João 15
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 —Nidec nidnu. Nid —quetanquimbi padpiden chuipondashi ompoacbimboen chuiquin. —¿Mitsipadquio shancuinbiecquid uba caid icpec? Mapictsëc ictsequi cuidi-cuidipambo yanquid. Adquidic shancuin bacuëbimboec didiquequid. Uba dadan aton cuidi canimequin bëdambo icmequid. Adomboembidi ëbi tantiaquido bëdambo icmendambi. Nuquin Papain uba icbobimboecquid nec.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Uba aton icbon cuidi utsiuc bacuëesa icsho pateshunepaid yoc. Adoacbimboen ëbi tantiauidtsëcboedon ambi icsamboen naid ëntiapimbo icsho con Pan ambi icsaido cuidacno nënendac. Uba icbombidi bëdamboen bacuëmenuen dadpen cuidi icquid cuidi dadpen pateshun siaquid. Adomboembidi ëbi tantiaquido bëdamboshë icmenuen Nuquin Papan aidon icsamboen naid ëmetsiash.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ëmbi chiacpadomboen naic mibi bëdambo iquec. Aden ëbi tantiasho Nuquin Papan mibi bëdamboen isec.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ëbi adembidi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen nata. Adsho isash mibi bëdamboen tabadmec mibëd iquendabi. Uba cuidi padquëdaid bacuëtiapimbo iquendac.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Adecbidi ëbëdi tëshnanash matses bëdambo ictiapimbo iqueque. Ëbëd tëshnanenquio yec bëdamboec tabadta. Bëdamboec tabadquin mimbi utsibo ëbi tantiametsiac.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Uba icbon cuidi utsiuc bacuëesa icsho pateshun tsindoshon nëdëncapaid yoc. Adoacbimboen ëbi tantiesabo unësacsho Nuquin Papan ambi icsaido cuidacno nësecaindac —quepondash Esus.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquidën: “Ëbi nashunta, Papa,” cac ambi chiacpadomboen Nuquin Papan nashuntsiash.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nuquin Papan adoshonac: “Nuquin Papa bëdambo iquec,” mimbi catsiac. Adembidi utsibotsen: “Nuquin Papa bëdambo iquec,” camenuen bëdamboec tabadquin ëbi tantiameta. Mimbi adosho: “Ai, ëbi tantiaquidquio nec,” caindambi.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Con Pan ëbi tantiaquiacpadomboembi mibi tantiaquiembi. Adoaid icquin ëbitsen tantiaquioquin ëmbi chiacpadomboen nata.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Abi tantiaquioquin ambi chiacpadomboen nashobini con Pan tantiaquiec. Adembidi ëbi tantiaquidën ëmbi chiacpadomboen nasho ëmbitsen aid tantiaquiendambi.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Ëbi cuishonquiacpadquiecbidi ma ëbi tantiaquiec cuishonquequiono,” queshun aden mibi chiembi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Adashic abëd icquido padpiden chiec Esus: —Ëmbi mibi tantiaquiacpadquiec tantiananta.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nadquiec caimbi. “Min utsi cuesnu,” cashunac: “Ëbien natiad,” quiacbimboec tantiananta. Aden mibi tantiec ëbided cuidadec unësendabi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ëmbi chiacpadomboen nasho mibi con utsi caimbi.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ëmbi con yua caboedobi mibi con utsi caimbi. Icbon: “Tantia. Chuinu. Nadono. ¿Ada bëda icpec?” quequin aton yua chienquio icquin aton utsien aden chuipaid. Con Pan: “Ma abi tantiaquido chuinu,” caidtedi mibi chiombique. Mibi con utsi caimbi.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 “Esusbëd iquec nidnu,” ¿quequinda mimbembi tantiadionda? Ëmbien mibi: “Nuquibi icnu. Cho,” caondac. “Utsibo tantiamequin ma nëidon ëbi chuibenenu. Adoac utsibotsen ëbëd tabadtequid yanendac,” queshun mibi cho caondambi. Aden ëmbi chiacpadomboen naquidën Nuquin Papa chuiquin: “Min Mado Esus tantiaquid ëbi icsho ëmbi chiacpadomboen ëbi nashunta, Papa,” mimbi cac mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan mibi nashuntsiash.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ëbi adsho tantiash ëmbi chiacpadquiec tantiananta —quepondash Esus.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Adashic padpidec Esus onquepondash. —Ëbi tantienquio icquidon chieshënac: “Aden Esusba chieshënondash,” quequin tantiata.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ëbi tantiesabo icsho ëbi chieshënquidon mibi bëdamboen istsiandac. Adquid iccondaidi ëmbi: “Cho,” cac ëbi tantiaquid mibi yanondac. Adec ëbi tantiaquid icsho mibitsen chieshënoaindac.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 “Yuan icbon chiacpadomboen napaid yoc,” quequin ëmbi ¿chuiboedta tantie? Aden ëmbi chiacpadomboen nasho ëbi chieshënquidon mibitsen chieshënoaindac. Adembidi ëmbi chiaid tantiatiapimbo icquidën mimbi chiaidtsen tantiatiapimbo icoaindac. Padnuen ëmbi chiaid tantiaquidën mimbi chiaidtsen tantiendac.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ëbi chieshënquidombi ëbi chomiondaidquio tantiaquin ëbi chieshënenquio ictsiash. Ma ëbi chomiondaid Nuquin Papa tantienquio icquin aidon ëbi chieshëmpayoc. Adomboembidi ëbi tantiaquidotsen chieshënoaindac.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Adembidi Nuquin Papa yacnuësh choshon ëmbi comapenen tantiaquin nabanquin ismiabi icnuc Nuquin Papan: “Con Mado chieshënec mibi icsambo iquec,” cainquio ictsenosh. Utsibon nabanacmaidquio comapenen tantiaquin mambi nabamboc. Adosho isash ëbi chieshënquido: “Icsapenquio iquebi,” quetiapimbo iquendac. Ëmbi nabansho isun ëbi chieshënquin con Patsen chieshënec.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 “Aden matsesën ambembi ëbi chieshëmpec,” caimbi. Ëmbi aden chuite chuiquin Nuquin Papan nuquin tsusedpa dada uamepampid ëbi chieshënquidon isbanaidi nec —quepondash Esus.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Adashic padpidec: —Ëmbi con Pa yacno nidshun: “Nuquin Mayan ëbi tantiaquidobëd tabadmenuna, Papa,” cac: “Ai,” queshun Nuquin Papan chomiac mibëdi tabadquin abimbo chuiquin ëbi tantiamequiendac.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Adoac mimbitsen ëbi chuibanendac. “Yuec aidbëd tabadondashun Esus tantiembi,” queshun mimbi ëbi chuibanendac. Aden mimbi chuisho ëbi chieshënquidon mibitsen chieshënendac. Adoac dacuëdenda.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.