João 12
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Aden mishtemaid mishquidon abi nibënubien Edusaden anoentsëqui ambi Dasado uincuemiondacno Betania yacno Esus chopondash. Seistedec ushash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiec cuëdënec taënushi niondash.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ambo chosho isash: —Esus bëdambo iqueque. Pemenu —queshun: —Pec cho —cac puduedash tabadpondash nëidtedi. Nëidic Esus. Nëidic Dasado. Nëidic shubu icbo. Nëidic Esusbëd icquid ëbi chedobi. Nëidic Dasadon chuchu daëd. Aidtedi icpondash. Adec penuec tabadsho Madtan pete menebampondash.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Adnubien Madian: —Esus bëdamboshë iquec. Ismenu —quetanquin bëdamboshë nuadquidën Esus tanoshcapondash. Tanoshcatanquin aton manëdaidën taucpondash. Aden tanoshcaid shubu anuestsëcquiec comapenec nuadpondash. Piucquid dadpenquio menequin bedaid niondash. Sedunten cushtoaid bëdambo nuadquid nado caid niondash.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Adsho isun Esus bedmequidën Udasën Madia chushcapondash.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —Padi. Mimbi uesquieque. Utsi uain nata. Nëid danoshcate meneshun piucquid dadpenquio seta abentsëc matamec chonoadaidtedquiobien bedtiad. Adoshombien piucquid nibëdquido aid piucquid menetiad —capondash Udasën.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Adomboen chuisho tantiashun Udas bëdambo icquidquio danondambi. Esusbëd icquido ëbitedishun piucquid bedshun sauedten sauedshun dayun uaquidquiembi danondac. Piucquid bëdamboec dayun uashumënenquio yequi abibi ampeshumënashi adondash Udas. Aden ambi ampiaid tantiequi: —Piucquid nibëdquidoen menetiad —quequin muaquin Madia chushcapondash.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Adshobien Esusën: —Padi. Chushcainda. Ma nanu. Ma nuquin matsesën unësaid bëdambo nuadnuc danoshcapaid yoc. “Nëbi con Mado unësendac,” quequin Nuquin Papan tantiamiacpadomboen ëbi unëso chococate tantiaquin Madian ëbi tanoshcaquin naic.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Piucquid nibëdquido dadpen iquec. Nibëdenquio iquendac. Ëbien mibëd icboedi nëbi nibëdquio yanendac. Ëbi tantiec Madia bëdambo iquec —quepondash Esus Udas chiec aidi: —Abi chieshënquido Esus bedmenu —quepanuda.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Adnubien: —Betania yacno Esus choaccosh —cac Edusaden yacnuësh matses dadpen Esus isec cho-chopondash. Ambobidi Dasado Esusën uincuemiondaid icsho aidtsen isnuec cho-chopondash.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Madian tanoshcaboc ushash Esus Edusaden yacno puduanec nidondash. Nidshobien Edusaden yacnuësh cuëdënuec cho-choboedon: —Esus choec —quesho tantiatanquin
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 niste podobiecquid bedbëtsenec Esus bëquedec cho-chopondash. Esus bëquedshumbien: —Chuiquid dapa nec —quequin ismequin ambi bedbëtsemboed uic-uiccabededpondash. Aden uic-uiccaiqui:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ambi podquedën choquin bedbëtsemboed cabayobitsecquidëmpi catsadtoanec Esus chosho isash adcuededpondash. Adec aid catsadte Nuquin Papan tantiamiacpadomboen con tsusedpan dada uaquin naden chuipampic.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Edusaden yacnocquido chiec:
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Adec Esus catsadtoanec chosho isun aden chuipampid tantienquio iccondambi. Esus abuc nidambimbi ëbitedishun tantiabenondac. —Esus chuiquinshenda nuquin tsusedpan dada uapampic. Aidën chiacpadomboen niste podo uic-uiccaquin: “Bëdambo iquec,” quequin nuquin matsesën Esus ismebededpondash —quequin tantiabenondambi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Esus cabayobitsecquidëmpi catsadtoanec choabi icnuc Esusën Dasado uincuemesho isboedon: —Uincuemesho isombi —quequin matses dadpen chuibenepanëdash.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Adsho tantiashun: —Unësaid uincuemequid Nuquin Papan chomiaidien neque. Istanu —quianec Esus bëquedec cho-choshon aden niste podo uic-uiccaquin ismepondash.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 —Esus bëdamboshë iquec. Nuqui chuiquid dapa nendac —quecuededsho tantiashien Esus chieshënquido padiseyobo: —¿Midapadoendac nuqui? Tantia. Abitedishun: “Nuqui chuiquid dapa nendac,” cabededpeque. ¿Mitsipaden Esus cuesunetiad? —quepac caondash.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Edusaden yacno cuëdënec cho-choboedo matses utsibo isadaidpembotsen icpondash.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Adnubien adquido matses utsibon Esus iste bunquin shubu dadpen icquid Betsaida caid yacnuësh caniquid Esusbëd icquid Uedipe chuituidpac caondash. —Esus istiadquio iquebi —quesho tantiashien: —Chiata. Chuitambono —quianec nidshun
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Esusbëd icquid utsi Andedesba chuibëtsenec Andedesbëd choequi Uedipe Esus chiec chopondash. —Matses utsibon mibi istiadquio iquec —caquien
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 aid matses utsibo isadaidpembo tantiamenuec Esus comapenec onquepondash. —Nuquin Papan matsesmiondaidquio icquin nëbimbobimbi ambi chiaidtedi nainendac. Ëmbi adoacsho Nuquin Papan: “Mibi bëdambo iquec,” ëbi caindac —quepondash Esus abi unës uate chiequi.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Adshumbien ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. ¿Mitsipadquio pete ëshë chococaid icpec? Chococac caniash bacuëec bëdambo icpaid yoc. Chococabi bëdambo ictiapimbo iquec. Adoacbimboen chococabi yac matses bëdambo icmetiapimbo iquendabi. Unësacsho chococac matses bëdambo icmequid nendabi —quepondash Esus.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Adashic padpidec: —Ambi naiduidi naquin ëmbi chiaid niacquido Nuquin Papan cuidtequido nendac. Ambi naiduidi nainquio icquin ëmbi chiacpadomboen naquido ëbëdi tabadtequido yanendac.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Adquid ëmbi chiacpadomboen natiadquio yec ëbi yacpadec chieshtoenquio ictsiash. Adquidquio unësash uincuenash ëbëdi tabadsho Nuquin Papan: “Nëid con Mado tantiaquid bëdambo iquec,” capendac —quepondash Esus.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Adashic abi unës uate tantiec Esus nadpondash. —Unësquioshë yanuc: “Mimbi tantiacpadomboen natiapimbo iquebi, Papa,” ¿quectabi icti? Mabi con Pan chiacpadomboen nanuec chondac. Aden nanuec nebi —quepondash Esus.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Adtanequien Nuquin Papa chiec: —Nuqui tantiacpadomboen nëbi nainembi, Papa. Ëmbi aden nainacsho: “Nuquin Papa bëdambo iquec,” matses cameta, Papa —quenubien abucuëshquio Nuquin Papa comapenec onquepondash. —Ai, ëmbi namiaid mibi icsho: “Nuquin Papan namiaid nec. Nuquin Papa bëdambo iquec,” matses camepombi. Nëbi padpiden adomeoaindambi —quepondash Nuquin Papa.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Abucuësh onquesho bëdamboen tantiabi yec utsibo: —Abu cuëdtoec nec —quenubien utsibo: —Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëdan Esus chuipash —quecuededpondash.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Adsho tantiash Esus: —¿Ëbi tantiamenuecta onquediosh? Padenquio. Mibi tantiamenuequien niosh. Aden tantiashun ëmbi bëdamboen chuisho tantiata.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nuquin Papa chieshënquid Satanasën yuaido matses dadpenquioshë iquec. Nëbi Nuquin Papan tantiacpadomboen aido utsi-utsien Satanas bedshunendambi: “Chën. Con na neque,” quequin.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ëbi abuc dectanac aden matses ëbi tantiaquid icmendambi —quepondash Esus.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 —Ëbi cuesten dectanquin unës uaindac —quequin tantiec: —Ëbi abuc dectanendac —quepondash Esus.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Adsho tantiash abi datsidadquido: —“Ëbi dectanendac,” quiosh. “Unësebi,” quepequien iccosh —quiashien Esus chiec: —“Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caid unësesambo nendac,” quequin Nuquin Papan chiaid nuquin matsesën chuinubi: “Unësebi,” ¿quecta icco? “Unësebi,” quequid Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimbo mibi iquec. “Nuquin Papan matsesmiaid nebi,” quequid ¿tsutsi mibi nepe? —quepondash Esus datsidadquido.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Adoaquien Esusën: —Nadquid nebi —quenquio icquin ompoacbimboen naden chuipondash. —Mibi bëdamboen tantiamequid nëbi isadenquio iquendac. Aid nibëdnuc bëdamboen mimbi tantienquio iquendac. Nidabi aidën chuisho bëdamboen tantiata.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequid tantiata. Adsho bëdambo icmequin Nuquin Papan cuidtiapimbo icquid mibi icmendac —quepondash Esus abibi cadequi. Adtanec nidpondash aidon istiapimbo icnuc.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ëmbi dadpen chuiquin dada uabanacpadomboembi Esusën comapenen tantiaquin dadpen nabansho isun con matses isadaidbon Esus tantiatiadquidi Esus tantienquio icpondash.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Aden Esus tantienquio icte con tsusedpa Isayasën Nuquin Papan tantiamiacpadomboen chuiquin dada uapampic.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nuquin Papan pamumëdacbimboecnuc icmiac con matsesën Esus tantienquio icpondash. Aden chuiquin Isayasën padpiden dada uapampic.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Isadaidbon ëbi tantiatiapimbo icsho isun
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Nuquin Papambo Esusbëd uinsadpambo yec tabadsho isondaid icquin Isayasën aden Esus tantienquio icte chuipampic.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Con matses dadpenshun Esus tantienquio icnubi con matses chuiquidon abentsëcshun abentsëcshunquien Esus tantiauidpac caondash. Adoboedi: —“Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedenda,” canushe —quiash dacuëdquin: —Esus tantiaquid nebi —quequin chuitiadquidi utsibo chienquio icpac caondash.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 —Ma con matsesëmbi ëbi bëdamboen isnu —quequinuidtsëqui tantiaquin aton matses chuitiapimbo icpac caondash. —Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu. Aton Mado tantiaquid nebique —quetiadquidi adenquio yac caondash.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Abi tantiauidboedo Nuquin Papan chiaid isbanquido cho-choash abi datsidadacsho chuinuec Esus padpidec comapenec onquepondash. —¿Ëbi tantianuequidën ëbiuidtsëquida tantiapadic? Padenquio. Ëbi tantiaquidën ëbi chomiondaidtsen tantiatsiash.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Adembidi con Papadquiobidi ëbi icsho isun: “Ai, adquiobidien Nuquin Papa iquec,” quequin tantiatsiash.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nuquin Papan matses bëdamboen iste tantiamenuec matsesbëd tabadec chondabi. Adec matsesash: “Ëbi tantiaquido ma Nuquin Papan bëdamboen isquin bëdamboen tabadmenu,” quiash nebi.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ëmbi aden chuisho tantiatiapimbo icquido nëbi cuidnu,” ¿quectabi icti? Padenquio. Nëbi Nuquin Papan bëdamboen isquin cuidenquio icte chuinuequini nec.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nuquin Papan cuidte ushëmbien ëbi tantiesabon: “Nuquin Papan chiaidshenda chuipadenec. Aid tantienquio yec icsabudquiopobi,” quequin ambibi tantiendac. Adsho Nuquin Papan cuidendac.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 ¿Ëmbembi chuiquindambi nadi? Padenquio. Ëbi chomiondaid con Pan chiaidquio chiequini nec.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 “Ëbi tantiaquid ëbëdi tabadendac padpidec unësenquio yec,” queshun Nuquin Papan chiaiduidtsëqui chiequini nec —quepondash Esus.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.