João 18
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Aden Nuquin Papa yuen chianec Esus nidpondash. Ëbi chedobëd nidquin acte Sededon caid potiash tiedno cuëte odibos caid nitsinacno ëbitedi chiec tabadtenebocnombo chopondash.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ambo tabadnubien Udas: —Ëbi abëd tabadtenebocno tiednoen nidchitash —quianec Esus bedmenuec
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 chopondash. Aden chieshëmënquido chuiquid dapabo chuitanshun matses dadpen bëpondash nëidtedi. Nëidic con matses chuiquid dapabobëdtan padiseyobon namiaido sondado chedo. Nëidic con matses yuaquido Doma yacnocquido sondado dadpen. Nëidic aid sondado chuiquid. Aidtedi Udasën bëpondash. Tabotebëdta cueste sanambededtsëcquiec cho-chopondash. Utsibombic chështe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Adec cho-chosho isash bëquedbanec nidquin: —Ëbi unës uamec —quequin tantiaquin Esusën: —¿Atotsi quec ne? ¿Tsutsi nibëne? —cac
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Nasaded yacnuësh caniquid Esus bednuec nebi —quepondash sondado chuiquid. Adshun isac aidbëd Esus bedmequid Udas icpondash.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Adshobien Esusën: —Në iquebi —capondash. Nuquin Papapadquidquiobi icquin adoac dacuëdec: —Aucbidi cuenu —quec uebudcuededpondash bednuequidotedi.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Adshobien padpiden Esusën: —¿Tsutsi nibëne? —cac: —Nasaded yacnuësh caniquid Esus bednuec nebi —queoasho tantiashun:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 —“Në iquebi,” caombi. Ëbiuidtsëqui bedta. Ëbëd icquido bedenda —capondash Esusën.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 —“Mimbi ëbi tantiaquid icmiaido Satanas chieshtomiambo iccombi, Papa,” quequin ëmbi Nuquin Papa chuibocpadomboen nëido chieshtometiapimbo iquebi —quequin tantiec: —Nëid bedenda —quepondash Esus.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Adnubien Petedon abi tsidiadaid chështe chictanquin chuiquid dapan yua abiucquio pateshunepondash. Aid yua Madco niondash.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Adosho isashien Esus: —Padi. Chën. Min chështe naued. Nuquin Papan chiacpadec paëmbo icnuc unësendabi —quepondash Esus.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Adshobien sondado chedon Esus bedpondash. Aden bedshun: —Cuidmenun chuiquid dapa yacno mibi buanu —catanquin catanepondash.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 — ausente —
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 — ausente —
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Esus buansho isun Petedobëdtan chinunondambi. Chinuntuidash nidequi Caipasën shubuno choash daquënë uaidën puduednuesho tantiashun shëcuë isquid chidon puduedmiondashi. Ambi isondaid icsho aden puduedmiondashi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ëbi puduedmequin Petedo ambi isacmaid icsho puduedmenquio icpondash. Adsho istanquin: —Ëbëd icquid neque. Shëcneshun. Ma puduednu —capondambi.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Adoac puduedmeshun shëcuë isquid chidon: —¿Në bedboed Esusbëd icquidta mibi ne? —capondash Petedo chuiquin. Adoaquien Petedo dacuëdec: —Padenquio —quepondash muequi.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Adnubien iquendoshon daquënë uacnoshon cuëte dëtsiadoshon sondado chedobëd anocquido yuabo cuëte cuëec tabadpondash. Adsho isashien Petedotsen cuëte cuënuec nidpondash ëbi shubunquio puduednuc.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Adec ëbi puduednubien Caipasën Esus chuimepondash. —Mibëd icquid ¿tedtsi iquec? ¿Ëbëd icquido dëniaquecta icpec? Mibëd icquido ¿mitsipaden chuibano? —capondash.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Adoaquien Esusën chuipondash. —¿Ompoquindambi chuibandio? Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun mambi chuibandeneboc. Nuquin Papan chiaid chuibante shubun-shubunquiec puduedcuenequin mambi chuibeneboc. Ompoquin chiambo iccombi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Mimbi: “Icsamboen naosh,” caid ëbiuidtsëqui chuimenda. Ëbëd icboedotsen chuime. Ëmbi chiaid abitedi tantiashun aidombi mibi chuitsiashe. Aidotsen chuime —quepondash Esus.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Adsho tantiashun: —¿Chuiquid dapada adopaid? —quetanquin sondado chuiquidën mëdanten bëcuespondash Esus.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Adoaquien: —¿Icsamboendambi chuidio? ¿Atotsimbi icsa uaoque? En chui. Mambi abimbo chuiboc. ¿Abimbo chuiquidta cuespaid? —quepondash Esus.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Adondash Esus Anasën abi cataniacchobi Caipasën shubuno bëac.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Adnubien Petedo abi cuëte cuëec tsadsho abëdtan cuëte cuëec tabadquidon: —Esusbëd icquidien mibi nechitec —capondash. Adoaquien Petedo: —Padenquio. Mabi aidbëd icambo yoc —quepac caondash.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Adshobien chuiquid dapan yua utsin Petedon pateshuneboedën matsesën: —Esus bedacnobimbi mibi ischitoc —caquien
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 padpidec: —Padenquio. Mabi ano nidambo yoc. Ëmbi isacmaidquio ma Esus neyoc —quenubien Esusën chuiboedquio cachina bënë cuëdampac caondash.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Adnubien Caipas aton chuiquid utsibobëd: —Nuquin matses yuaquido ancaquid Pidato caid ismenuembien Esus buantiad. Aid Esus unës uamenuembien natiad —quecuededpondash. Badiadnubi Pidaton shubuno Esus buampondash. Buanashic: —Matses utsin shubun puduedshun mishtemaid mishash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiec con matsesbëd pec tabadtiapimbo icchitomane —quiash Pidaton shubun puduedenquio icpondash.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Adnubien Pidaton aton shubunuësh puduentanquin Esus bëquido chuipondash. —¿Atotsi quequin nëid bëo? ¿Icsamboen naquidta nepec? —caquien
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —¿Bëdambo icquidtambi mibi ismenuen bëdio? Con matses chuiquid dapa ictiadquio icquin icsamboen naoshe. Cuidquiota —quepondash chieshëmënquido.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Adoaquien Pidaton: —Mimbi cuidta. Min matsesën: “Icsamboshë icquid naden cuidquid yendac,” cacpadomboen nata —caquien: —Padi. Ëmbi cuidquin unës uacsho isash min matses chieshtonoshe. Min matsesën: “Con matsesënuidtsëqui unës uaquin cuidaquien bëdambo ictsiash,” queshun ëbitedi chieshënushe —quepondash Esus chieshënquido Pidatombo Esus unës uametiadquio yec.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ënden abi chieshënquidon bedabi icnuc: —Ëbi cuesten dectanquin unës uaindac —quequin Esusën chiacpadomboen namenuec adpondash.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Adnubien aton shubun puduedtanquin Pidaton Esus chuimeoapondash. —Cho. Chuinu. ¿Min matses isadaidbo chuiquid dapada ne? —caquien
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Esusën: —¿Mitsipadquid chuiquid cai? ¿Utsibon tantiacpadquidta cai? ¿Mibipadquidta cai? —capondash.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Adoaquien Pidaton: —¿Isadaidbodabi nedi? Padenquio. Ëmbi tantiacpadquid caimbi. ¿Atotsieshun min matses chuiquid dapabon mibi bëosh? ¿Atotsi icsa uasho naosh? —caquien
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Esusën Pidaton bëyuc chuiboed tantiaquin: —Mibipadquid chuiquid dapapenquio nebi. Nidaidën con yua sondado nibëdec. Nidaidënuësh mibipadquid icquin con yuabo ëbi bedquido cuesun siametsenombi. Aden ëbi bedenquio ictsenosh. Mibipadquidpenquio nebi. Abucshun chuiquid dapambo nebi —quepondash Esus.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Adsho tantiashun Pidaton: —Chuiquid dapambo nebi ¿quecta ique? —caquien: —Ai, adquid nebi. Chuiquid dapambo icnuec matsespondabi. Chuiquid icquin matses uaquid tantiamenuen abimbo chuibanombi. Adoac abimbo chuisho tantiate bunquidon ëbi tantiatsiandac —quepondash Esus.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Adsho tantiash Pidato: —¿Tsuntsin matses uaquid quequin abimbo chuipatsiash? —quetanec puduenshun Esus chieshënquido chuioapondash. —¿Icsambo icquidta Esus nedic? Ma icsapenquio icquid neyoc.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Nëid cuidtiapimbo icquin chuinu. Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushën min matses quënën nauedaid abentsëc cuemedeniondambi. Adembidi abentsëc cuemembi. ¿Mitsicquidimbi cueme? ¿Nëid mibi chuiquid dapa Esustambi cuemepe? —caquien:
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 —Padenquio. Esus nainda. Utsibi cuemeta. Badabas caid cuemeta —quecuededpondash. Badabas caid Doma yacnocquido cuesun siaquin cuemete bunquidquio icnuc adcuededpondash Esus chieshënquido Esus unës uamete bunquiec.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.