João 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Chieshtonoshe,” queshun mibi aden chiombi. Mibitsen chieshënac dacuëdenda. Mibëd con Mayan tabadmembique.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ëbi tantiaquido caquin: “Isenda. Esus tantiaquid neque. Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedmenda,” caindac. Shubu utsi-utsiec yacnuësh adendac. Adomboembidi mibi chieshënquin utsi-utsien cuesun secash: “Nuquin Papa tantiaquidquio icquin Esus tantiaquido cuesun secaombi,” quependac.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Aden Nuquin Papa ëbëdta tantienquio icquidon ëbi tantiaquidotsen chieshënendac.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mibi chieshënac: “ ‘Ai, adenshenda Esusën chuipondash. Ëbi tantiaquido cuesun secaindac, quepondash,’ ma nëido quenu,” queshun nëbi mibi chiembi. “Ëbi icnuc ëbi tantiaquido cuesun secadenquio iquec. Ëbi nidambien aido cuesun secabenendac,” quequin tantiaquin ënden aden mibi chienquio iccondambi. “Nëbi nidebi,” queshun nëbi mibi chiembi —quepondash Esus.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Adashic: —Nëbi ëbi chomiondaidbëd tabadec nidendabi —quepondash Esus. Adsho tantiash padequimbo tabadpondabi. Adec ëbi padequimbo tabadsho isash Esus padpidec onquepondash. —“¿Mitsimbo nide?” ¿quenquioda ique?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ai, ëmbi chuiboed tantiac unësquio icnuen mimbi ëbi chienquio icchitec.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ëbi nibëdnuc mibi bëdambo iquendac. Ëbi nidenquio icnuc con Mayan mibi bëdamboen tantiamenuec choenquio ictsiash. Nidshumbimbi mibëdi tabadmenuen chomendac.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Adoac matses ambi icsamboen naid tantiamequin ëbitsen tantiamendac. Adomboembidi Nuquin Papan cuidtetsen tantiamendac.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aden Nuquin Papan Mayanën tantiamiac: “Esus tantienquio yec icsambo icchitebi,” quendac matses.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Adembidi ëbi bëdamboshë icquid tantiamiac: “Nuquin Papan Madombo yec Esus bëdamboshë icquid nec. Aid abentsëqui tantiashoeni Nuquin Papan bëdamboen istsiash,” quendac matses. Ëbi isadenquio yec con Pa yacno nidan con Mayanën tantiamiac matses adendac.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Adembidi Nuquin Papan cuidte tantiamiac: “Matses yuaquid Satanas ambi yuaido Esus tantienquio icquidobëdta Nuquin Papan cuidendac,” quendac matses. Con Mayanën tantiamiac adec matses onquendac —quepondash Esus.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Adashic abëd icquido chiec Esus: —Mibi dadpenquio chuitiadquio icquimbi nëbi dadpen chienquio iquembi. Nëbi ëmbi chuisho mimbi tantiatiapimbo iquec.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nuquin Papan Mayan choshombien mibi abimbo chuiquin ëbi tantiamendac. Ambembi chienquio icquin Nuquin Papan chiaiduidi chiendac. “Nadquio iquendac. Adecbidi nadquid choendac,” quequin mibi dadpen tantiamendac.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Adembidi ëmbi naidbëdta ëmbi chiaidtedi tantiamequin: “Esus bëdamboshë iquec,” camendac.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ¿Ëbiuidtsëqui tantiamenuenda con Mayanën adopec? Padenquio. Ëmbembi chiaid mambi chiambo yoc. Nuquin Papan chiacpadomboenuidi naquin ambi chiaiduidtsëquimbi chuibandenioc. “Con Mayanën ëbëdta con Pa tantiamendac,” quequin tantiec: “Ëmbi naidbëdta ëmbi chiaidtedi tantiamendac,” quiobi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Adashic padpidec: —Nëbi isadenquio yanebi. Adashic yuecpactsëc yash isadcuenendabi —quepondash Esus. —Nëbi unësash uincuenash padpidec isadebi —quequin tantiec adondash.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Adsho tantiashini ëbitedi: —¿Atotsi quepec? Tantiadenquio yec onquepec. “Con Pa yacno nidash ëbi nibëdnuc mibi tabadendac,” ma quepaboc. ¿Atotsi chuitiadquio yec: “Nëbi isadenquio ictanec yuecpactsëc yash isadcuenendabi,” queposh?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Atotsi quepec nec? —quepondabi Esusbëd icquidobëd onquec. Esus tantiamenquio yec sho-shoshquetsëcquiec onquepondabi.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Adsho ambembi tantiash: —Ëbëd icquidon ëbi chuitiadquio iquec —queshun Esusën: —“¿Atotsi chuitiadquio yec nio?” quequin ëbi chuite mibi buneque.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tantia. Mibi Chuinu. Ëbi unëso isash mibi sedenquenubi ëbi tantienquio icquido cuishonquendac. Adec sedenqueboedobi mibitsen cuishonquianendac.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ¿Mitsipadquio bacuë tishec chido icpec? Bacuë cuididiquenuc natiamboshë icboedi bacuë tishash cuishonquepaid yoc.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Adecbidi nëbimbobi ëbi unëso isash mibi natiaquiendac. Adboedi yuecpactsëcshun ëbi padpiden isash mibi cuishonquendac ënëdenquio yec.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Adnubini con Pa yacno nidendac. Ëbi adnuc mibi bëdambo iquendac. Ëbi nidan: “Ëbi nashunta,” ëbi catiapimbo icquimbi Nuquin Papa mimbi chianendac. Ëbi tantiaquidën: “Min Mado Esus tantiaquiembique. Ëbi nashunta, Papa,” cac ëbi tantiaquin con Pan mibi nashunendac.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Aden mimbi Nuquin Papa chianenquio iccoc. Nëbi adomboen chianeta. “Min Mado Esus tantiaquid icsho ëbi nashunta, Papa,” quequin chianeta. Mimbi adoac mimbi chiacpadomboen mibi nashunquin Nuquin Papan mibi cuishoncamendac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Adashic abëd icquido padpiden chiec: —Ompoacbimboen dadpen chuibaniombi. Yuecpactsëcshun: “Con Pa nadquio iquec,” quequin mibi sebadënquio chiendambi —quepondash Esus. —Uincuenshun aden chiendambi —quequin tantiec adondash Esus.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Adashic padpidec: —Con Pa yacno ëbi nidan mimbi: “Min Mado Esus tantiaquid nebique. Ëbi nashunta, Papa,” quequin Nuquin Papa mimbibi chianendac. “Ëmbiuidtsëqui: ‘Ëbi tantiaquid nashunta, Papa,’ cac ëbiuidtsëqui tantiaquin Nuquin Papan mibi nashuntsiash,” ¿quectabi ique? Padenquio.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Mibitsen tantiaquin Nuquin Papan mimbi chianiac mibi nashunendac. “Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec,” quequin ëbi tantiaquid mibi icsho con Pan mibitsen tantiaquioquin mibi nashunendac.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Matsesbëdi tabadec Nuquin Papa yacnuësh chondash nëbi con Pa yacnobidi nidendabi —quepondash Esus.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Adsho tantiashini ëbitedi: —Adquidshenda mibi nepec. Ma nëbi mimbi sebadënquio chieyoc.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Mibi: “Nëbi isadenquio yanebi,” quioc. Adashic: “Yuecpactsëc yash isadcuenendabi,” mibi quesho tantiash mibi tantiamenquio yec sho-shoshquetsëcquiec: “¿Atotsi quepec?” quecuededpobi. Mibi chuimetiadquio iccobi. Ëmbi chiambobi ma mimbibi tantiapaboc. Comapenen tantiaquidquio icquin ma mimbi abitedimbo tantiapayoc. Aden tantiaquid yec Nuquin Papa yacnuësh choquid mibi nec —quepondabi ëbitedi.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Adsho tantiash Esus: —Ai, nëbi mimbi ëbi tantiaquiec.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Aden ëbi tantiaquidquiobi ëbi chieshënquin bedsho isanec mibi niquendac ëbi nianec. Mimbi niamënubi con Pan ëbi nianenquio iquendac.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ëbi nidan Nuquin Papan Mayan mibëd tabadendac. Ëbi tantiaquid Con Pan tantiaquiec,” quequin dadpen chuibanombi. “Ëbi tantiec dacuëdenquio yec ma tabadnu,” queshun mibi aden chuibanombi. Ëmbi chiaid tantiashun chieshëmënquido dacuëdënenda. Satanasën: “Icsamenu,” cac icsainquio iccondabi. Aden Satanas yuametiapimbo icquid icquin mibi cudasquin yuametiapimbo iquebique. Dacuëdenda —quepondash Esus abëd icquido chiec.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.