João 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aden mishtemaid mishquidon abi nibënubien Edusaden anoentsëqui ambi Dasado uincuemiondacno Betania yacno Esus chopondash. Seistedec ushash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiec cuëdënec taënushi niondash.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ambo chosho isash: —Esus bëdambo iqueque. Pemenu —queshun: —Pec cho —cac puduedash tabadpondash nëidtedi. Nëidic Esus. Nëidic Dasado. Nëidic shubu icbo. Nëidic Esusbëd icquid ëbi chedobi. Nëidic Dasadon chuchu daëd. Aidtedi icpondash. Adec penuec tabadsho Madtan pete menebampondash.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Adnubien Madian: —Esus bëdamboshë iquec. Ismenu —quetanquin bëdamboshë nuadquidën Esus tanoshcapondash. Tanoshcatanquin aton manëdaidën taucpondash. Aden tanoshcaid shubu anuestsëcquiec comapenec nuadpondash. Piucquid dadpenquio menequin bedaid niondash. Sedunten cushtoaid bëdambo nuadquid nado caid niondash.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Adsho isun Esus bedmequidën Udasën Madia chushcapondash.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —Padi. Mimbi uesquieque. Utsi uain nata. Nëid danoshcate meneshun piucquid dadpenquio seta abentsëc matamec chonoadaidtedquiobien bedtiad. Adoshombien piucquid nibëdquido aid piucquid menetiad —capondash Udasën.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Adomboen chuisho tantiashun Udas bëdambo icquidquio danondambi. Esusbëd icquido ëbitedishun piucquid bedshun sauedten sauedshun dayun uaquidquiembi danondac. Piucquid bëdamboec dayun uashumënenquio yequi abibi ampeshumënashi adondash Udas. Aden ambi ampiaid tantiequi: —Piucquid nibëdquidoen menetiad —quequin muaquin Madia chushcapondash.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Adshobien Esusën: —Padi. Chushcainda. Ma nanu. Ma nuquin matsesën unësaid bëdambo nuadnuc danoshcapaid yoc. “Nëbi con Mado unësendac,” quequin Nuquin Papan tantiamiacpadomboen ëbi unëso chococate tantiaquin Madian ëbi tanoshcaquin naic.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Piucquid nibëdquido dadpen iquec. Nibëdenquio iquendac. Ëbien mibëd icboedi nëbi nibëdquio yanendac. Ëbi tantiec Madia bëdambo iquec —quepondash Esus Udas chiec aidi: —Abi chieshënquido Esus bedmenu —quepanuda.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Adnubien: —Betania yacno Esus choaccosh —cac Edusaden yacnuësh matses dadpen Esus isec cho-chopondash. Ambobidi Dasado Esusën uincuemiondaid icsho aidtsen isnuec cho-chopondash.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Madian tanoshcaboc ushash Esus Edusaden yacno puduanec nidondash. Nidshobien Edusaden yacnuësh cuëdënuec cho-choboedon: —Esus choec —quesho tantiatanquin
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 niste podobiecquid bedbëtsenec Esus bëquedec cho-chopondash. Esus bëquedshumbien: —Chuiquid dapa nec —quequin ismequin ambi bedbëtsemboed uic-uiccabededpondash. Aden uic-uiccaiqui:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ambi podquedën choquin bedbëtsemboed cabayobitsecquidëmpi catsadtoanec Esus chosho isash adcuededpondash. Adec aid catsadte Nuquin Papan tantiamiacpadomboen con tsusedpan dada uaquin naden chuipampic.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Edusaden yacnocquido chiec:
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Adec Esus catsadtoanec chosho isun aden chuipampid tantienquio iccondambi. Esus abuc nidambimbi ëbitedishun tantiabenondac. —Esus chuiquinshenda nuquin tsusedpan dada uapampic. Aidën chiacpadomboen niste podo uic-uiccaquin: “Bëdambo iquec,” quequin nuquin matsesën Esus ismebededpondash —quequin tantiabenondambi.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Esus cabayobitsecquidëmpi catsadtoanec choabi icnuc Esusën Dasado uincuemesho isboedon: —Uincuemesho isombi —quequin matses dadpen chuibenepanëdash.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Adsho tantiashun: —Unësaid uincuemequid Nuquin Papan chomiaidien neque. Istanu —quianec Esus bëquedec cho-choshon aden niste podo uic-uiccaquin ismepondash.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 —Esus bëdamboshë iquec. Nuqui chuiquid dapa nendac —quecuededsho tantiashien Esus chieshënquido padiseyobo: —¿Midapadoendac nuqui? Tantia. Abitedishun: “Nuqui chuiquid dapa nendac,” cabededpeque. ¿Mitsipaden Esus cuesunetiad? —quepac caondash.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Edusaden yacno cuëdënec cho-choboedo matses utsibo isadaidpembotsen icpondash.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Adnubien adquido matses utsibon Esus iste bunquin shubu dadpen icquid Betsaida caid yacnuësh caniquid Esusbëd icquid Uedipe chuituidpac caondash. —Esus istiadquio iquebi —quesho tantiashien: —Chiata. Chuitambono —quianec nidshun
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Esusbëd icquid utsi Andedesba chuibëtsenec Andedesbëd choequi Uedipe Esus chiec chopondash. —Matses utsibon mibi istiadquio iquec —caquien
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 aid matses utsibo isadaidpembo tantiamenuec Esus comapenec onquepondash. —Nuquin Papan matsesmiondaidquio icquin nëbimbobimbi ambi chiaidtedi nainendac. Ëmbi adoacsho Nuquin Papan: “Mibi bëdambo iquec,” ëbi caindac —quepondash Esus abi unës uate chiequi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Adshumbien ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. ¿Mitsipadquio pete ëshë chococaid icpec? Chococac caniash bacuëec bëdambo icpaid yoc. Chococabi bëdambo ictiapimbo iquec. Adoacbimboen chococabi yac matses bëdambo icmetiapimbo iquendabi. Unësacsho chococac matses bëdambo icmequid nendabi —quepondash Esus.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Adashic padpidec: —Ambi naiduidi naquin ëmbi chiaid niacquido Nuquin Papan cuidtequido nendac. Ambi naiduidi nainquio icquin ëmbi chiacpadomboen naquido ëbëdi tabadtequido yanendac.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Adquid ëmbi chiacpadomboen natiadquio yec ëbi yacpadec chieshtoenquio ictsiash. Adquidquio unësash uincuenash ëbëdi tabadsho Nuquin Papan: “Nëid con Mado tantiaquid bëdambo iquec,” capendac —quepondash Esus.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Adashic abi unës uate tantiec Esus nadpondash. —Unësquioshë yanuc: “Mimbi tantiacpadomboen natiapimbo iquebi, Papa,” ¿quectabi icti? Mabi con Pan chiacpadomboen nanuec chondac. Aden nanuec nebi —quepondash Esus.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Adtanequien Nuquin Papa chiec: —Nuqui tantiacpadomboen nëbi nainembi, Papa. Ëmbi aden nainacsho: “Nuquin Papa bëdambo iquec,” matses cameta, Papa —quenubien abucuëshquio Nuquin Papa comapenec onquepondash. —Ai, ëmbi namiaid mibi icsho: “Nuquin Papan namiaid nec. Nuquin Papa bëdambo iquec,” matses camepombi. Nëbi padpiden adomeoaindambi —quepondash Nuquin Papa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Abucuësh onquesho bëdamboen tantiabi yec utsibo: —Abu cuëdtoec nec —quenubien utsibo: —Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëdan Esus chuipash —quecuededpondash.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Adsho tantiash Esus: —¿Ëbi tantiamenuecta onquediosh? Padenquio. Mibi tantiamenuequien niosh. Aden tantiashun ëmbi bëdamboen chuisho tantiata.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Nuquin Papa chieshënquid Satanasën yuaido matses dadpenquioshë iquec. Nëbi Nuquin Papan tantiacpadomboen aido utsi-utsien Satanas bedshunendambi: “Chën. Con na neque,” quequin.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ëbi abuc dectanac aden matses ëbi tantiaquid icmendambi —quepondash Esus.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 —Ëbi cuesten dectanquin unës uaindac —quequin tantiec: —Ëbi abuc dectanendac —quepondash Esus.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Adsho tantiash abi datsidadquido: —“Ëbi dectanendac,” quiosh. “Unësebi,” quepequien iccosh —quiashien Esus chiec: —“Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caid unësesambo nendac,” quequin Nuquin Papan chiaid nuquin matsesën chuinubi: “Unësebi,” ¿quecta icco? “Unësebi,” quequid Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimbo mibi iquec. “Nuquin Papan matsesmiaid nebi,” quequid ¿tsutsi mibi nepe? —quepondash Esus datsidadquido.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Adoaquien Esusën: —Nadquid nebi —quenquio icquin ompoacbimboen naden chuipondash. —Mibi bëdamboen tantiamequid nëbi isadenquio iquendac. Aid nibëdnuc bëdamboen mimbi tantienquio iquendac. Nidabi aidën chuisho bëdamboen tantiata.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequid tantiata. Adsho bëdambo icmequin Nuquin Papan cuidtiapimbo icquid mibi icmendac —quepondash Esus abibi cadequi. Adtanec nidpondash aidon istiapimbo icnuc.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ëmbi dadpen chuiquin dada uabanacpadomboembi Esusën comapenen tantiaquin dadpen nabansho isun con matses isadaidbon Esus tantiatiadquidi Esus tantienquio icpondash.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Aden Esus tantienquio icte con tsusedpa Isayasën Nuquin Papan tantiamiacpadomboen chuiquin dada uapampic.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nuquin Papan pamumëdacbimboecnuc icmiac con matsesën Esus tantienquio icpondash. Aden chuiquin Isayasën padpiden dada uapampic.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Isadaidbon ëbi tantiatiapimbo icsho isun
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Nuquin Papambo Esusbëd uinsadpambo yec tabadsho isondaid icquin Isayasën aden Esus tantienquio icte chuipampic.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Con matses dadpenshun Esus tantienquio icnubi con matses chuiquidon abentsëcshun abentsëcshunquien Esus tantiauidpac caondash. Adoboedi: —“Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedenda,” canushe —quiash dacuëdquin: —Esus tantiaquid nebi —quequin chuitiadquidi utsibo chienquio icpac caondash.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 —Ma con matsesëmbi ëbi bëdamboen isnu —quequinuidtsëqui tantiaquin aton matses chuitiapimbo icpac caondash. —Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu. Aton Mado tantiaquid nebique —quetiadquidi adenquio yac caondash.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Abi tantiauidboedo Nuquin Papan chiaid isbanquido cho-choash abi datsidadacsho chuinuec Esus padpidec comapenec onquepondash. —¿Ëbi tantianuequidën ëbiuidtsëquida tantiapadic? Padenquio. Ëbi tantiaquidën ëbi chomiondaidtsen tantiatsiash.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Adembidi con Papadquiobidi ëbi icsho isun: “Ai, adquiobidien Nuquin Papa iquec,” quequin tantiatsiash.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nuquin Papan matses bëdamboen iste tantiamenuec matsesbëd tabadec chondabi. Adec matsesash: “Ëbi tantiaquido ma Nuquin Papan bëdamboen isquin bëdamboen tabadmenu,” quiash nebi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ëmbi aden chuisho tantiatiapimbo icquido nëbi cuidnu,” ¿quectabi icti? Padenquio. Nëbi Nuquin Papan bëdamboen isquin cuidenquio icte chuinuequini nec.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nuquin Papan cuidte ushëmbien ëbi tantiesabon: “Nuquin Papan chiaidshenda chuipadenec. Aid tantienquio yec icsabudquiopobi,” quequin ambibi tantiendac. Adsho Nuquin Papan cuidendac.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 ¿Ëmbembi chuiquindambi nadi? Padenquio. Ëbi chomiondaid con Pan chiaidquio chiequini nec.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 “Ëbi tantiaquid ëbëdi tabadendac padpidec unësenquio yec,” queshun Nuquin Papan chiaiduidtsëqui chiequini nec —quepondash Esus.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.