João 16
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 “Chieshtonoshe,” queshun mibi aden chiombi. Mibitsen chieshënac dacuëdenda. Mibëd con Mayan tabadmembique.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ëbi tantiaquido caquin: “Isenda. Esus tantiaquid neque. Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedmenda,” caindac. Shubu utsi-utsiec yacnuësh adendac. Adomboembidi mibi chieshënquin utsi-utsien cuesun secash: “Nuquin Papa tantiaquidquio icquin Esus tantiaquido cuesun secaombi,” quependac.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Aden Nuquin Papa ëbëdta tantienquio icquidon ëbi tantiaquidotsen chieshënendac.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mibi chieshënac: “ ‘Ai, adenshenda Esusën chuipondash. Ëbi tantiaquido cuesun secaindac, quepondash,’ ma nëido quenu,” queshun nëbi mibi chiembi. “Ëbi icnuc ëbi tantiaquido cuesun secadenquio iquec. Ëbi nidambien aido cuesun secabenendac,” quequin tantiaquin ënden aden mibi chienquio iccondambi. “Nëbi nidebi,” queshun nëbi mibi chiembi —quepondash Esus.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Adashic: —Nëbi ëbi chomiondaidbëd tabadec nidendabi —quepondash Esus. Adsho tantiash padequimbo tabadpondabi. Adec ëbi padequimbo tabadsho isash Esus padpidec onquepondash. —“¿Mitsimbo nide?” ¿quenquioda ique?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ai, ëmbi chuiboed tantiac unësquio icnuen mimbi ëbi chienquio icchitec.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ëbi nibëdnuc mibi bëdambo iquendac. Ëbi nidenquio icnuc con Mayan mibi bëdamboen tantiamenuec choenquio ictsiash. Nidshumbimbi mibëdi tabadmenuen chomendac.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Adoac matses ambi icsamboen naid tantiamequin ëbitsen tantiamendac. Adomboembidi Nuquin Papan cuidtetsen tantiamendac.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aden Nuquin Papan Mayanën tantiamiac: “Esus tantienquio yec icsambo icchitebi,” quendac matses.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Adembidi ëbi bëdamboshë icquid tantiamiac: “Nuquin Papan Madombo yec Esus bëdamboshë icquid nec. Aid abentsëqui tantiashoeni Nuquin Papan bëdamboen istsiash,” quendac matses. Ëbi isadenquio yec con Pa yacno nidan con Mayanën tantiamiac matses adendac.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Adembidi Nuquin Papan cuidte tantiamiac: “Matses yuaquid Satanas ambi yuaido Esus tantienquio icquidobëdta Nuquin Papan cuidendac,” quendac matses. Con Mayanën tantiamiac adec matses onquendac —quepondash Esus.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Adashic abëd icquido chiec Esus: —Mibi dadpenquio chuitiadquio icquimbi nëbi dadpen chienquio iquembi. Nëbi ëmbi chuisho mimbi tantiatiapimbo iquec.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Nuquin Papan Mayan choshombien mibi abimbo chuiquin ëbi tantiamendac. Ambembi chienquio icquin Nuquin Papan chiaiduidi chiendac. “Nadquio iquendac. Adecbidi nadquid choendac,” quequin mibi dadpen tantiamendac.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Adembidi ëmbi naidbëdta ëmbi chiaidtedi tantiamequin: “Esus bëdamboshë iquec,” camendac.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 ¿Ëbiuidtsëqui tantiamenuenda con Mayanën adopec? Padenquio. Ëmbembi chiaid mambi chiambo yoc. Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naquin ambi chiaiduidtsëquimbi chuibandenioc. “Con Mayanën ëbëdta con Pa tantiamendac,” quequin tantiec: “Ëmbi naidbëdta ëmbi chiaidtedi tantiamendac,” quiobi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Adashic padpidec: —Nëbi isadenquio yanebi. Adashic yuecpactsëc yash isadcuenendabi —quepondash Esus. —Nëbi unësash uincuenash padpidec isadebi —quequin tantiec adondash.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Adsho tantiashini ëbitedi: —¿Atotsi quepec? Tantiadenquio yec onquepec. “Con Pa yacno nidash ëbi nibëdnuc mibi tabadendac,” ma quepaboc. ¿Atotsi chuitiadquio yec: “Nëbi isadenquio ictanec yuecpactsëc yash isadcuenendabi,” queposh?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Atotsi quepec nec? —quepondabi Esusbëd icquidobëd onquec. Esus tantiamenquio yec sho-shoshquetsëcquiec onquepondabi.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Adsho ambembi tantiash: —Ëbëd icquidon ëbi chuitiadquio iquec —queshun Esusën: —“¿Atotsi chuitiadquio yec nio?” quequin ëbi chuite mibi buneque.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Tantia. Mibi Chuinu. Ëbi unëso isash mibi sedenquenubi ëbi tantienquio icquido cuishonquendac. Adec sedenqueboedobi mibitsen cuishonquianendac.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ¿Mitsipadquio bacuë tishec chido icpec? Bacuë cuididiquenuc natiamboshë icboedi bacuë tishash cuishonquepaid yoc.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Adecbidi nëbimbobi ëbi unëso isash mibi natiaquiendac. Adboedi yuecpactsëcshun ëbi padpiden isash mibi cuishonquendac ënëdenquio yec.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Adnubini con Pa yacno nidendac. Ëbi adnuc mibi bëdambo iquendac. Ëbi nidan: “Ëbi nashunta,” ëbi catiapimbo icquimbi Nuquin Papa mimbi chianendac. Ëbi tantiaquidën: “Min Mado Esus tantiaquiembique. Ëbi nashunta, Papa,” cac ëbi tantiaquin con Pan mibi nashunendac.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Aden mimbi Nuquin Papa chianenquio iccoc. Nëbi adomboen chianeta. “Min Mado Esus tantiaquid icsho ëbi nashunta, Papa,” quequin chianeta. Mimbi adoac mimbi chiacpadomboen mibi nashunquin Nuquin Papan mibi cuishoncamendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Adashic abëd icquido padpiden chiec: —Ompoacbimboen dadpen chuibaniombi. Yuecpactsëcshun: “Con Pa nadquio iquec,” quequin mibi sebadënquio chiendambi —quepondash Esus. —Uincuenshun aden chiendambi —quequin tantiec adondash Esus.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Adashic padpidec: —Con Pa yacno ëbi nidan mimbi: “Min Mado Esus tantiaquid nebique. Ëbi nashunta, Papa,” quequin Nuquin Papa mimbibi chianendac. “Ëmbiuidtsëqui: ‘Ëbi tantiaquid nashunta, Papa,’ cac ëbiuidtsëqui tantiaquin Nuquin Papan mibi nashuntsiash,” ¿quectabi ique? Padenquio.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Mibitsen tantiaquin Nuquin Papan mimbi chianiac mibi nashunendac. “Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec,” quequin ëbi tantiaquid mibi icsho con Pan mibitsen tantiaquioquin mibi nashunendac.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Matsesbëdi tabadec Nuquin Papa yacnuësh chondash nëbi con Pa yacnobidi nidendabi —quepondash Esus.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Adsho tantiashini ëbitedi: —Adquidshenda mibi nepec. Ma nëbi mimbi sebadënquio chieyoc.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Mibi: “Nëbi isadenquio yanebi,” quioc. Adashic: “Yuecpactsëc yash isadcuenendabi,” mibi quesho tantiash mibi tantiamenquio yec sho-shoshquetsëcquiec: “¿Atotsi quepec?” quecuededpobi. Mibi chuimetiadquio iccobi. Ëmbi chiambobi ma mimbibi tantiapaboc. Comapenen tantiaquidquio icquin ma mimbi abitedimbo tantiapayoc. Aden tantiaquid yec Nuquin Papa yacnuësh choquid mibi nec —quepondabi ëbitedi.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Adsho tantiash Esus: —Ai, nëbi mimbi ëbi tantiaquiec.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Aden ëbi tantiaquidquiobi ëbi chieshënquin bedsho isanec mibi niquendac ëbi nianec. Mimbi niamënubi con Pan ëbi nianenquio iquendac.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Ëbi nidan Nuquin Papan Mayan mibëd tabadendac. Ëbi tantiaquid Con Pan tantiaquiec,” quequin dadpen chuibanombi. “Ëbi tantiec dacuëdenquio yec ma tabadnu,” queshun mibi aden chuibanombi. Ëmbi chiaid tantiashun chieshëmënquido dacuëdënenda. Satanasën: “Icsamenu,” cac icsainquio iccondabi. Aden Satanas yuametiapimbo icquid icquin mibi cudasquin yuametiapimbo iquebique. Dacuëdenda —quepondash Esus abëd icquido chiec.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.