Hebreus 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuquin Papan ambi, Ëbi ismequin nadomboen nata cain chiaid dadpen dada uameshun isadaidbo menepampic. Nuquin Papan naden ëbi tabadte shubu uashun cacpadomboen abi nidaidën tabadte shubu uashumpampic.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nitsinaid anquënë uaid daëd icpampic. Baded-badedquiec puduedte anquënë uaidën tabote dectantebëd pan sante cueste nacnenaid icpampic. Icsaisa anquënë uaid nec caid niosh.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Aid nuntambidi bitsipambocquid daëdcashun dectanëdaid shëcuë anquënë uaid dayun uequid Isaisa Bëdaidquio cain chianiaidquio niosh.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Aid nuntan bëdambo noadquid sandoshon tauite shocosh icpampic. Ambobidi cueste dabitacaid shocosh icpampic. Aid cuesten sauedaid mana caid isadaidbon piampid dayun uaid icpampic. Aid sauedaid utsi Adonën cueste tiaid dëyucaid icoapampic. Aid sauedaid utsi cuënote pada uashun Nuquin Papan nadomboen nata quequin dada uaid icpampic.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Aid sauedte matincash tabadquid ambi abi yacnoshon uaid mayan bëdambocquidbimboecnuc nacnenaid daëd icpampic. Aid daëd Nuquin Papa icsaisambo bëchomauanquiec nac-nacquio ismiantequid icpampic. Nidaidën capuquid cuesuniaidën intac daseccaid isun Nuquin Papan matses cuidenquioctsiash, quequin aidën podon dëcatequin dectanaid diadpampic. Aid Icsaisa Bëdaidquio anquënë uaid sanaidtedi chiombi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Aden shubu uashun aidën icquidtedi nambanash icsaisa anquënë uaidën baded-badedquiec puduedquidon Nuquin Papan Moises chiacpadomboen uesquin nabampampic.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Padnuen Isaisa Bëdaidquio anquënë uaidën setan-setanquiec matses chuibanec Nuquin Papabëd onquequid dapa puduedpampic. Baded-badedquiec puduedtemaid aid nec. Ëmbi con matsesbëdtan Nuquin Papan chiaid niacposh icmanendac, quequin nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun buanec nuntan bitsipambocnoc daëdcashun dectanëdaid shëcuë anquënë uaid dayun uequid Icsaisa Bëdaidquio caidën puduedquid abentsëqui nepanëdash. Unësaidën intac buanenquio yec puduedtemaid aid anquënë uaid nec.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Adec aid anquënë uaidën puduedquid isadaidbo abentsëqui icnubi Nuquin Papa yacno aton matses puduedte nibëdec, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamete nendac.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Adembidi, baded-badedquien nidaidën capuquid yua cuesunedenec, Ëbibi bëdambocquid nec, quetiapimbo icpampic. Adembidi aton matses icsaisa icmetiapimbo icoapampic.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Adecbidi, Nëidic petequid nec. Nëidic actequid nec. Nëid nanush mëpamëdtequid nec, quequin chiacpadomboen nabanquin icsaisa icmetemaidbidi nendac. quequin Nuquin Papan Mayanën nuqui tantiamec.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ambi chiaid utsi tantiamenuec ambi uacmaid yec abipadquid Esuquidistu Nuquin Papabëd tabadboedi nidaidën budash matsesash icsaisa yec matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësash Nuquin Papa yacno matses chuibanec aton Papabëd onquequin chuiquid dapa iquec abi yacno Yuedanquid yampanëdash.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun buanec Nuquin Papa yacno puduedenquio Esuquidistu icpanëdash. Aidi abia yampidi icsaisa matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësacsho cudan siac aton intac chiuidash Nuquin Papa yacnombo puduedoapanëdash.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Aidi matses icsaid bedshunash abided cuidadabicnuc nidaidënshun natemaid nasho matses cuëshëdmepanëdash. Adoac utsibëd ictiapimbocsho isun nidaidën capuquid yua cuesuneshun aidën intacbëdta sisapuc daëd uashun daseccac icsaisa icmiabi yequi aton shubun puduedoapanëdash.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Abia abëd yampid unësesa aton Mayambëd iquec Esuquidistu icsaisambo yec, Matses icsaid bedshunash ëbided cuidadebi, Papa, quianec unësacsho siac aton intac chiuidacsho isun uincuemiaidën nuqui pauquec ma Nuquin Papan chiacpadomboen nate bunquidquio nuqui icpanueshun.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Adoaidi Nuquin Papan chiaid utsi chuiquin tantiamequid Esuquidistu icpanëdash. Ënden matses yampid icsaidbëdtabi nëbi matses icsaid bedshunash abided cuidadec unëspanëdash ëbi tantiaquido ëbëdi tabadmenu quiash.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Adnubien abi unëste tantiec, Ëbi unësan ëmbi chiacpadomboen con na abitedi menebanta, matses quepec. Aden chuiquid unëso isun ambi chiacpadomboen menebanec.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Aden chuiquid unësabi icnuc ambi chiacpadomboen utsibon menetiapimbo iquec. Icbon na abi iquec. Aid unësan aidën na icboedi utsin na yanec.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Adembidi ambi nadomboen nata cain chiaid Moises menequin, Ëmbi chiaidtedi nadenesho isun ëmbi chiacnombo mibi buanembi, quequin Nuquin Papan chuipampic. Aden menequin chiac Moisesën nadopampic.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nuquin Papan chuibocpaden chuishun nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun actebëdta daëd uain cacushun cuëte shubi madquënaid podo mësequiabicquid bedshun sedquid piu uaid potaneshun daëd uaboed nënanshun Nuquin Papan chiaid dada uaidbëdta matses daseccabampampic:
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 “Nëid Nuquin Papan chuibocpaden mimbi natequidquio nec,” quequin ismequin Moisesëmba abitedi daseccabampampic.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Adoshombic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidbëdta aidën tabëcaidtedi daseccabampampic.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Cuesuniaidën intac daseccatequid nec. Shubu chedo cuesuniaidën intaquën daseccabicquid mishtemaid nec. Adecbidi cuesuniaidën intac chiuidenquiocnoc matses icsaid Nuquin Papa bëpiscudenquio iquendac.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nuquin Papa yacnombo puduednush icsaisa unësendac, quequin ismenuen matses chuibanec Nuquin Papabëd onquec nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun buanec Nuquin Papa nidaidën tabadte shubu uashunaidën puduedpampic.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Esuquidistu matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësash nidaidënshun Nuquin Papa tabadtebimboecnuc shubu uashunaid yacno puduedenquio icpanëdash. Abi tabadacnombo abi tantiaquido chuibanec aton Papabëd onquec puduedash abi tabadec.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ambo puduedash, Matses icsaid bedshunash ëbided padpidec cuidadnu, quenquio yec tabadec. Nidaidënshun setan-setanquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedquin aton intacpenquio bedshun daseccadenec.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësambo yec Nuquin Papa yacno puduedoash padpidec nidaid yacno choash unësash abuc Esuquidistu puduedoatsiandac. Adenquio iquec matsesash abi unëste ushënquiobi matses icsaid bedshunash abided cuidadpanëdash nëid nidaid naimëdbudte anoentsëqui icnuc.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nidaidën icquid unëste ushë abentsëc iquec. Unësacsho ambi naid Nuquin Papan chuitequid ushë choendac.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Adecbidi matses icsaid bedshunash abided cuidadec Esus unëste ushë abentsëc icpanëdash. Matses icsaid bedshunash cuidadoanu, quenquio yec aidquio padpidemboec choendac. Abi cainquido abi yacno puduedmenuec choaindac.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.