João 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Chieshtonoshe,” queshun mibi aden chiombi. Mibitsen chieshënac dacuëdenda. Mibëd con Mayan tabadmembique.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ëbi tantiaquido caquin: “Isenda. Esus tantiaquid neque. Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedmenda,” caindac. Shubu utsi-utsiec yacnuësh adendac. Adomboembidi mibi chieshënquin utsi-utsien cuesun secash: “Nuquin Papa tantiaquidquio icquin Esus tantiaquido cuesun secaombi,” quependac.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Aden Nuquin Papa ëbëdta tantienquio icquidon ëbi tantiaquidotsen chieshënendac.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mibi chieshënac: “ ‘Ai, adenshenda Esusën chuipondash. Ëbi tantiaquido cuesun secaindac, quepondash,’ ma nëido quenu,” queshun nëbi mibi chiembi. “Ëbi icnuc ëbi tantiaquido cuesun secadenquio iquec. Ëbi nidambien aido cuesun secabenendac,” quequin tantiaquin ënden aden mibi chienquio iccondambi. “Nëbi nidebi,” queshun nëbi mibi chiembi —quepondash Esus.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Adashic: —Nëbi ëbi chomiondaidbëd tabadec nidendabi —quepondash Esus. Adsho tantiash padequimbo tabadpondabi. Adec ëbi padequimbo tabadsho isash Esus padpidec onquepondash. —“¿Mitsimbo nide?” ¿quenquioda ique?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ai, ëmbi chuiboed tantiac unësquio icnuen mimbi ëbi chienquio icchitec.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ëbi nibëdnuc mibi bëdambo iquendac. Ëbi nidenquio icnuc con Mayan mibi bëdamboen tantiamenuec choenquio ictsiash. Nidshumbimbi mibëdi tabadmenuen chomendac.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Adoac matses ambi icsamboen naid tantiamequin ëbitsen tantiamendac. Adomboembidi Nuquin Papan cuidtetsen tantiamendac.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aden Nuquin Papan Mayanën tantiamiac: “Esus tantienquio yec icsambo icchitebi,” quendac matses.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Adembidi ëbi bëdamboshë icquid tantiamiac: “Nuquin Papan Madombo yec Esus bëdamboshë icquid nec. Aid abentsëqui tantiashoeni Nuquin Papan bëdamboen istsiash,” quendac matses. Ëbi isadenquio yec con Pa yacno nidan con Mayanën tantiamiac matses adendac.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Adembidi Nuquin Papan cuidte tantiamiac: “Matses yuaquid Satanas ambi yuaido Esus tantienquio icquidobëdta Nuquin Papan cuidendac,” quendac matses. Con Mayanën tantiamiac adec matses onquendac —quepondash Esus.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Adashic abëd icquido chiec Esus: —Mibi dadpenquio chuitiadquio icquimbi nëbi dadpen chienquio iquembi. Nëbi ëmbi chuisho mimbi tantiatiapimbo iquec.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Nuquin Papan Mayan choshombien mibi abimbo chuiquin ëbi tantiamendac. Ambembi chienquio icquin Nuquin Papan chiaiduidi chiendac. “Nadquio iquendac. Adecbidi nadquid choendac,” quequin mibi dadpen tantiamendac.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Adembidi ëmbi naidbëdta ëmbi chiaidtedi tantiamequin: “Esus bëdamboshë iquec,” camendac.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 ¿Ëbiuidtsëqui tantiamenuenda con Mayanën adopec? Padenquio. Ëmbembi chiaid mambi chiambo yoc. Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naquin ambi chiaiduidtsëquimbi chuibandenioc. “Con Mayanën ëbëdta con Pa tantiamendac,” quequin tantiec: “Ëmbi naidbëdta ëmbi chiaidtedi tantiamendac,” quiobi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Adashic padpidec: —Nëbi isadenquio yanebi. Adashic yuecpactsëc yash isadcuenendabi —quepondash Esus. —Nëbi unësash uincuenash padpidec isadebi —quequin tantiec adondash.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Adsho tantiashini ëbitedi: —¿Atotsi quepec? Tantiadenquio yec onquepec. “Con Pa yacno nidash ëbi nibëdnuc mibi tabadendac,” ma quepaboc. ¿Atotsi chuitiadquio yec: “Nëbi isadenquio ictanec yuecpactsëc yash isadcuenendabi,” queposh?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Atotsi quepec nec? —quepondabi Esusbëd icquidobëd onquec. Esus tantiamenquio yec sho-shoshquetsëcquiec onquepondabi.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Adsho ambembi tantiash: —Ëbëd icquidon ëbi chuitiadquio iquec —queshun Esusën: —“¿Atotsi chuitiadquio yec nio?” quequin ëbi chuite mibi buneque.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tantia. Mibi Chuinu. Ëbi unëso isash mibi sedenquenubi ëbi tantienquio icquido cuishonquendac. Adec sedenqueboedobi mibitsen cuishonquianendac.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ¿Mitsipadquio bacuë tishec chido icpec? Bacuë cuididiquenuc natiamboshë icboedi bacuë tishash cuishonquepaid yoc.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Adecbidi nëbimbobi ëbi unëso isash mibi natiaquiendac. Adboedi yuecpactsëcshun ëbi padpiden isash mibi cuishonquendac ënëdenquio yec.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Adnubini con Pa yacno nidendac. Ëbi adnuc mibi bëdambo iquendac. Ëbi nidan: “Ëbi nashunta,” ëbi catiapimbo icquimbi Nuquin Papa mimbi chianendac. Ëbi tantiaquidën: “Min Mado Esus tantiaquiembique. Ëbi nashunta, Papa,” cac ëbi tantiaquin con Pan mibi nashunendac.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Aden mimbi Nuquin Papa chianenquio iccoc. Nëbi adomboen chianeta. “Min Mado Esus tantiaquid icsho ëbi nashunta, Papa,” quequin chianeta. Mimbi adoac mimbi chiacpadomboen mibi nashunquin Nuquin Papan mibi cuishoncamendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Adashic abëd icquido padpiden chiec: —Ompoacbimboen dadpen chuibaniombi. Yuecpactsëcshun: “Con Pa nadquio iquec,” quequin mibi sebadënquio chiendambi —quepondash Esus. —Uincuenshun aden chiendambi —quequin tantiec adondash Esus.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Adashic padpidec: —Con Pa yacno ëbi nidan mimbi: “Min Mado Esus tantiaquid nebique. Ëbi nashunta, Papa,” quequin Nuquin Papa mimbibi chianendac. “Ëmbiuidtsëqui: ‘Ëbi tantiaquid nashunta, Papa,’ cac ëbiuidtsëqui tantiaquin Nuquin Papan mibi nashuntsiash,” ¿quectabi ique? Padenquio.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mibitsen tantiaquin Nuquin Papan mimbi chianiac mibi nashunendac. “Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec,” quequin ëbi tantiaquid mibi icsho con Pan mibitsen tantiaquioquin mibi nashunendac.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Matsesbëdi tabadec Nuquin Papa yacnuësh chondash nëbi con Pa yacnobidi nidendabi —quepondash Esus.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Adsho tantiashini ëbitedi: —Adquidshenda mibi nepec. Ma nëbi mimbi sebadënquio chieyoc.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Mibi: “Nëbi isadenquio yanebi,” quioc. Adashic: “Yuecpactsëc yash isadcuenendabi,” mibi quesho tantiash mibi tantiamenquio yec sho-shoshquetsëcquiec: “¿Atotsi quepec?” quecuededpobi. Mibi chuimetiadquio iccobi. Ëmbi chiambobi ma mimbibi tantiapaboc. Comapenen tantiaquidquio icquin ma mimbi abitedimbo tantiapayoc. Aden tantiaquid yec Nuquin Papa yacnuësh choquid mibi nec —quepondabi ëbitedi.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Adsho tantiash Esus: —Ai, nëbi mimbi ëbi tantiaquiec.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Aden ëbi tantiaquidquiobi ëbi chieshënquin bedsho isanec mibi niquendac ëbi nianec. Mimbi niamënubi con Pan ëbi nianenquio iquendac.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ëbi nidan Nuquin Papan Mayan mibëd tabadendac. Ëbi tantiaquid Con Pan tantiaquiec,” quequin dadpen chuibanombi. “Ëbi tantiec dacuëdenquio yec ma tabadnu,” queshun mibi aden chuibanombi. Ëmbi chiaid tantiashun chieshëmënquido dacuëdënenda. Satanasën: “Icsamenu,” cac icsainquio iccondabi. Aden Satanas yuametiapimbo icquid icquin mibi cudasquin yuametiapimbo iquebique. Dacuëdenda —quepondash Esus abëd icquido chiec.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.