João 19

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 —Badabasquio cuemeta —quesho tantiatanquin Pidaton: —Në Esus cueshcanuen buan —capondash. Adoaquien buanshun sondadon canite cuëshë dëdectanquin nacnenaid cueshcanten Esus comapenen cueshcapac caondash.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Cueshcatanquin pinchuc-pinchucpambo icquid mauete nacnenaid Esus mauemepac caondash. Adotanquimbic chuiquid dapan dashcutebimboecquid umucquid dasiuintanquin:
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 —Adec dasiuidquid chuiquid dapambo nec —quequin sondadon Esus mamënshumpac caondash. Aden mamënshunquimbi: —Isadaidbo matses chuiquid dapambo Esus neque. Is —quetanquin mëdanten bëcuesbanepac caondash. Adotanquin Pidato yacnobidi buanoapac caondash.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Buanoacsho istanequien Pidato padpidec puduenoash Esus bëquido chiec: —Mimbi bëboed Esus icsapenquio iquec. Icsambo icquid icsho: “Unës uata,” catsiambi badedi. Icsapenquio icquid icsho adotiapimbo iquebi. Padi. Cueshcaquin cuidombique —quepondash Pidato. Adnubien
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Esus puduempondash. Pinchuc-pinchucpambo icquid mauemetanquin dashcute umucquid dasiuinac dasiuidpamboec puduenshobien Pidaton: —Is. Mimbi bëboed choeque —cac
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 chosho istanequien: —Cuesten dectanquin unës uata. Cuesten dectanquin unës uata —quecuededpondash Esus chieshënquido comapenec cuëdec. Adoaquien Pidaton: —Mimbi cuesten dectanquin unës uatan. Ëmbimbo adotiapimbo iquebi. Icsapenquio icquid icsho Esus unës uatiapimbo iquebi —capondash Pidaton.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Adoaquien Esus chieshënquidon: —Con matsesën: “Nuquin Papa muauaquid unës uaquid yendac,” cacpadomboen natiadquio iquebi. Esusën: “Nuquin Papan Madombo nebi,” quequin Nuquin Papa muauaoshe. Unës uaquimbien ictiad —quepondash.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 —“Nuquin Papan Madombo nebi,” quiosh —quesho tantiashien Pidato dacuëdquiec yampac caondash.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Adash aton shubun Esusbëdi puduedoashun Pidaton Esus chuioapondash. —¿Tsutsimbo ne? ¿Mitsiuëshquio chonda? —caqui Esusën ëcbedenquio icpondash.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aden ëcbedenquio yac nëishashien Pidato: —¿Chuitiapimboda ique? ¿Tantienquioda ique? Ëmbi: “Cueme,” cac mibi cuemetsiash. Ëmbi: “Cuesten dectanquin unës ua,” cac mibi adotsiashe. En chui —caquien Esus:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 —¿Mibembida chuiquid yano? Nuquin Papan chuiquid icmiac mibi nec. Nuquin Papan chuiquid icmiabi adquid ictiapimbo mibi ictsiac. Chuiquidpenquio icquin mimbi ëbi cuesten dectanquin unës uametiapimbo ictsiac. Ëbi cuesten dectanquin unës uamenuec mibi icsambo icnuc ëbi bëboedo chuiquid dapabo icsamboshë iquec —quepondash Esus.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Adsho tantiashien Pidato: —Esus unës uatiapimbo icchitebi. Cuemetiadquio iquebi —quetanquin padpiden Esus chieshënquido chuitanoapondash. —Esus cuemenu —caquien: —Icsambo iquec. Min matses abitedimbo chuiquid dapambo Sesad caid: “Ëbentsëqui chuiquid dapambo nebi,” quiac caosh. Aid dëniaquec Esus chuiquid dapa icte bunquiec. Esus cuemequin mibi chuiquid dapambo mimbi nëishmeque. Esus cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Adsho tantiashun Esus puduemeoatanec cuënote nacnenaid abuc tsadunaidën cuidte chuinuec tsadten tsadtopondash Pidato. Aid cuënote nacnenaid con onqueten Cabata capondash.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushë badiadash icnuc niondash. Aid tsadten tsadtoshon Pidaton: —Në mibi chuiquid dapa iquec —capondash iccuededquido chuiquin.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Adoaquien: —Cuesten dectanquin unës ua. Nëbimbobi buanshun cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash Esus chieshënquido. Adoaquien: —¿Mibi chuiquid dapadambi cuesten dectanquin unës uape? —Pidaton caquien Esus chieshënquido: —Mibi chuiquid dapambo Sesad caid aiduidtsëqui chuiquid dapa caimbique. Esus cuesten dectanquin unës ua —quecuededpondash Esus chieshënquido. —Nuquin Papa yacnuësh choshon nuqui yuaquido cuemepashun —queboedobi adondash abi yuaquidi chiequi.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Adoaquien Esus chieshënquidon chiacpadomboen: —Esus cuesten dectanquin unës uatan —capondash Pidaton aton sondado chuiquin.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Adoac buanquin: —Nëidën dectanu —queshun sondadon cueste daëd napotiaid Esus chiadtomebidampondash. Abi dectantebi Esus chiadtomebidanec nidquimbi macuësh mapi canite caid yacno buampondash. Aid macuësh mapi canite cain con onqueten Cocata capondash.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ambo nidshun aton dashcute dachictanquin bëchun shuin mëtoccaquinc tatoccaquinc catanquin cueste daëd napotiaid ambi bëboedëmbi Esus dectampondash. Icsambo icquid daëdpambo cuesten dectanaid uquë diadbudcuenec diadnuc Esusquio nënantanquio dectampondash.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Pidato chiec nidpac caondash. —Icsamboen chuiquin ma mimbi dada uapacboc. ¿Con matses chuiquid dapada Esus nedic? Adquidpenquio nec. Utsi uain dada uata. “ ‘Isadaidbo matses chuiquid dapa nebi,’ quequid Esus nec,” quequin cueste cuëshë utsin dada uata —caquien
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 —Padi. Mambi ëmbi tantiaboedquio dada uaboc. Utsi uain dada uaoatiapimbo iquebi —quepac caondash Pidato.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Adnubien Esus dectanquido sondado daëd-daëdquiec icpondash. Esusën dashcute 5ted icsho sondadon bedbanquin abentse-abentsen bedbededpondash abentsëc abi icnuc. Aid abucshun bedanquin abichobi daëdcaid tuscabi icquid niondash.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Adquid icsho isun: —Canchenquio icquin ¿tsundanquio bedeque? Isnuna —queshun abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uaidëmpi abia puduemiaid isun aid dashcute bedondash. Aidon nate Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpan naden dada uapampic. “ ‘Abentse-abentsen con dashcute bedosh. Con dashcute utsi bednu, quequin dada uaidëmpi abia puduemiaid isnuen naosh,’ quependac,” quequin dada uapampic.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Adnubien Esus dectanaid cueste tayun nëidtedi icpondash. Nëidic Esusën tita. Nëidic Esusën tita utsi. Nëidic Madia Codopasën chido. Nëidic Madia utsi Mactada yacnuësh choquid. Aidtedi chido icpondash.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Në chido tabadnuc ambobi uquëctsëc tabadondabi. Adec ambi tantiaidquio ëbi icsho isun Esusën aniba chuipondash. —Nëid con mado cata, tita. Ma mibi bëdamboen dayun uanu —capondash Esusën.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Adshumbic ëbitsen chuiquin: —Con ta tita cata. Adshun bëdamboen ëbi dayun uashunta —cac con shubunobi buanondambi bëdamboen Esus dayun uashunuen.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Adboshien unësquionoshi Esus: —Con Pan chiacpadomboen nainembi. Matses tantiec ëbided cuidadec unësebi —quequin tantiec con tsusedpan dada uaquin chuipampicpadec: —Acte bundobi —quepondash Esus.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Adsho tantiashun matsun acte mucambo icquid anidquid shapu-shapupactsëcquidën punshun cueste dëdectanshun abuc sananquin ëccuëscadonetsëcquin chishmepondash.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Adoac acte mucambo icquid chishtanequien: —Con Pan chiacpadomboen nainquiombi —quepondash. Adtanequi tëdquëdbudpondash Esus unësequi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Adnubien Esus chieshënquido: —Badiadash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushë iquec. Chonoadenquio icte ushë nec. Aidën cuesten dectanquin unës uaid chococac icsambo ictsiashe. Nëbimbobi chococamenu —queshun Pidato chuitampac caondash. —Baded nidte podquënquin unës uame. Inchësheque —cac
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pidaton aden chiac sondadon nidte podquëntanondash. Esusbëdta dectanaid ëquë diadquidba nidte podquënshumbic utsiuc diadquidtsen.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Adotanquin isquien Esus ënden unësac. Adshobien nidte podquënenquio icpondash.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Adotanquimbic: —Unësabi icnushe —queshun: —Unës uaquiobono —quetanquin sondadon cudan podo ansequin Esus uinte masepondash. Adoac nua intac chididiquiondash actebëdi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 —Adosho ëmbimbo isondambi —caimbi. —Ëmbi dada uaid isun ma Esus tantianu —queshun abimbo chuiquin dada uaombi nëid dada uaquin.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpan: “Canite podquënenquio iquendac,” quequin dada uapampicpadomboen canite podquënenquio icpondash Esus.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Adembidi podo ansete dada uapampic. “Ambi podo anseboed isec tabadendac,” quequin dada uapampic.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Adnubien shubu dadpen icquid Adimateya yacnocquid Ose chopondash. Esus tantiaquid aid niondash. Esus chieshënquido dacuëdënquin: —Esus tantiaquid nebi —quequin utsibo chienquio icboedëmbi Pidato chuitampac caondash. —Esus chococanun buanendambi —cac: —Ai —cac Esus buampondash.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Aidbëdi Nicodemo inchëshën Esusbëd onquiondaid nidpac caondash. Bëdambo nuadquid mida adoebëdta cabiunaid unësaid dabiunte bëac caondash. Nuamboshë. Yuëmbo icnuc 35 quidostembi icnuc bëac caondash.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Adshumbien Osebëdtambi Esus nua dabiunquin uesquin dataniac caondash dashcuten. Adshumbic padpiden dabiunoaquin. Adshumbic padpiden dataneoaquin. Adshumbic padpiden dabiunoaquin. Adshumbic dataneoaquin. Chococanun con matsesën adoquid.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 — ausente —
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 — ausente —
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.