Hebreus 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuquin Papan ambi, Ëbi ismequin nadomboen nata cain chiaid dadpen dada uameshun isadaidbo menepampic. Nuquin Papan naden ëbi tabadte shubu uashun cacpadomboen abi nidaidën tabadte shubu uashumpampic.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nitsinaid anquënë uaid daëd icpampic. Baded-badedquiec puduedte anquënë uaidën tabote dectantebëd pan sante cueste nacnenaid icpampic. Icsaisa anquënë uaid nec caid niosh.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Aid nuntambidi bitsipambocquid daëdcashun dectanëdaid shëcuë anquënë uaid dayun uequid Isaisa Bëdaidquio cain chianiaidquio niosh.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Aid nuntan bëdambo noadquid sandoshon tauite shocosh icpampic. Ambobidi cueste dabitacaid shocosh icpampic. Aid cuesten sauedaid mana caid isadaidbon piampid dayun uaid icpampic. Aid sauedaid utsi Adonën cueste tiaid dëyucaid icoapampic. Aid sauedaid utsi cuënote pada uashun Nuquin Papan nadomboen nata quequin dada uaid icpampic.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Aid sauedte matincash tabadquid ambi abi yacnoshon uaid mayan bëdambocquidbimboecnuc nacnenaid daëd icpampic. Aid daëd Nuquin Papa icsaisambo bëchomauanquiec nac-nacquio ismiantequid icpampic. Nidaidën capuquid cuesuniaidën intac daseccaid isun Nuquin Papan matses cuidenquioctsiash, quequin aidën podon dëcatequin dectanaid diadpampic. Aid Icsaisa Bëdaidquio anquënë uaid sanaidtedi chiombi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Aden shubu uashun aidën icquidtedi nambanash icsaisa anquënë uaidën baded-badedquiec puduedquidon Nuquin Papan Moises chiacpadomboen uesquin nabampampic.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Padnuen Isaisa Bëdaidquio anquënë uaidën setan-setanquiec matses chuibanec Nuquin Papabëd onquequid dapa puduedpampic. Baded-badedquiec puduedtemaid aid nec. Ëmbi con matsesbëdtan Nuquin Papan chiaid niacposh icmanendac, quequin nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun buanec nuntan bitsipambocnoc daëdcashun dectanëdaid shëcuë anquënë uaid dayun uequid Icsaisa Bëdaidquio caidën puduedquid abentsëqui nepanëdash. Unësaidën intac buanenquio yec puduedtemaid aid anquënë uaid nec.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Adec aid anquënë uaidën puduedquid isadaidbo abentsëqui icnubi Nuquin Papa yacno aton matses puduedte nibëdec, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamete nendac.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Adembidi, baded-badedquien nidaidën capuquid yua cuesunedenec, Ëbibi bëdambocquid nec, quetiapimbo icpampic. Adembidi aton matses icsaisa icmetiapimbo icoapampic.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Adecbidi, Nëidic petequid nec. Nëidic actequid nec. Nëid nanush mëpamëdtequid nec, quequin chiacpadomboen nabanquin icsaisa icmetemaidbidi nendac. quequin Nuquin Papan Mayanën nuqui tantiamec.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ambi chiaid utsi tantiamenuec ambi uacmaid yec abipadquid Esuquidistu Nuquin Papabëd tabadboedi nidaidën budash matsesash icsaisa yec matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësash Nuquin Papa yacno matses chuibanec aton Papabëd onquequin chuiquid dapa iquec abi yacno Yuedanquid yampanëdash.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun buanec Nuquin Papa yacno puduedenquio Esuquidistu icpanëdash. Aidi abia yampidi icsaisa matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësacsho cudan siac aton intac chiuidash Nuquin Papa yacnombo puduedoapanëdash.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Aidi matses icsaid bedshunash abided cuidadabicnuc nidaidënshun natemaid nasho matses cuëshëdmepanëdash. Adoac utsibëd ictiapimbocsho isun nidaidën capuquid yua cuesuneshun aidën intacbëdta sisapuc daëd uashun daseccac icsaisa icmiabi yequi aton shubun puduedoapanëdash.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Abia abëd yampid unësesa aton Mayambëd iquec Esuquidistu icsaisambo yec, Matses icsaid bedshunash ëbided cuidadebi, Papa, quianec unësacsho siac aton intac chiuidacsho isun uincuemiaidën nuqui pauquec ma Nuquin Papan chiacpadomboen nate bunquidquio nuqui icpanueshun.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Adoaidi Nuquin Papan chiaid utsi chuiquin tantiamequid Esuquidistu icpanëdash. Ënden matses yampid icsaidbëdtabi nëbi matses icsaid bedshunash abided cuidadec unëspanëdash ëbi tantiaquido ëbëdi tabadmenu quiash.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Adnubien abi unëste tantiec, Ëbi unësan ëmbi chiacpadomboen con na abitedi menebanta, matses quepec. Aden chuiquid unëso isun ambi chiacpadomboen menebanec.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Aden chuiquid unësabi icnuc ambi chiacpadomboen utsibon menetiapimbo iquec. Icbon na abi iquec. Aid unësan aidën na icboedi utsin na yanec.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Adembidi ambi nadomboen nata cain chiaid Moises menequin, Ëmbi chiaidtedi nadenesho isun ëmbi chiacnombo mibi buanembi, quequin Nuquin Papan chuipampic. Aden menequin chiac Moisesën nadopampic.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Nuquin Papan chuibocpaden chuishun nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun actebëdta daëd uain cacushun cuëte shubi madquënaid podo mësequiabicquid bedshun sedquid piu uaid potaneshun daëd uaboed nënanshun Nuquin Papan chiaid dada uaidbëdta matses daseccabampampic:
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 “Nëid Nuquin Papan chuibocpaden mimbi natequidquio nec,” quequin ismequin Moisesëmba abitedi daseccabampampic.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Adoshombic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidbëdta aidën tabëcaidtedi daseccabampampic.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Cuesuniaidën intac daseccatequid nec. Shubu chedo cuesuniaidën intaquën daseccabicquid mishtemaid nec. Adecbidi cuesuniaidën intac chiuidenquiocnoc matses icsaid Nuquin Papa bëpiscudenquio iquendac.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nuquin Papa yacnombo puduednush icsaisa unësendac, quequin ismenuen matses chuibanec Nuquin Papabëd onquec nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun buanec Nuquin Papa nidaidën tabadte shubu uashunaidën puduedpampic.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Esuquidistu matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësash nidaidënshun Nuquin Papa tabadtebimboecnuc shubu uashunaid yacno puduedenquio icpanëdash. Abi tabadacnombo abi tantiaquido chuibanec aton Papabëd onquec puduedash abi tabadec.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ambo puduedash, Matses icsaid bedshunash ëbided padpidec cuidadnu, quenquio yec tabadec. Nidaidënshun setan-setanquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedquin aton intacpenquio bedshun daseccadenec.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësambo yec Nuquin Papa yacno puduedoash padpidec nidaid yacno choash unësash abuc Esuquidistu puduedoatsiandac. Adenquio iquec matsesash abi unëste ushënquiobi matses icsaid bedshunash abided cuidadpanëdash nëid nidaid naimëdbudte anoentsëqui icnuc.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nidaidën icquid unëste ushë abentsëc iquec. Unësacsho ambi naid Nuquin Papan chuitequid ushë choendac.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Adecbidi matses icsaid bedshunash abided cuidadec Esus unëste ushë abentsëc icpanëdash. Matses icsaid bedshunash cuidadoanu, quenquio yec aidquio padpidemboec choendac. Abi cainquido abi yacno puduedmenuec choaindac.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.