Hebreus 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Nuquin Papan ambi, Ëbi ismequin nadomboen nata cain chiaid dadpen dada uameshun isadaidbo menepampic. Nuquin Papan naden ëbi tabadte shubu uashun cacpadomboen abi nidaidën tabadte shubu uashumpampic.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nitsinaid anquënë uaid daëd icpampic. Baded-badedquiec puduedte anquënë uaidën tabote dectantebëd pan sante cueste nacnenaid icpampic. Icsaisa anquënë uaid nec caid niosh.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Aid nuntambidi bitsipambocquid daëdcashun dectanëdaid shëcuë anquënë uaid dayun uequid Isaisa Bëdaidquio cain chianiaidquio niosh.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Aid nuntan bëdambo noadquid sandoshon tauite shocosh icpampic. Ambobidi cueste dabitacaid shocosh icpampic. Aid cuesten sauedaid mana caid isadaidbon piampid dayun uaid icpampic. Aid sauedaid utsi Adonën cueste tiaid dëyucaid icoapampic. Aid sauedaid utsi cuënote pada uashun Nuquin Papan nadomboen nata quequin dada uaid icpampic.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Aid sauedte matincash tabadquid ambi abi yacnoshon uaid mayan bëdambocquidbimboecnuc nacnenaid daëd icpampic. Aid daëd Nuquin Papa icsaisambo bëchomauanquiec nac-nacquio ismiantequid icpampic. Nidaidën capuquid cuesuniaidën intac daseccaid isun Nuquin Papan matses cuidenquioctsiash, quequin aidën podon dëcatequin dectanaid diadpampic. Aid Icsaisa Bëdaidquio anquënë uaid sanaidtedi chiombi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Aden shubu uashun aidën icquidtedi nambanash icsaisa anquënë uaidën baded-badedquiec puduedquidon Nuquin Papan Moises chiacpadomboen uesquin nabampampic.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Padnuen Isaisa Bëdaidquio anquënë uaidën setan-setanquiec matses chuibanec Nuquin Papabëd onquequid dapa puduedpampic. Baded-badedquiec puduedtemaid aid nec. Ëmbi con matsesbëdtan Nuquin Papan chiaid niacposh icmanendac, quequin nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun buanec nuntan bitsipambocnoc daëdcashun dectanëdaid shëcuë anquënë uaid dayun uequid Icsaisa Bëdaidquio caidën puduedquid abentsëqui nepanëdash. Unësaidën intac buanenquio yec puduedtemaid aid anquënë uaid nec.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Adec aid anquënë uaidën puduedquid isadaidbo abentsëqui icnubi Nuquin Papa yacno aton matses puduedte nibëdec, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamete nendac.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Adembidi, baded-badedquien nidaidën capuquid yua cuesunedenec, Ëbibi bëdambocquid nec, quetiapimbo icpampic. Adembidi aton matses icsaisa icmetiapimbo icoapampic.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Adecbidi, Nëidic petequid nec. Nëidic actequid nec. Nëid nanush mëpamëdtequid nec, quequin chiacpadomboen nabanquin icsaisa icmetemaidbidi nendac. quequin Nuquin Papan Mayanën nuqui tantiamec.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ambi chiaid utsi tantiamenuec ambi uacmaid yec abipadquid Esuquidistu Nuquin Papabëd tabadboedi nidaidën budash matsesash icsaisa yec matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësash Nuquin Papa yacno matses chuibanec aton Papabëd onquequin chuiquid dapa iquec abi yacno Yuedanquid yampanëdash.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun buanec Nuquin Papa yacno puduedenquio Esuquidistu icpanëdash. Aidi abia yampidi icsaisa matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësacsho cudan siac aton intac chiuidash Nuquin Papa yacnombo puduedoapanëdash.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Aidi matses icsaid bedshunash abided cuidadabicnuc nidaidënshun natemaid nasho matses cuëshëdmepanëdash. Adoac utsibëd ictiapimbocsho isun nidaidën capuquid yua cuesuneshun aidën intacbëdta sisapuc daëd uashun daseccac icsaisa icmiabi yequi aton shubun puduedoapanëdash.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Abia abëd yampid unësesa aton Mayambëd iquec Esuquidistu icsaisambo yec, Matses icsaid bedshunash ëbided cuidadebi, Papa, quianec unësacsho siac aton intac chiuidacsho isun uincuemiaidën nuqui pauquec ma Nuquin Papan chiacpadomboen nate bunquidquio nuqui icpanueshun.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Adoaidi Nuquin Papan chiaid utsi chuiquin tantiamequid Esuquidistu icpanëdash. Ënden matses yampid icsaidbëdtabi nëbi matses icsaid bedshunash abided cuidadec unëspanëdash ëbi tantiaquido ëbëdi tabadmenu quiash.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Adnubien abi unëste tantiec, Ëbi unësan ëmbi chiacpadomboen con na abitedi menebanta, matses quepec. Aden chuiquid unëso isun ambi chiacpadomboen menebanec.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Aden chuiquid unësabi icnuc ambi chiacpadomboen utsibon menetiapimbo iquec. Icbon na abi iquec. Aid unësan aidën na icboedi utsin na yanec.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Adembidi ambi nadomboen nata cain chiaid Moises menequin, Ëmbi chiaidtedi nadenesho isun ëmbi chiacnombo mibi buanembi, quequin Nuquin Papan chuipampic. Aden menequin chiac Moisesën nadopampic.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Nuquin Papan chuibocpaden chuishun nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun actebëdta daëd uain cacushun cuëte shubi madquënaid podo mësequiabicquid bedshun sedquid piu uaid potaneshun daëd uaboed nënanshun Nuquin Papan chiaid dada uaidbëdta matses daseccabampampic:
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 “Nëid Nuquin Papan chuibocpaden mimbi natequidquio nec,” quequin ismequin Moisesëmba abitedi daseccabampampic.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Adoshombic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidbëdta aidën tabëcaidtedi daseccabampampic.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Cuesuniaidën intac daseccatequid nec. Shubu chedo cuesuniaidën intaquën daseccabicquid mishtemaid nec. Adecbidi cuesuniaidën intac chiuidenquiocnoc matses icsaid Nuquin Papa bëpiscudenquio iquendac.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nuquin Papa yacnombo puduednush icsaisa unësendac, quequin ismenuen matses chuibanec Nuquin Papabëd onquec nidaidën capuquid yua cuesuneshun intac bedshun buanec Nuquin Papa nidaidën tabadte shubu uashunaidën puduedpampic.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Esuquidistu matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësash nidaidënshun Nuquin Papa tabadtebimboecnuc shubu uashunaid yacno puduedenquio icpanëdash. Abi tabadacnombo abi tantiaquido chuibanec aton Papabëd onquec puduedash abi tabadec.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ambo puduedash, Matses icsaid bedshunash ëbided padpidec cuidadnu, quenquio yec tabadec. Nidaidënshun setan-setanquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedquin aton intacpenquio bedshun daseccadenec.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Matses icsaid bedshunash abided cuidadec unësambo yec Nuquin Papa yacno puduedoash padpidec nidaid yacno choash unësash abuc Esuquidistu puduedoatsiandac. Adenquio iquec matsesash abi unëste ushënquiobi matses icsaid bedshunash abided cuidadpanëdash nëid nidaid naimëdbudte anoentsëqui icnuc.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nidaidën icquid unëste ushë abentsëc iquec. Unësacsho ambi naid Nuquin Papan chuitequid ushë choendac.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Adecbidi matses icsaid bedshunash abided cuidadec Esus unëste ushë abentsëc icpanëdash. Matses icsaid bedshunash cuidadoanu, quenquio yec aidquio padpidemboec choendac. Abi cainquido abi yacno puduedmenuec choaindac.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.