João 19

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Badabasquio cuemeta —quesho tantiatanquin Pidaton: —Në Esus cueshcanuen buan —capondash. Adoaquien buanshun sondadon canite cuëshë dëdectanquin nacnenaid cueshcanten Esus comapenen cueshcapac caondash.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Cueshcatanquin pinchuc-pinchucpambo icquid mauete nacnenaid Esus mauemepac caondash. Adotanquimbic chuiquid dapan dashcutebimboecquid umucquid dasiuintanquin:
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 —Adec dasiuidquid chuiquid dapambo nec —quequin sondadon Esus mamënshumpac caondash. Aden mamënshunquimbi: —Isadaidbo matses chuiquid dapambo Esus neque. Is —quetanquin mëdanten bëcuesbanepac caondash. Adotanquin Pidato yacnobidi buanoapac caondash.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Buanoacsho istanequien Pidato padpidec puduenoash Esus bëquido chiec: —Mimbi bëboed Esus icsapenquio iquec. Icsambo icquid icsho: “Unës uata,” catsiambi badedi. Icsapenquio icquid icsho adotiapimbo iquebi. Padi. Cueshcaquin cuidombique —quepondash Pidato. Adnubien
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Esus puduempondash. Pinchuc-pinchucpambo icquid mauemetanquin dashcute umucquid dasiuinac dasiuidpamboec puduenshobien Pidaton: —Is. Mimbi bëboed choeque —cac
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 chosho istanequien: —Cuesten dectanquin unës uata. Cuesten dectanquin unës uata —quecuededpondash Esus chieshënquido comapenec cuëdec. Adoaquien Pidaton: —Mimbi cuesten dectanquin unës uatan. Ëmbimbo adotiapimbo iquebi. Icsapenquio icquid icsho Esus unës uatiapimbo iquebi —capondash Pidaton.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Adoaquien Esus chieshënquidon: —Con matsesën: “Nuquin Papa muauaquid unës uaquid yendac,” cacpadomboen natiadquio iquebi. Esusën: “Nuquin Papan Madombo nebi,” quequin Nuquin Papa muauaoshe. Unës uaquimbien ictiad —quepondash.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 —“Nuquin Papan Madombo nebi,” quiosh —quesho tantiashien Pidato dacuëdquiec yampac caondash.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Adash aton shubun Esusbëdi puduedoashun Pidaton Esus chuioapondash. —¿Tsutsimbo ne? ¿Mitsiuëshquio chonda? —caqui Esusën ëcbedenquio icpondash.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aden ëcbedenquio yac nëishashien Pidato: —¿Chuitiapimboda ique? ¿Tantienquioda ique? Ëmbi: “Cueme,” cac mibi cuemetsiash. Ëmbi: “Cuesten dectanquin unës ua,” cac mibi adotsiashe. En chui —caquien Esus:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 —¿Mibembida chuiquid yano? Nuquin Papan chuiquid icmiac mibi nec. Nuquin Papan chuiquid icmiabi adquid ictiapimbo mibi ictsiac. Chuiquidpenquio icquin mimbi ëbi cuesten dectanquin unës uametiapimbo ictsiac. Ëbi cuesten dectanquin unës uamenuec mibi icsambo icnuc ëbi bëboedo chuiquid dapabo icsamboshë iquec —quepondash Esus.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Adsho tantiashien Pidato: —Esus unës uatiapimbo icchitebi. Cuemetiadquio iquebi —quetanquin padpiden Esus chieshënquido chuitanoapondash. —Esus cuemenu —caquien: —Icsambo iquec. Min matses abitedimbo chuiquid dapambo Sesad caid: “Ëbentsëqui chuiquid dapambo nebi,” quiac caosh. Aid dëniaquec Esus chuiquid dapa icte bunquiec. Esus cuemequin mibi chuiquid dapambo mimbi nëishmeque. Esus cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Adsho tantiashun Esus puduemeoatanec cuënote nacnenaid abuc tsadunaidën cuidte chuinuec tsadten tsadtopondash Pidato. Aid cuënote nacnenaid con onqueten Cabata capondash.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushë badiadash icnuc niondash. Aid tsadten tsadtoshon Pidaton: —Në mibi chuiquid dapa iquec —capondash iccuededquido chuiquin.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Adoaquien: —Cuesten dectanquin unës ua. Nëbimbobi buanshun cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash Esus chieshënquido. Adoaquien: —¿Mibi chuiquid dapadambi cuesten dectanquin unës uape? —Pidaton caquien Esus chieshënquido: —Mibi chuiquid dapambo Sesad caid aiduidtsëqui chuiquid dapa caimbique. Esus cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash Esus chieshënquido. —Nuquin Papa yacnuësh choshon nuqui yuaquido cuemepashun —queboedobi adondash abi yuaquidi chiequi.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Adoaquien Esus chieshënquidon chiacpadomboen: —Esus cuesten dectanquin unës uatan —capondash Pidaton aton sondado chuiquin.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Adoac buanquin: —Nëidën dectanu —queshun sondadon cueste daëd napotiaid Esus chiadtomebidampondash. Abi dectantebi Esus chiadtomebidanec nidquimbi macuësh mapi canite caid yacno buampondash. Aid macuësh mapi canite cain con onqueten Cocata capondash.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ambo nidshun aton dashcute dachictanquin bëchun shuin mëtoccaquinc tatoccaquinc catanquin cueste daëd napotiaid ambi bëboedëmbi Esus dectampondash. Icsambo icquid daëdpambo cuesten dectanaid uquë diadbudcuenec diadnuc Esusquio nënantanquio dectampondash.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pidato chiec nidpac caondash. —Icsamboen chuiquin ma mimbi dada uapacboc. ¿Con matses chuiquid dapada Esus nedic? Adquidpenquio nec. Utsi uain dada uata. “ ‘Isadaidbo matses chuiquid dapa nebi,’ quequid Esus nec,” quequin cueste cuëshë utsin dada uata —caquien
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 —Padi. Mambi ëmbi tantiaboedquio dada uaboc. Utsi uain dada uaoatiapimbo iquebi —quepac caondash Pidato.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Adnubien Esus dectanquido sondado daëd-daëdquiec icpondash. Esusën dashcute 5ted icsho sondadon bedbanquin abentse-abentsen bedbededpondash abentsëc abi icnuc. Aid abucshun bedanquin abichobi daëdcaid tuscabi icquid niondash.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Adquid icsho isun: —Canchenquio icquin ¿tsundanquio bedeque? Isnuna —queshun abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uaidëmpi abia puduemiaid isun aid dashcute bedondash. Aidon nate Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpan naden dada uapampic. “ ‘Abentse-abentsen con dashcute bedosh. Con dashcute utsi bednu, quequin dada uaidëmpi abia puduemiaid isnuen naosh,’ quependac,” quequin dada uapampic.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Adnubien Esus dectanaid cueste tayun nëidtedi icpondash. Nëidic Esusën tita. Nëidic Esusën tita utsi. Nëidic Madia Codopasën chido. Nëidic Madia utsi Mactada yacnuësh choquid. Aidtedi chido icpondash.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Në chido tabadnuc ambobi uquëctsëc tabadondabi. Adec ambi tantiaidquio ëbi icsho isun Esusën aniba chuipondash. —Nëid con mado cata, tita. Ma mibi bëdamboen dayun uanu —capondash Esusën.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Adshumbic ëbitsen chuiquin: —Con ta tita cata. Adshun bëdamboen ëbi dayun uashunta —cac con shubunobi buanondambi bëdamboen Esus dayun uashunuen.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Adboshien unësquionoshi Esus: —Con Pan chiacpadomboen nainembi. Matses tantiec ëbided cuidadec unësebi —quequin tantiec con tsusedpan dada uaquin chuipampicpadec: —Acte bundobi —quepondash Esus.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Adsho tantiashun matsun acte mucambo icquid anidquid shapu-shapupactsëcquidën punshun cueste dëdectanshun abuc sananquin ëccuëscadonetsëcquin chishmepondash.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Adoac acte mucambo icquid chishtanequien: —Con Pan chiacpadomboen nainquiombi —quepondash. Adtanequi tëdquëdbudpondash Esus unësequi.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Adnubien Esus chieshënquido: —Badiadash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushë iquec. Chonoadenquio icte ushë nec. Aidën cuesten dectanquin unës uaid chococac icsambo ictsiashe. Nëbimbobi chococamenu —queshun Pidato chuitampac caondash. —Baded nidte podquënquin unës uame. Inchësheque —cac
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pidaton aden chiac sondadon nidte podquëntanondash. Esusbëdta dectanaid ëquë diadquidba nidte podquënshumbic utsiuc diadquidtsen.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Adotanquin isquien Esus ënden unësac. Adshobien nidte podquënenquio icpondash.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Adotanquimbic: —Unësabi icnushe —queshun: —Unës uaquiobono —quetanquin sondadon cudan podo ansequin Esus uinte masepondash. Adoac nua intac chididiquiondash actebëdi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 —Adosho ëmbimbo isondambi —caimbi. —Ëmbi dada uaid isun ma Esus tantianu —queshun abimbo chuiquin dada uaombi nëid dada uaquin.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpan: “Canite podquënenquio iquendac,” quequin dada uapampicpadomboen canite podquënenquio icpondash Esus.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Adembidi podo ansete dada uapampic. “Ambi podo anseboed isec tabadendac,” quequin dada uapampic.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Adnubien shubu dadpen icquid Adimateya yacnocquid Ose chopondash. Esus tantiaquid aid niondash. Esus chieshënquido dacuëdënquin: —Esus tantiaquid nebi —quequin utsibo chienquio icboedëmbi Pidato chuitampac caondash. —Esus chococanun buanendambi —cac: —Ai —cac Esus buampondash.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Aidbëdi Nicodemo inchëshën Esusbëd onquiondaid nidpac caondash. Bëdambo nuadquid mida adoebëdta cabiunaid unësaid dabiunte bëac caondash. Nuamboshë. Yuëmbo icnuc 35 quidostembi icnuc bëac caondash.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Adshumbien Osebëdtambi Esus nua dabiunquin uesquin dataniac caondash dashcuten. Adshumbic padpiden dabiunoaquin. Adshumbic padpiden dataneoaquin. Adshumbic padpiden dabiunoaquin. Adshumbic dataneoaquin. Chococanun con matsesën adoquid.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 — ausente —
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.