João 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aden mishtemaid mishquidon abi nibënubien Edusaden anoentsëqui ambi Dasado uincuemiondacno Betania yacno Esus chopondash. Seistedec ushash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiec cuëdënec taënushi niondash.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ambo chosho isash: —Esus bëdambo iqueque. Pemenu —queshun: —Pec cho —cac puduedash tabadpondash nëidtedi. Nëidic Esus. Nëidic Dasado. Nëidic shubu icbo. Nëidic Esusbëd icquid ëbi chedobi. Nëidic Dasadon chuchu daëd. Aidtedi icpondash. Adec penuec tabadsho Madtan pete menebampondash.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Adnubien Madian: —Esus bëdamboshë iquec. Ismenu —quetanquin bëdamboshë nuadquidën Esus tanoshcapondash. Tanoshcatanquin aton manëdaidën taucpondash. Aden tanoshcaid shubu anuestsëcquiec comapenec nuadpondash. Piucquid dadpenquio menequin bedaid niondash. Sedunten cushtoaid bëdambo nuadquid nado caid niondash.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Adsho isun Esus bedmequidën Udasën Madia chushcapondash.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —Padi. Mimbi uesquieque. Utsi uain nata. Nëid danoshcate meneshun piucquid dadpenquio seta abentsëc matamec chonoadaidtedquiobien bedtiad. Adoshombien piucquid nibëdquido aid piucquid menetiad —capondash Udasën.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Adomboen chuisho tantiashun Udas bëdambo icquidquio danondambi. Esusbëd icquido ëbitedishun piucquid bedshun sauedten sauedshun dayun uaquidquiembi danondac. Piucquid bëdamboec dayun uashumënenquio yequi abibi ampeshumënashi adondash Udas. Aden ambi ampiaid tantiequi: —Piucquid nibëdquidoen menetiad —quequin muaquin Madia chushcapondash.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Adshobien Esusën: —Padi. Chushcainda. Ma nanu. Ma nuquin matsesën unësaid bëdambo nuadnuc danoshcapaid yoc. “Nëbi con Mado unësendac,” quequin Nuquin Papan tantiamiacpadomboen ëbi unëso chococate tantiaquin Madian ëbi tanoshcaquin naic.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Piucquid nibëdquido dadpen iquec. Nibëdenquio iquendac. Ëbien mibëd icboedi nëbi nibëdquio yanendac. Ëbi tantiec Madia bëdambo iquec —quepondash Esus Udas chiec aidi: —Abi chieshënquido Esus bedmenu —quepanuda.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Adnubien: —Betania yacno Esus choaccosh —cac Edusaden yacnuësh matses dadpen Esus isec cho-chopondash. Ambobidi Dasado Esusën uincuemiondaid icsho aidtsen isnuec cho-chopondash.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Madian tanoshcaboc ushash Esus Edusaden yacno puduanec nidondash. Nidshobien Edusaden yacnuësh cuëdënuec cho-choboedon: —Esus choec —quesho tantiatanquin
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 niste podobiecquid bedbëtsenec Esus bëquedec cho-chopondash. Esus bëquedshumbien: —Chuiquid dapa nec —quequin ismequin ambi bedbëtsemboed uic-uiccabededpondash. Aden uic-uiccaiqui:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ambi podquedën choquin bedbëtsemboed cabayobitsecquidëmpi catsadtoanec Esus chosho isash adcuededpondash. Adec aid catsadte Nuquin Papan tantiamiacpadomboen con tsusedpan dada uaquin naden chuipampic.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Edusaden yacnocquido chiec:
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Adec Esus catsadtoanec chosho isun aden chuipampid tantienquio iccondambi. Esus abuc nidambimbi ëbitedishun tantiabenondac. —Esus chuiquinshenda nuquin tsusedpan dada uapampic. Aidën chiacpadomboen niste podo uic-uiccaquin: “Bëdambo iquec,” quequin nuquin matsesën Esus ismebededpondash —quequin tantiabenondambi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Esus cabayobitsecquidëmpi catsadtoanec choabi icnuc Esusën Dasado uincuemesho isboedon: —Uincuemesho isombi —quequin matses dadpen chuibenepanëdash.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Adsho tantiashun: —Unësaid uincuemequid Nuquin Papan chomiaidien neque. Istanu —quianec Esus bëquedec cho-choshon aden niste podo uic-uiccaquin ismepondash.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 —Esus bëdamboshë iquec. Nuqui chuiquid dapa nendac —quecuededsho tantiashien Esus chieshënquido padiseyobo: —¿Midapadoendac nuqui? Tantia. Abitedishun: “Nuqui chuiquid dapa nendac,” cabededpeque. ¿Mitsipaden Esus cuesunetiad? —quepac caondash.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Edusaden yacno cuëdënec cho-choboedo matses utsibo isadaidpembotsen icpondash.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Adnubien adquido matses utsibon Esus iste bunquin shubu dadpen icquid Betsaida caid yacnuësh caniquid Esusbëd icquid Uedipe chuituidpac caondash. —Esus istiadquio iquebi —quesho tantiashien: —Chiata. Chuitambono —quianec nidshun
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Esusbëd icquid utsi Andedesba chuibëtsenec Andedesbëd choequi Uedipe Esus chiec chopondash. —Matses utsibon mibi istiadquio iquec —caquien
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 aid matses utsibo isadaidpembo tantiamenuec Esus comapenec onquepondash. —Nuquin Papan matsesmiondaidquio icquin nëbimbobimbi ambi chiaidtedi nainendac. Ëmbi adoacsho Nuquin Papan: “Mibi bëdambo iquec,” ëbi caindac —quepondash Esus abi unës uate chiequi.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Adshumbien ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. ¿Mitsipadquio pete ëshë chococaid icpec? Chococac caniash bacuëec bëdambo icpaid yoc. Chococabi bëdambo ictiapimbo iquec. Adoacbimboen chococabi yac matses bëdambo icmetiapimbo iquendabi. Unësacsho chococac matses bëdambo icmequid nendabi —quepondash Esus.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Adashic padpidec: —Ambi naiduidi naquin ëmbi chiaid niacquido Nuquin Papan cuidtequido nendac. Ambi naiduidi nainquio icquin ëmbi chiacpadomboen naquido ëbëdi tabadtequido yanendac.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Adquid ëmbi chiacpadomboen natiadquio yec ëbi yacpadec chieshtoenquio ictsiash. Adquidquio unësash uincuenash ëbëdi tabadsho Nuquin Papan: “Nëid con Mado tantiaquid bëdambo iquec,” capendac —quepondash Esus.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Adashic abi unës uate tantiec Esus nadpondash. —Unësquioshë yanuc: “Mimbi tantiacpadomboen natiapimbo iquebi, Papa,” ¿quectabi icti? Mabi con Pan chiacpadomboen nanuec chondac. Aden nanuec nebi —quepondash Esus.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Adtanequien Nuquin Papa chiec: —Nuqui tantiacpadomboen nëbi nainembi, Papa. Ëmbi aden nainacsho: “Nuquin Papa bëdambo iquec,” matses cameta, Papa —quenubien abucuëshquio Nuquin Papa comapenec onquepondash. —Ai, ëmbi namiaid mibi icsho: “Nuquin Papan namiaid nec. Nuquin Papa bëdambo iquec,” matses camepombi. Nëbi padpiden adomeoaindambi —quepondash Nuquin Papa.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Abucuësh onquesho bëdamboen tantiabi yec utsibo: —Abu cuëdtoec nec —quenubien utsibo: —Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëdan Esus chuipash —quecuededpondash.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Adsho tantiash Esus: —¿Ëbi tantiamenuecta onquediosh? Padenquio. Mibi tantiamenuequien niosh. Aden tantiashun ëmbi bëdamboen chuisho tantiata.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nuquin Papa chieshënquid Satanasën yuaido matses dadpenquioshë iquec. Nëbi Nuquin Papan tantiacpadomboen aido utsi-utsien Satanas bedshunendambi: “Chën. Con na neque,” quequin.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ëbi abuc dectanac aden matses ëbi tantiaquid icmendambi —quepondash Esus.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 —Ëbi cuesten dectanquin unës uaindac —quequin tantiec: —Ëbi abuc dectanendac —quepondash Esus.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Adsho tantiash abi datsidadquido: —“Ëbi dectanendac,” quiosh. “Unësebi,” quepequien iccosh —quiashien Esus chiec: —“Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caid unësesambo nendac,” quequin Nuquin Papan chiaid nuquin matsesën chuinubi: “Unësebi,” ¿quecta icco? “Unësebi,” quequid Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimbo mibi iquec. “Nuquin Papan matsesmiaid nebi,” quequid ¿tsutsi mibi nepe? —quepondash Esus datsidadquido.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Adoaquien Esusën: —Nadquid nebi —quenquio icquin ompoacbimboen naden chuipondash. —Mibi bëdamboen tantiamequid nëbi isadenquio iquendac. Aid nibëdnuc bëdamboen mimbi tantienquio iquendac. Nidabi aidën chuisho bëdamboen tantiata.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequid tantiata. Adsho bëdambo icmequin Nuquin Papan cuidtiapimbo icquid mibi icmendac —quepondash Esus abibi cadequi. Adtanec nidpondash aidon istiapimbo icnuc.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ëmbi dadpen chuiquin dada uabanacpadomboembi Esusën comapenen tantiaquin dadpen nabansho isun con matses isadaidbon Esus tantiatiadquidi Esus tantienquio icpondash.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Aden Esus tantienquio icte con tsusedpa Isayasën Nuquin Papan tantiamiacpadomboen chuiquin dada uapampic.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Nuquin Papan pamumëdacbimboecnuc icmiac con matsesën Esus tantienquio icpondash. Aden chuiquin Isayasën padpiden dada uapampic.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Isadaidbon ëbi tantiatiapimbo icsho isun
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Nuquin Papambo Esusbëd uinsadpambo yec tabadsho isondaid icquin Isayasën aden Esus tantienquio icte chuipampic.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Con matses dadpenshun Esus tantienquio icnubi con matses chuiquidon abentsëcshun abentsëcshunquien Esus tantiauidpac caondash. Adoboedi: —“Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedenda,” canushe —quiash dacuëdquin: —Esus tantiaquid nebi —quequin chuitiadquidi utsibo chienquio icpac caondash.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 —Ma con matsesëmbi ëbi bëdamboen isnu —quequinuidtsëqui tantiaquin aton matses chuitiapimbo icpac caondash. —Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu. Aton Mado tantiaquid nebique —quetiadquidi adenquio yac caondash.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Abi tantiauidboedo Nuquin Papan chiaid isbanquido cho-choash abi datsidadacsho chuinuec Esus padpidec comapenec onquepondash. —¿Ëbi tantianuequidën ëbiuidtsëquida tantiapadic? Padenquio. Ëbi tantiaquidën ëbi chomiondaidtsen tantiatsiash.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Adembidi con Papadquiobidi ëbi icsho isun: “Ai, adquiobidien Nuquin Papa iquec,” quequin tantiatsiash.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nuquin Papan matses bëdamboen iste tantiamenuec matsesbëd tabadec chondabi. Adec matsesash: “Ëbi tantiaquido ma Nuquin Papan bëdamboen isquin bëdamboen tabadmenu,” quiash nebi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ëmbi aden chuisho tantiatiapimbo icquido nëbi cuidnu,” ¿quectabi icti? Padenquio. Nëbi Nuquin Papan bëdamboen isquin cuidenquio icte chuinuequini nec.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nuquin Papan cuidte ushëmbien ëbi tantiesabon: “Nuquin Papan chiaidshenda chuipadenec. Aid tantienquio yec icsabudquiopobi,” quequin ambibi tantiendac. Adsho Nuquin Papan cuidendac.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 ¿Ëmbembi chuiquindambi nadi? Padenquio. Ëbi chomiondaid con Pan chiaidquio chiequini nec.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 “Ëbi tantiaquid ëbëdi tabadendac padpidec unësenquio yec,” queshun Nuquin Papan chiaiduidtsëqui chiequini nec —quepondash Esus.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.