João 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aden mishtemaid mishquidon abi nibënubien Edusaden anoentsëqui ambi Dasado uincuemiondacno Betania yacno Esus chopondash. Seistedec ushash Nuquin Papan matamiampid inchësh tantiec cuëdënec taënushi niondash.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ambo chosho isash: —Esus bëdambo iqueque. Pemenu —queshun: —Pec cho —cac puduedash tabadpondash nëidtedi. Nëidic Esus. Nëidic Dasado. Nëidic shubu icbo. Nëidic Esusbëd icquid ëbi chedobi. Nëidic Dasadon chuchu daëd. Aidtedi icpondash. Adec penuec tabadsho Madtan pete menebampondash.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Adnubien Madian: —Esus bëdamboshë iquec. Ismenu —quetanquin bëdamboshë nuadquidën Esus tanoshcapondash. Tanoshcatanquin aton manëdaidën taucpondash. Aden tanoshcaid shubu anuestsëcquiec comapenec nuadpondash. Piucquid dadpenquio menequin bedaid niondash. Sedunten cushtoaid bëdambo nuadquid nado caid niondash.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Adsho isun Esus bedmequidën Udasën Madia chushcapondash.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —Padi. Mimbi uesquieque. Utsi uain nata. Nëid danoshcate meneshun piucquid dadpenquio seta abentsëc matamec chonoadaidtedquiobien bedtiad. Adoshombien piucquid nibëdquido aid piucquid menetiad —capondash Udasën.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Adomboen chuisho tantiashun Udas bëdambo icquidquio danondambi. Esusbëd icquido ëbitedishun piucquid bedshun sauedten sauedshun dayun uaquidquiembi danondac. Piucquid bëdamboec dayun uashumënenquio yequi abibi ampeshumënashi adondash Udas. Aden ambi ampiaid tantiequi: —Piucquid nibëdquidoen menetiad —quequin muaquin Madia chushcapondash.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Adshobien Esusën: —Padi. Chushcainda. Ma nanu. Ma nuquin matsesën unësaid bëdambo nuadnuc danoshcapaid yoc. “Nëbi con Mado unësendac,” quequin Nuquin Papan tantiamiacpadomboen ëbi unëso chococate tantiaquin Madian ëbi tanoshcaquin naic.
7 Mas Jesus disse:
8 Piucquid nibëdquido dadpen iquec. Nibëdenquio iquendac. Ëbien mibëd icboedi nëbi nibëdquio yanendac. Ëbi tantiec Madia bëdambo iquec —quepondash Esus Udas chiec aidi: —Abi chieshënquido Esus bedmenu —quepanuda.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Adnubien: —Betania yacno Esus choaccosh —cac Edusaden yacnuësh matses dadpen Esus isec cho-chopondash. Ambobidi Dasado Esusën uincuemiondaid icsho aidtsen isnuec cho-chopondash.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Madian tanoshcaboc ushash Esus Edusaden yacno puduanec nidondash. Nidshobien Edusaden yacnuësh cuëdënuec cho-choboedon: —Esus choec —quesho tantiatanquin
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 niste podobiecquid bedbëtsenec Esus bëquedec cho-chopondash. Esus bëquedshumbien: —Chuiquid dapa nec —quequin ismequin ambi bedbëtsemboed uic-uiccabededpondash. Aden uic-uiccaiqui:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ambi podquedën choquin bedbëtsemboed cabayobitsecquidëmpi catsadtoanec Esus chosho isash adcuededpondash. Adec aid catsadte Nuquin Papan tantiamiacpadomboen con tsusedpan dada uaquin naden chuipampic.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Edusaden yacnocquido chiec:
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Adec Esus catsadtoanec chosho isun aden chuipampid tantienquio iccondambi. Esus abuc nidambimbi ëbitedishun tantiabenondac. —Esus chuiquinshenda nuquin tsusedpan dada uapampic. Aidën chiacpadomboen niste podo uic-uiccaquin: “Bëdambo iquec,” quequin nuquin matsesën Esus ismebededpondash —quequin tantiabenondambi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Esus cabayobitsecquidëmpi catsadtoanec choabi icnuc Esusën Dasado uincuemesho isboedon: —Uincuemesho isombi —quequin matses dadpen chuibenepanëdash.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Adsho tantiashun: —Unësaid uincuemequid Nuquin Papan chomiaidien neque. Istanu —quianec Esus bëquedec cho-choshon aden niste podo uic-uiccaquin ismepondash.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 —Esus bëdamboshë iquec. Nuqui chuiquid dapa nendac —quecuededsho tantiashien Esus chieshënquido padiseyobo: —¿Midapadoendac nuqui? Tantia. Abitedishun: “Nuqui chuiquid dapa nendac,” cabededpeque. ¿Mitsipaden Esus cuesunetiad? —quepac caondash.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Edusaden yacno cuëdënec cho-choboedo matses utsibo isadaidpembotsen icpondash.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Adnubien adquido matses utsibon Esus iste bunquin shubu dadpen icquid Betsaida caid yacnuësh caniquid Esusbëd icquid Uedipe chuituidpac caondash. —Esus istiadquio iquebi —quesho tantiashien: —Chiata. Chuitambono —quianec nidshun
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Esusbëd icquid utsi Andedesba chuibëtsenec Andedesbëd choequi Uedipe Esus chiec chopondash. —Matses utsibon mibi istiadquio iquec —caquien
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 aid matses utsibo isadaidpembo tantiamenuec Esus comapenec onquepondash. —Nuquin Papan matsesmiondaidquio icquin nëbimbobimbi ambi chiaidtedi nainendac. Ëmbi adoacsho Nuquin Papan: “Mibi bëdambo iquec,” ëbi caindac —quepondash Esus abi unës uate chiequi.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Adshumbien ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Mibi chuinu. ¿Mitsipadquio pete ëshë chococaid icpec? Chococac caniash bacuëec bëdambo icpaid yoc. Chococabi bëdambo ictiapimbo iquec. Adoacbimboen chococabi yac matses bëdambo icmetiapimbo iquendabi. Unësacsho chococac matses bëdambo icmequid nendabi —quepondash Esus.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Adashic padpidec: —Ambi naiduidi naquin ëmbi chiaid niacquido Nuquin Papan cuidtequido nendac. Ambi naiduidi nainquio icquin ëmbi chiacpadomboen naquido ëbëdi tabadtequido yanendac.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Adquid ëmbi chiacpadomboen natiadquio yec ëbi yacpadec chieshtoenquio ictsiash. Adquidquio unësash uincuenash ëbëdi tabadsho Nuquin Papan: “Nëid con Mado tantiaquid bëdambo iquec,” capendac —quepondash Esus.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Adashic abi unës uate tantiec Esus nadpondash. —Unësquioshë yanuc: “Mimbi tantiacpadomboen natiapimbo iquebi, Papa,” ¿quectabi icti? Mabi con Pan chiacpadomboen nanuec chondac. Aden nanuec nebi —quepondash Esus.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Adtanequien Nuquin Papa chiec: —Nuqui tantiacpadomboen nëbi nainembi, Papa. Ëmbi aden nainacsho: “Nuquin Papa bëdambo iquec,” matses cameta, Papa —quenubien abucuëshquio Nuquin Papa comapenec onquepondash. —Ai, ëmbi namiaid mibi icsho: “Nuquin Papan namiaid nec. Nuquin Papa bëdambo iquec,” matses camepombi. Nëbi padpiden adomeoaindambi —quepondash Nuquin Papa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Abucuësh onquesho bëdamboen tantiabi yec utsibo: —Abu cuëdtoec nec —quenubien utsibo: —Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëdan Esus chuipash —quecuededpondash.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Adsho tantiash Esus: —¿Ëbi tantiamenuecta onquediosh? Padenquio. Mibi tantiamenuequien niosh. Aden tantiashun ëmbi bëdamboen chuisho tantiata.
30 Então Jesus explicou:
31 Nuquin Papa chieshënquid Satanasën yuaido matses dadpenquioshë iquec. Nëbi Nuquin Papan tantiacpadomboen aido utsi-utsien Satanas bedshunendambi: “Chën. Con na neque,” quequin.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ëbi abuc dectanac aden matses ëbi tantiaquid icmendambi —quepondash Esus.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 —Ëbi cuesten dectanquin unës uaindac —quequin tantiec: —Ëbi abuc dectanendac —quepondash Esus.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Adsho tantiash abi datsidadquido: —“Ëbi dectanendac,” quiosh. “Unësebi,” quepequien iccosh —quiashien Esus chiec: —“Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caid unësesambo nendac,” quequin Nuquin Papan chiaid nuquin matsesën chuinubi: “Unësebi,” ¿quecta icco? “Unësebi,” quequid Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimbo mibi iquec. “Nuquin Papan matsesmiaid nebi,” quequid ¿tsutsi mibi nepe? —quepondash Esus datsidadquido.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Adoaquien Esusën: —Nadquid nebi —quenquio icquin ompoacbimboen naden chuipondash. —Mibi bëdamboen tantiamequid nëbi isadenquio iquendac. Aid nibëdnuc bëdamboen mimbi tantienquio iquendac. Nidabi aidën chuisho bëdamboen tantiata.
35 Jesus respondeu:
36 Nuquin Papan bëdamboen iste tantiamequid tantiata. Adsho bëdambo icmequin Nuquin Papan cuidtiapimbo icquid mibi icmendac —quepondash Esus abibi cadequi. Adtanec nidpondash aidon istiapimbo icnuc.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ëmbi dadpen chuiquin dada uabanacpadomboembi Esusën comapenen tantiaquin dadpen nabansho isun con matses isadaidbon Esus tantiatiadquidi Esus tantienquio icpondash.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Aden Esus tantienquio icte con tsusedpa Isayasën Nuquin Papan tantiamiacpadomboen chuiquin dada uapampic.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Nuquin Papan pamumëdacbimboecnuc icmiac con matsesën Esus tantienquio icpondash. Aden chuiquin Isayasën padpiden dada uapampic.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Isadaidbon ëbi tantiatiapimbo icsho isun
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Nuquin Papambo Esusbëd uinsadpambo yec tabadsho isondaid icquin Isayasën aden Esus tantienquio icte chuipampic.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Con matses dadpenshun Esus tantienquio icnubi con matses chuiquidon abentsëcshun abentsëcshunquien Esus tantiauidpac caondash. Adoboedi: —“Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedenda,” canushe —quiash dacuëdquin: —Esus tantiaquid nebi —quequin chuitiadquidi utsibo chienquio icpac caondash.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 —Ma con matsesëmbi ëbi bëdamboen isnu —quequinuidtsëqui tantiaquin aton matses chuitiapimbo icpac caondash. —Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu. Aton Mado tantiaquid nebique —quetiadquidi adenquio yac caondash.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Abi tantiauidboedo Nuquin Papan chiaid isbanquido cho-choash abi datsidadacsho chuinuec Esus padpidec comapenec onquepondash. —¿Ëbi tantianuequidën ëbiuidtsëquida tantiapadic? Padenquio. Ëbi tantiaquidën ëbi chomiondaidtsen tantiatsiash.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Adembidi con Papadquiobidi ëbi icsho isun: “Ai, adquiobidien Nuquin Papa iquec,” quequin tantiatsiash.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nuquin Papan matses bëdamboen iste tantiamenuec matsesbëd tabadec chondabi. Adec matsesash: “Ëbi tantiaquido ma Nuquin Papan bëdamboen isquin bëdamboen tabadmenu,” quiash nebi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ëmbi aden chuisho tantiatiapimbo icquido nëbi cuidnu,” ¿quectabi icti? Padenquio. Nëbi Nuquin Papan bëdamboen isquin cuidenquio icte chuinuequini nec.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nuquin Papan cuidte ushëmbien ëbi tantiesabon: “Nuquin Papan chiaidshenda chuipadenec. Aid tantienquio yec icsabudquiopobi,” quequin ambibi tantiendac. Adsho Nuquin Papan cuidendac.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 ¿Ëmbembi chuiquindambi nadi? Padenquio. Ëbi chomiondaid con Pan chiaidquio chiequini nec.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 “Ëbi tantiaquid ëbëdi tabadendac padpidec unësenquio yec,” queshun Nuquin Papan chiaiduidtsëqui chiequini nec —quepondash Esus.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.