João 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aden Nuquin Papa yuen chianec Esus nidpondash. Ëbi chedobëd nidquin acte Sededon caid potiash tiedno cuëte odibos caid nitsinacno ëbitedi chiec tabadtenebocnombo chopondash.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ambo tabadnubien Udas: —Ëbi abëd tabadtenebocno tiednoen nidchitash —quianec Esus bedmenuec
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 chopondash. Aden chieshëmënquido chuiquid dapabo chuitanshun matses dadpen bëpondash nëidtedi. Nëidic con matses chuiquid dapabobëdtan padiseyobon namiaido sondado chedo. Nëidic con matses yuaquido Doma yacnocquido sondado dadpen. Nëidic aid sondado chuiquid. Aidtedi Udasën bëpondash. Tabotebëdta cueste sanambededtsëcquiec cho-chopondash. Utsibombic chështe.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Adec cho-chosho isash bëquedbanec nidquin: —Ëbi unës uamec —quequin tantiaquin Esusën: —¿Atotsi quec ne? ¿Tsutsi nibëne? —cac
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 —Nasaded yacnuësh caniquid Esus bednuec nebi —quepondash sondado chuiquid. Adshun isac aidbëd Esus bedmequid Udas icpondash.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Adshobien Esusën: —Në iquebi —capondash. Nuquin Papapadquidquiobi icquin adoac dacuëdec: —Aucbidi cuenu —quec uebudcuededpondash bednuequidotedi.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Adshobien padpiden Esusën: —¿Tsutsi nibëne? —cac: —Nasaded yacnuësh caniquid Esus bednuec nebi —queoasho tantiashun:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 —“Në iquebi,” caombi. Ëbiuidtsëqui bedta. Ëbëd icquido bedenda —capondash Esusën.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 —“Mimbi ëbi tantiaquid icmiaido Satanas chieshtomiambo iccombi, Papa,” quequin ëmbi Nuquin Papa chuibocpadomboen nëido chieshtometiapimbo iquebi —quequin tantiec: —Nëid bedenda —quepondash Esus.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Adnubien Petedon abi tsidiadaid chështe chictanquin chuiquid dapan yua abiucquio pateshunepondash. Aid yua Madco niondash.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Adosho isashien Esus: —Padi. Chën. Min chështe naued. Nuquin Papan chiacpadec paëmbo icnuc unësendabi —quepondash Esus.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Adshobien sondado chedon Esus bedpondash. Aden bedshun: —Cuidmenun chuiquid dapa yacno mibi buanu —catanquin catanepondash.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 — ausente —
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 — ausente —
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Esus buansho isun Petedobëdtan chinunondambi. Chinuntuidash nidequi Caipasën shubuno choash daquënë uaidën puduednuesho tantiashun shëcuë isquid chidon puduedmiondashi. Ambi isondaid icsho aden puduedmiondashi.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ëbi puduedmequin Petedo ambi isacmaid icsho puduedmenquio icpondash. Adsho istanquin: —Ëbëd icquid neque. Shëcneshun. Ma puduednu —capondambi.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Adoac puduedmeshun shëcuë isquid chidon: —¿Në bedboed Esusbëd icquidta mibi ne? —capondash Petedo chuiquin. Adoaquien Petedo dacuëdec: —Padenquio —quepondash muequi.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Adnubien iquendoshon daquënë uacnoshon cuëte dëtsiadoshon sondado chedobëd anocquido yuabo cuëte cuëec tabadpondash. Adsho isashien Petedotsen cuëte cuënuec nidpondash ëbi shubunquio puduednuc.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Adec ëbi puduednubien Caipasën Esus chuimepondash. —Mibëd icquid ¿tedtsi iquec? ¿Ëbëd icquido dëniaquecta icpec? Mibëd icquido ¿mitsipaden chuibano? —capondash.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Adoaquien Esusën chuipondash. —¿Ompoquindambi chuibandio? Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedshun mambi chuibandeneboc. Nuquin Papan chiaid chuibante shubun-shubunquiec puduedcuenequin mambi chuibeneboc. Ompoquin chiambo iccombi.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Mimbi: “Icsamboen naosh,” caid ëbiuidtsëqui chuimenda. Ëbëd icboedotsen chuime. Ëmbi chiaid abitedi tantiashun aidombi mibi chuitsiashe. Aidotsen chuime —quepondash Esus.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Adsho tantiashun: —¿Chuiquid dapada adopaid? —quetanquin sondado chuiquidën mëdanten bëcuespondash Esus.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Adoaquien: —¿Icsamboendambi chuidio? ¿Atotsimbi icsa uaoque? En chui. Mambi abimbo chuiboc. ¿Abimbo chuiquidta cuespaid? —quepondash Esus.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Adondash Esus Anasën abi cataniacchobi Caipasën shubuno bëac.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Adnubien Petedo abi cuëte cuëec tsadsho abëdtan cuëte cuëec tabadquidon: —Esusbëd icquidien mibi nechitec —capondash. Adoaquien Petedo: —Padenquio. Mabi aidbëd icambo yoc —quepac caondash.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Adshobien chuiquid dapan yua utsin Petedon pateshuneboedën matsesën: —Esus bedacnobimbi mibi ischitoc —caquien
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 padpidec: —Padenquio. Mabi ano nidambo yoc. Ëmbi isacmaidquio ma Esus neyoc —quenubien Esusën chuiboedquio cachina bënë cuëdampac caondash.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Adnubien Caipas aton chuiquid utsibobëd: —Nuquin matses yuaquido ancaquid Pidato caid ismenuembien Esus buantiad. Aid Esus unës uamenuembien natiad —quecuededpondash. Badiadnubi Pidaton shubuno Esus buampondash. Buanashic: —Matses utsin shubun puduedshun mishtemaid mishash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiec con matsesbëd pec tabadtiapimbo icchitomane —quiash Pidaton shubun puduedenquio icpondash.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Adnubien Pidaton aton shubunuësh puduentanquin Esus bëquido chuipondash. —¿Atotsi quequin nëid bëo? ¿Icsamboen naquidta nepec? —caquien
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —¿Bëdambo icquidtambi mibi ismenuen bëdio? Con matses chuiquid dapa ictiadquio icquin icsamboen naoshe. Cuidquiota —quepondash chieshëmënquido.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Adoaquien Pidaton: —Mimbi cuidta. Min matsesën: “Icsamboshë icquid naden cuidquid yendac,” cacpadomboen nata —caquien: —Padi. Ëmbi cuidquin unës uacsho isash min matses chieshtonoshe. Min matsesën: “Con matsesënuidtsëqui unës uaquin cuidaquien bëdambo ictsiash,” queshun ëbitedi chieshënushe —quepondash Esus chieshënquido Pidatombo Esus unës uametiadquio yec.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ënden abi chieshënquidon bedabi icnuc: —Ëbi cuesten dectanquin unës uaindac —quequin Esusën chiacpadomboen namenuec adpondash.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Adnubien aton shubun puduedtanquin Pidaton Esus chuimeoapondash. —Cho. Chuinu. ¿Min matses isadaidbo chuiquid dapada ne? —caquien
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Esusën: —¿Mitsipadquid chuiquid cai? ¿Utsibon tantiacpadquidta cai? ¿Mibipadquidta cai? —capondash.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Adoaquien Pidaton: —¿Isadaidbodabi nedi? Padenquio. Ëmbi tantiacpadquid caimbi. ¿Atotsieshun min matses chuiquid dapabon mibi bëosh? ¿Atotsi icsa uasho naosh? —caquien
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Esusën Pidaton bëyuc chuiboed tantiaquin: —Mibipadquid chuiquid dapapenquio nebi. Nidaidën con yua sondado nibëdec. Nidaidënuësh mibipadquid icquin con yuabo ëbi bedquido cuesun siametsenombi. Aden ëbi bedenquio ictsenosh. Mibipadquidpenquio nebi. Abucshun chuiquid dapambo nebi —quepondash Esus.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Adsho tantiashun Pidaton: —Chuiquid dapambo nebi ¿quecta ique? —caquien: —Ai, adquid nebi. Chuiquid dapambo icnuec matsespondabi. Chuiquid icquin matses uaquid tantiamenuen abimbo chuibanombi. Adoac abimbo chuisho tantiate bunquidon ëbi tantiatsiandac —quepondash Esus.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Adsho tantiash Pidato: —¿Tsuntsin matses uaquid quequin abimbo chuipatsiash? —quetanec puduenshun Esus chieshënquido chuioapondash. —¿Icsambo icquidta Esus nedic? Ma icsapenquio icquid neyoc.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Nëid cuidtiapimbo icquin chuinu. Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiate ushën min matses quënën nauedaid abentsëc cuemedeniondambi. Adembidi abentsëc cuemembi. ¿Mitsicquidimbi cueme? ¿Nëid mibi chuiquid dapa Esustambi cuemepe? —caquien:
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 —Padenquio. Esus nainda. Utsibi cuemeta. Badabas caid cuemeta —quecuededpondash. Badabas caid Doma yacnocquido cuesun siaquin cuemete bunquidquio icnuc adcuededpondash Esus chieshënquido Esus unës uamete bunquiec.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.