João 15
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF
1 —Nidec nidnu. Nid —quetanquimbi padpiden chuipondashi ompoacbimboen chuiquin. —¿Mitsipadquio shancuinbiecquid uba caid icpec? Mapictsëc ictsequi cuidi-cuidipambo yanquid. Adquidic shancuin bacuëbimboec didiquequid. Uba dadan aton cuidi canimequin bëdambo icmequid. Adomboembidi ëbi tantiaquido bëdambo icmendambi. Nuquin Papain uba icbobimboecquid nec.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Uba aton icbon cuidi utsiuc bacuëesa icsho pateshunepaid yoc. Adoacbimboen ëbi tantiauidtsëcboedon ambi icsamboen naid ëntiapimbo icsho con Pan ambi icsaido cuidacno nënendac. Uba icbombidi bëdamboen bacuëmenuen dadpen cuidi icquid cuidi dadpen pateshun siaquid. Adomboembidi ëbi tantiaquido bëdamboshë icmenuen Nuquin Papan aidon icsamboen naid ëmetsiash.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ëmbi chiacpadomboen naic mibi bëdambo iquec. Aden ëbi tantiasho Nuquin Papan mibi bëdamboen isec.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ëbi adembidi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen nata. Adsho isash mibi bëdamboen tabadmec mibëd iquendabi. Uba cuidi padquëdaid bacuëtiapimbo iquendac.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Adecbidi ëbëdi tëshnanash matses bëdambo ictiapimbo iqueque. Ëbëd tëshnanenquio yec bëdamboec tabadta. Bëdamboec tabadquin mimbi utsibo ëbi tantiametsiac.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uba icbon cuidi utsiuc bacuëesa icsho pateshun tsindoshon nëdëncapaid yoc. Adoacbimboen ëbi tantiesabo unësacsho Nuquin Papan ambi icsaido cuidacno nësecaindac —quepondash Esus.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Adshumbic Esusën padpiden chuipondash. —Ëbi tantiaquin ëmbi chiacpadomboen naquidën: “Ëbi nashunta, Papa,” cac ambi chiacpadomboen Nuquin Papan nashuntsiash.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nuquin Papan adoshonac: “Nuquin Papa bëdambo iquec,” mimbi catsiac. Adembidi utsibotsen: “Nuquin Papa bëdambo iquec,” camenuen bëdamboec tabadquin ëbi tantiameta. Mimbi adosho: “Ai, ëbi tantiaquidquio nec,” caindambi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Con Pan ëbi tantiaquiacpadomboembi mibi tantiaquiembi. Adoaid icquin ëbitsen tantiaquioquin ëmbi chiacpadomboen nata.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Abi tantiaquioquin ambi chiacpadomboen nashobini con Pan tantiaquiec. Adembidi ëbi tantiaquidën ëmbi chiacpadomboen nasho ëmbitsen aid tantiaquiendambi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Ëbi cuishonquiacpadquiecbidi ma ëbi tantiaquiec cuishonquequiono,” queshun aden mibi chiembi —quepondash Esus abëd icquido chiec.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Adashic abëd icquido padpiden chiec Esus: —Ëmbi mibi tantiaquiacpadquiec tantiananta.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nadquiec caimbi. “Min utsi cuesnu,” cashunac: “Ëbien natiad,” quiacbimboec tantiananta. Aden mibi tantiec ëbided cuidadec unësendabi.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ëmbi chiacpadomboen nasho mibi con utsi caimbi.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ëmbi con yua caboedobi mibi con utsi caimbi. Icbon: “Tantia. Chuinu. Nadono. ¿Ada bëda icpec?” quequin aton yua chienquio icquin aton utsien aden chuipaid. Con Pan: “Ma abi tantiaquido chuinu,” caidtedi mibi chiombique. Mibi con utsi caimbi.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 “Esusbëd iquec nidnu,” ¿quequinda mimbembi tantiadionda? Ëmbien mibi: “Nuquibi icnu. Cho,” caondac. “Utsibo tantiamequin ma nëidon ëbi chuibenenu. Adoac utsibotsen ëbëd tabadtequid yanendac,” queshun mibi cho caondambi. Aden ëmbi chiacpadomboen naquidën Nuquin Papa chuiquin: “Min Mado Esus tantiaquid ëbi icsho ëmbi chiacpadomboen ëbi nashunta, Papa,” mimbi cac mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan mibi nashuntsiash.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ëbi adsho tantiash ëmbi chiacpadquiec tantiananta —quepondash Esus.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Adashic padpidec Esus onquepondash. —Ëbi tantienquio icquidon chieshënac: “Aden Esusba chieshënondash,” quequin tantiata.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ëbi tantiesabo icsho ëbi chieshënquidon mibi bëdamboen istsiandac. Adquid iccondaidi ëmbi: “Cho,” cac ëbi tantiaquid mibi yanondac. Adec ëbi tantiaquid icsho mibitsen chieshënoaindac.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 “Yuan icbon chiacpadomboen napaid yoc,” quequin ëmbi ¿chuiboedta tantie? Aden ëmbi chiacpadomboen nasho ëbi chieshënquidon mibitsen chieshënoaindac. Adembidi ëmbi chiaid tantiatiapimbo icquidën mimbi chiaidtsen tantiatiapimbo icoaindac. Padnuen ëmbi chiaid tantiaquidën mimbi chiaidtsen tantiendac.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ëbi chieshënquidombi ëbi chomiondaidquio tantiaquin ëbi chieshënenquio ictsiash. Ma ëbi chomiondaid Nuquin Papa tantienquio icquin aidon ëbi chieshëmpayoc. Adomboembidi ëbi tantiaquidotsen chieshënoaindac.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Adembidi Nuquin Papa yacnuësh choshon ëmbi comapenen tantiaquin nabanquin ismiabi icnuc Nuquin Papan: “Con Mado chieshënec mibi icsambo iquec,” cainquio ictsenosh. Utsibon nabanacmaidquio comapenen tantiaquin mambi nabamboc. Adosho isash ëbi chieshënquido: “Icsapenquio iquebi,” quetiapimbo iquendac. Ëmbi nabansho isun ëbi chieshënquin con Patsen chieshënec.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 “Aden matsesën ambembi ëbi chieshëmpec,” caimbi. Ëmbi aden chuite chuiquin Nuquin Papan nuquin tsusedpa dada uamepampid ëbi chieshënquidon isbanaidi nec —quepondash Esus.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Adashic padpidec: —Ëmbi con Pa yacno nidshun: “Nuquin Mayan ëbi tantiaquidobëd tabadmenuna, Papa,” cac: “Ai,” queshun Nuquin Papan chomiac mibëdi tabadquin abimbo chuiquin ëbi tantiamequiendac.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Adoac mimbitsen ëbi chuibanendac. “Yuec aidbëd tabadondashun Esus tantiembi,” queshun mimbi ëbi chuibanendac. Aden mimbi chuisho ëbi chieshënquidon mibitsen chieshënendac. Adoac dacuëdenda.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.