João 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aden Nuquin Papa yuen chianec Esus nidpondash. Ëbi chedobëd nidquin acte Sededon caid potiash tiedno cuëte odibos caid nitsinacno ëbitedi chiec tabadtenebocnombo chopondash.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ambo tabadnubien Udas: —Ëbi abëd tabadtenebocno tiednoen nidchitash —quianec Esus bedmenuec
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 chopondash. Aden chieshëmënquido chuiquid dapabo chuitanshun matses dadpen bëpondash nëidtedi. Nëidic con matses chuiquid dapabobëdtan padiseyobon namiaido sondado chedo. Nëidic con matses yuaquido Doma yacnocquido sondado dadpen. Nëidic aid sondado chuiquid. Aidtedi Udasën bëpondash. Tabotebëdta cueste sanambededtsëcquiec cho-chopondash. Utsibombic chështe.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Adec cho-chosho isash bëquedbanec nidquin: —Ëbi unës uamec —quequin tantiaquin Esusën: —¿Atotsi quec ne? ¿Tsutsi nibëne? —cac
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 —Nasaded yacnuësh caniquid Esus bednuec nebi —quepondash sondado chuiquid. Adshun isac aidbëd Esus bedmequid Udas icpondash.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Adshobien Esusën: —Në iquebi —capondash. Nuquin Papapadquidquiobi icquin adoac dacuëdec: —Aucbidi cuenu —quec uebudcuededpondash bednuequidotedi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Adshobien padpiden Esusën: —¿Tsutsi nibëne? —cac: —Nasaded yacnuësh caniquid Esus bednuec nebi —queoasho tantiashun:
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 —“Në iquebi,” caombi. Ëbiuidtsëqui bedta. Ëbëd icquido bedenda —capondash Esusën.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 —“Mimbi ëbi tantiaquid icmiaido Satanas chieshtomiambo iccombi, Papa,” quequin ëmbi Nuquin Papa chuibocpadomboen nëido chieshtometiapimbo iquebi —quequin tantiec: —Nëid bedenda —quepondash Esus.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Adnubien Petedon abi tsidiadaid chështe chictanquin chuiquid dapan yua abiucquio pateshunepondash. Aid yua Madco niondash.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Adosho isashien Esus: —Padi. Chën. Min chështe naued. Nuquin Papan chiacpadec paëmbo icnuc unësendabi —quepondash Esus.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Adshobien sondado chedon Esus bedpondash. Aden bedshun: —Cuidmenun chuiquid dapa yacno mibi buanu —catanquin catanepondash.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 — ausente —
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 — ausente —
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Esus buansho isun Petedobëdtan chinunondambi. Chinuntuidash nidequi Caipasën shubuno choash daquënë uaidën puduednuesho tantiashun shëcuë isquid chidon puduedmiondashi. Ambi isondaid icsho aden puduedmiondashi.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ëbi puduedmequin Petedo ambi isacmaid icsho puduedmenquio icpondash. Adsho istanquin: —Ëbëd icquid neque. Shëcneshun. Ma puduednu —capondambi.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Adoac puduedmeshun shëcuë isquid chidon: —¿Në bedboed Esusbëd icquidta mibi ne? —capondash Petedo chuiquin. Adoaquien Petedo dacuëdec: —Padenquio —quepondash muequi.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Adnubien iquendoshon daquënë uacnoshon cuëte dëtsiadoshon sondado chedobëd anocquido yuabo cuëte cuëec tabadpondash. Adsho isashien Petedotsen cuëte cuënuec nidpondash ëbi shubunquio puduednuc.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Adec ëbi puduednubien Caipasën Esus chuimepondash. —Mibëd icquid ¿tedtsi iquec? ¿Ëbëd icquido dëniaquecta icpec? Mibëd icquido ¿mitsipaden chuibano? —capondash.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Adoaquien Esusën chuipondash. —¿Ompoquindambi chuibandio? Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun mambi chuibandeneboc. Nuquin Papan chiaid chuibante shubun-shubunquiec puduedcuenequin mambi chuibeneboc. Ompoquin chiambo iccombi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Mimbi: “Icsamboen naosh,” caid ëbiuidtsëqui chuimenda. Ëbëd icboedotsen chuime. Ëmbi chiaid abitedi tantiashun aidombi mibi chuitsiashe. Aidotsen chuime —quepondash Esus.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Adsho tantiashun: —¿Chuiquid dapada adopaid? —quetanquin sondado chuiquidën mëdanten bëcuespondash Esus.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Adoaquien: —¿Icsamboendambi chuidio? ¿Atotsimbi icsa uaoque? En chui. Mambi abimbo chuiboc. ¿Abimbo chuiquidta cuespaid? —quepondash Esus.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Adondash Esus Anasën abi cataniacchobi Caipasën shubuno bëac.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Adnubien Petedo abi cuëte cuëec tsadsho abëdtan cuëte cuëec tabadquidon: —Esusbëd icquidien mibi nechitec —capondash. Adoaquien Petedo: —Padenquio. Mabi aidbëd icambo yoc —quepac caondash.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Adshobien chuiquid dapan yua utsin Petedon pateshuneboedën matsesën: —Esus bedacnobimbi mibi ischitoc —caquien
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 padpidec: —Padenquio. Mabi ano nidambo yoc. Ëmbi isacmaidquio ma Esus neyoc —quenubien Esusën chuiboedquio cachina bënë cuëdampac caondash.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Adnubien Caipas aton chuiquid utsibobëd: —Nuquin matses yuaquido ancaquid Pidato caid ismenuembien Esus buantiad. Aid Esus unës uamenuembien natiad —quecuededpondash. Badiadnubi Pidaton shubuno Esus buampondash. Buanashic: —Matses utsin shubun puduedshun mishtemaid mishash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiec con matsesbëd pec tabadtiapimbo icchitomane —quiash Pidaton shubun puduedenquio icpondash.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Adnubien Pidaton aton shubunuësh puduentanquin Esus bëquido chuipondash. —¿Atotsi quequin nëid bëo? ¿Icsamboen naquidta nepec? —caquien
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 —¿Bëdambo icquidtambi mibi ismenuen bëdio? Con matses chuiquid dapa ictiadquio icquin icsamboen naoshe. Cuidquiota —quepondash chieshëmënquido.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Adoaquien Pidaton: —Mimbi cuidta. Min matsesën: “Icsamboshë icquid naden cuidquid yendac,” cacpadomboen nata —caquien: —Padi. Ëmbi cuidquin unës uacsho isash min matses chieshtonoshe. Min matsesën: “Con matsesënuidtsëqui unës uaquin cuidaquien bëdambo ictsiash,” queshun ëbitedi chieshënushe —quepondash Esus chieshënquido Pidatombo Esus unës uametiadquio yec.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ënden abi chieshënquidon bedabi icnuc: —Ëbi cuesten dectanquin unës uaindac —quequin Esusën chiacpadomboen namenuec adpondash.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Adnubien aton shubun puduedtanquin Pidaton Esus chuimeoapondash. —Cho. Chuinu. ¿Min matses isadaidbo chuiquid dapada ne? —caquien
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Esusën: —¿Mitsipadquid chuiquid cai? ¿Utsibon tantiacpadquidta cai? ¿Mibipadquidta cai? —capondash.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Adoaquien Pidaton: —¿Isadaidbodabi nedi? Padenquio. Ëmbi tantiacpadquid caimbi. ¿Atotsieshun min matses chuiquid dapabon mibi bëosh? ¿Atotsi icsa uasho naosh? —caquien
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Esusën Pidaton bëyuc chuiboed tantiaquin: —Mibipadquid chuiquid dapapenquio nebi. Nidaidën con yua sondado nibëdec. Nidaidënuësh mibipadquid icquin con yuabo ëbi bedquido cuesun siametsenombi. Aden ëbi bedenquio ictsenosh. Mibipadquidpenquio nebi. Abucshun chuiquid dapambo nebi —quepondash Esus.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Adsho tantiashun Pidaton: —Chuiquid dapambo nebi ¿quecta ique? —caquien: —Ai, adquid nebi. Chuiquid dapambo icnuec matsespondabi. Chuiquid icquin matses uaquid tantiamenuen abimbo chuibanombi. Adoac abimbo chuisho tantiate bunquidon ëbi tantiatsiandac —quepondash Esus.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Adsho tantiash Pidato: —¿Tsuntsin matses uaquid quequin abimbo chuipatsiash? —quetanec puduenshun Esus chieshënquido chuioapondash. —¿Icsambo icquidta Esus nedic? Ma icsapenquio icquid neyoc.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Nëid cuidtiapimbo icquin chuinu. Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushën min matses quënën nauedaid abentsëc cuemedeniondambi. Adembidi abentsëc cuemembi. ¿Mitsicquidimbi cueme? ¿Nëid mibi chuiquid dapa Esustambi cuemepe? —caquien:
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 —Padenquio. Esus nainda. Utsibi cuemeta. Badabas caid cuemeta —quecuededpondash. Badabas caid Doma yacnocquido cuesun siaquin cuemete bunquidquio icnuc adcuededpondash Esus chieshënquido Esus unës uamete bunquiec.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.