdamboen dayun uanu —capondash Esusën.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Adshumbic ëbitsen chuiquin: —Con ta tita cata. Adshun bëdamboen ëbi dayun uashunta —cac con shubunobi buanondambi bëdamboen Esus dayun uashunuen.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Adboshien unësquionoshi Esus: —Con Pan chiacpadomboen nainembi. Matses tantiec ëbided cuidadec unësebi —quequin tantiec con tsusedpan dada uaquin chuipampicpadec: —Acte bundobi —quepondash Esus.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Adsho tantiashun matsun acte mucambo icquid anidquid shapu-shapupactsëcquidën punshun cueste dëdectanshun abuc sananquin ëccuëscadonetsëcquin chishmepondash.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Adoac acte mucambo icquid chishtanequien: —Con Pan chiacpadomboen nainquiombi —quepondash. Adtanequi tëdquëdbudpondash Esus unësequi.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Adnubien Esus chieshënquido: —Badiadash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushë iquec. Chonoadenquio icte ushë nec. Aidën cuesten dectanquin unës uaid chococac icsambo ictsiashe. Nëbimbobi chococamenu —queshun Pidato chuitampac caondash. —Baded nidte podquënquin unës uame. Inchësheque —cac
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Pidaton aden chiac sondadon nidte podquëntanondash. Esusbëdta dectanaid ëquë diadquidba nidte podquënshumbic utsiuc diadquidtsen.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Adotanquin isquien Esus ënden unësac. Adshobien nidte podquënenquio icpondash.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Adotanquimbic: —Unësabi icnushe —queshun: —Unës uaquiobono —quetanquin sondadon cudan podo ansequin Esus uinte masepondash. Adoac nua intac chididiquiondash actebëdi.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 —Adosho ëmbimbo isondambi —caimbi. —Ëmbi dada uaid isun ma Esus tantianu —queshun abimbo chuiquin dada uaombi nëid dada uaquin.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpan: “Canite podquënenquio iquendac,” quequin dada uapampicpadomboen canite podquënenquio icpondash Esus.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Adembidi podo ansete dada uapampic. “Ambi podo anseboed isec tabadendac,” quequin dada uapampic.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Adnubien shubu dadpen icquid Adimateya yacnocquid Ose chopondash. Esus tantiaquid aid niondash. Esus chieshënquido dacuëdënquin: —Esus tantiaquid nebi —quequin utsibo chienquio icboedëmbi Pidato chuitampac caondash. —Esus chococanun buanendambi —cac: —Ai —cac Esus buampondash.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Aidbëdi Nicodemo inchëshën Esusbëd onquiondaid nidpac caondash. Bëdambo nuadquid mida adoebëdta cabiunaid unësaid dabiunte bëac caondash. Nuamboshë. Yuëmbo icnuc 35 quidostembi icnuc bëac caondash.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Adshumbien Osebëdtambi Esus nua dabiunquin uesquin dataniac caondash dashcuten. Adshumbic padpiden dabiunoaquin. Adshumbic padpiden dataneoaquin. Adshumbic padpiden dabiunoaquin. Adshumbic dataneoaquin. Chococanun con matsesën adoquid.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 — ausente —
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 — ausente —
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.