João 19
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 —Badabasquio cuemeta —quesho tantiatanquin Pidaton: —Në Esus cueshcanuen buan —capondash. Adoaquien buanshun sondadon canite cuëshë dëdectanquin nacnenaid cueshcanten Esus comapenen cueshcapac caondash.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Cueshcatanquin pinchuc-pinchucpambo icquid mauete nacnenaid Esus mauemepac caondash. Adotanquimbic chuiquid dapan dashcutebimboecquid umucquid dasiuintanquin:
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 —Adec dasiuidquid chuiquid dapambo nec —quequin sondadon Esus mamënshumpac caondash. Aden mamënshunquimbi: —Isadaidbo matses chuiquid dapambo Esus neque. Is —quetanquin mëdanten bëcuesbanepac caondash. Adotanquin Pidato yacnobidi buanoapac caondash.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Buanoacsho istanequien Pidato padpidec puduenoash Esus bëquido chiec: —Mimbi bëboed Esus icsapenquio iquec. Icsambo icquid icsho: “Unës uata,” catsiambi badedi. Icsapenquio icquid icsho adotiapimbo iquebi. Padi. Cueshcaquin cuidombique —quepondash Pidato. Adnubien
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Esus puduempondash. Pinchuc-pinchucpambo icquid mauemetanquin dashcute umucquid dasiuinac dasiuidpamboec puduenshobien Pidaton: —Is. Mimbi bëboed choeque —cac
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 chosho istanequien: —Cuesten dectanquin unës uata. Cuesten dectanquin unës uata —quecuededpondash Esus chieshënquido comapenec cuëdec. Adoaquien Pidaton: —Mimbi cuesten dectanquin unës uatan. Ëmbimbo adotiapimbo iquebi. Icsapenquio icquid icsho Esus unës uatiapimbo iquebi —capondash Pidaton.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Adoaquien Esus chieshënquidon: —Con matsesën: “Nuquin Papa muauaquid unës uaquid yendac,” cacpadomboen natiadquio iquebi. Esusën: “Nuquin Papan Madombo nebi,” quequin Nuquin Papa muauaoshe. Unës uaquimbien ictiad —quepondash.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 —“Nuquin Papan Madombo nebi,” quiosh —quesho tantiashien Pidato dacuëdquiec yampac caondash.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Adash aton shubun Esusbëdi puduedoashun Pidaton Esus chuioapondash. —¿Tsutsimbo ne? ¿Mitsiuëshquio chonda? —caqui Esusën ëcbedenquio icpondash.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aden ëcbedenquio yac nëishashien Pidato: —¿Chuitiapimboda ique? ¿Tantienquioda ique? Ëmbi: “Cueme,” cac mibi cuemetsiash. Ëmbi: “Cuesten dectanquin unës ua,” cac mibi adotsiashe. En chui —caquien Esus:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 —¿Mibembida chuiquid yano? Nuquin Papan chuiquid icmiac mibi nec. Nuquin Papan chuiquid icmiabi adquid ictiapimbo mibi ictsiac. Chuiquidpenquio icquin mimbi ëbi cuesten dectanquin unës uametiapimbo ictsiac. Ëbi cuesten dectanquin unës uamenuec mibi icsambo icnuc ëbi bëboedo chuiquid dapabo icsamboshë iquec —quepondash Esus.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Adsho tantiashien Pidato: —Esus unës uatiapimbo icchitebi. Cuemetiadquio iquebi —quetanquin padpiden Esus chieshënquido chuitanoapondash. —Esus cuemenu —caquien: —Icsambo iquec. Min matses abitedimbo chuiquid dapambo Sesad caid: “Ëbentsëqui chuiquid dapambo nebi,” quiac caosh. Aid dëniaquec Esus chuiquid dapa icte bunquiec. Esus cuemequin mibi chuiquid dapambo mimbi nëishmeque. Esus cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Adsho tantiashun Esus puduemeoatanec cuënote nacnenaid abuc tsadunaidën cuidte chuinuec tsadten tsadtopondash Pidato. Aid cuënote nacnenaid con onqueten Cabata capondash.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushë badiadash icnuc niondash. Aid tsadten tsadtoshon Pidaton: —Në mibi chuiquid dapa iquec —capondash iccuededquido chuiquin.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Adoaquien: —Cuesten dectanquin unës ua. Nëbimbobi buanshun cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash Esus chieshënquido. Adoaquien: —¿Mibi chuiquid dapadambi cuesten dectanquin unës uape? —Pidaton caquien Esus chieshënquido: —Mibi chuiquid dapambo Sesad caid aiduidtsëqui chuiquid dapa caimbique. Esus cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash Esus chieshënquido. —Nuquin Papa yacnuësh choshon nuqui yuaquido cuemepashun —queboedobi adondash abi yuaquidi chiequi.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Adoaquien Esus chieshënquidon chiacpadomboen: —Esus cuesten dectanquin unës uatan —capondash Pidaton aton sondado chuiquin.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Adoac buanquin: —Nëidën dectanu —queshun sondadon cueste daëd napotiaid Esus chiadtomebidampondash. Abi dectantebi Esus chiadtomebidanec nidquimbi macuësh mapi canite caid yacno buampondash. Aid macuësh mapi canite cain con onqueten Cocata capondash.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ambo nidshun aton dashcute dachictanquin bëchun shuin mëtoccaquinc tatoccaquinc catanquin cueste daëd napotiaid ambi bëboedëmbi Esus dectampondash. Icsambo icquid daëdpambo cuesten dectanaid uquë diadbudcuenec diadnuc Esusquio nënantanquio dectampondash.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 — ausente —
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pidato chiec nidpac caondash. —Icsamboen chuiquin ma mimbi dada uapacboc. ¿Con matses chuiquid dapada Esus nedic? Adquidpenquio nec. Utsi uain dada uata. “ ‘Isadaidbo matses chuiquid dapa nebi,’ quequid Esus nec,” quequin cueste cuëshë utsin dada uata —caquien
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 —Padi. Mambi ëmbi tantiaboedquio dada uaboc. Utsi uain dada uaoatiapimbo iquebi —quepac caondash Pidato.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Adnubien Esus dectanquido sondado daëd-daëdquiec icpondash. Esusën dashcute 5ted icsho sondadon bedbanquin abentse-abentsen bedbededpondash abentsëc abi icnuc. Aid abucshun bedanquin abichobi daëdcaid tuscabi icquid niondash.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Adquid icsho isun: —Canchenquio icquin ¿tsundanquio bedeque? Isnuna —queshun abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uaidëmpi abia puduemiaid isun aid dashcute bedondash. Aidon nate Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpan naden dada uapampic. “ ‘Abentse-abentsen con dashcute bedosh. Con dashcute utsi bednu, quequin dada uaidëmpi abia puduemiaid isnuen naosh,’ quependac,” quequin dada uapampic.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Adnubien Esus dectanaid cueste tayun nëidtedi icpondash. Nëidic Esusën tita. Nëidic Esusën tita utsi. Nëidic Madia Codopasën chido. Nëidic Madia utsi Mactada yacnuësh choquid. Aidtedi chido icpondash.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Në chido tabadnuc ambobi uquëctsëc tabadondabi. Adec ambi tantiaidquio ëbi icsho isun Esusën aniba chuipondash. —Nëid con mado cata, tita. Ma mibi bëdamboen dayun uanu —capondash Esusën.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Adshumbic ëbitsen chuiquin: —Con ta tita cata. Adshun bëdamboen ëbi dayun uashunta —cac con shubunobi buanondambi bëdamboen Esus dayun uashunuen.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Adboshien unësquionoshi Esus: —Con Pan chiacpadomboen nainembi. Matses tantiec ëbided cuidadec unësebi —quequin tantiec con tsusedpan dada uaquin chuipampicpadec: —Acte bundobi —quepondash Esus.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Adsho tantiashun matsun acte mucambo icquid anidquid shapu-shapupactsëcquidën punshun cueste dëdectanshun abuc sananquin ëccuëscadonetsëcquin chishmepondash.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Adoac acte mucambo icquid chishtanequien: —Con Pan chiacpadomboen nainquiombi —quepondash. Adtanequi tëdquëdbudpondash Esus unësequi.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Adnubien Esus chieshënquido: —Badiadash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushë iquec. Chonoadenquio icte ushë nec. Aidën cuesten dectanquin unës uaid chococac icsambo ictsiashe. Nëbimbobi chococamenu —queshun Pidato chuitampac caondash. —Baded nidte podquënquin unës uame. Inchësheque —cac
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pidaton aden chiac sondadon nidte podquëntanondash. Esusbëdta dectanaid ëquë diadquidba nidte podquënshumbic utsiuc diadquidtsen.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Adotanquin isquien Esus ënden unësac. Adshobien nidte podquënenquio icpondash.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Adotanquimbic: —Unësabi icnushe —queshun: —Unës uaquiobono —quetanquin sondadon cudan podo ansequin Esus uinte masepondash. Adoac nua intac chididiquiondash actebëdi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 —Adosho ëmbimbo isondambi —caimbi. —Ëmbi dada uaid isun ma Esus tantianu —queshun abimbo chuiquin dada uaombi nëid dada uaquin.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpan: “Canite podquënenquio iquendac,” quequin dada uapampicpadomboen canite podquënenquio icpondash Esus.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Adembidi podo ansete dada uapampic. “Ambi podo anseboed isec tabadendac,” quequin dada uapampic.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Adnubien shubu dadpen icquid Adimateya yacnocquid Ose chopondash. Esus tantiaquid aid niondash. Esus chieshënquido dacuëdënquin: —Esus tantiaquid nebi —quequin utsibo chienquio icboedëmbi Pidato chuitampac caondash. —Esus chococanun buanendambi —cac: —Ai —cac Esus buampondash.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Aidbëdi Nicodemo inchëshën Esusbëd onquiondaid nidpac caondash. Bëdambo nuadquid mida adoebëdta cabiunaid unësaid dabiunte bëac caondash. Nuamboshë. Yuëmbo icnuc 35 quidostembi icnuc bëac caondash.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Adshumbien Osebëdtambi Esus nua dabiunquin uesquin dataniac caondash dashcuten. Adshumbic padpiden dabiunoaquin. Adshumbic padpiden dataneoaquin. Adshumbic padpiden dabiunoaquin. Adshumbic dataneoaquin. Chococanun con matsesën adoquid.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.