Hebreus 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aden Nuquin Papa tantiec chieshesa dadpen icpampic, quequin dada uasho isun ëbi chieshtometequid utsi ëbi icsaidbëdtabi nainquiocquin ënuna. Adembidi dayacquiocquin Nuquin Papan chiacpadomboen nabanec tabadnuna.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Esuquidistu, abitedishun icbombo abia yampidquio ëbi chuibanec Nuquin Papabëd onquec bëyucanec abi yacno puduedash yuedanquid nec, quequin tantiaquin aid isacbimboen adonona. Aidi, Ëbi yacno matses yuednu, quiash aton Papabëd tabadteneboedi matsesash icsambocquidbimboecnuc cuesten dectanac chieshenquio yec unësacsho uincuen uaid yanash aton Papabëdi Icbombo iquec. Aidquio tantiec isacbimboec nidaidën nuquibi tabadnuna.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Abi chieshënquidën natiacquin mëyanaqui chieshenquiocquid Esuquidistu icpanëdash, quequin aid tantiec ma chieshtoenquio icpanuna.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ëbi icsaid padpiden nainquio icnu, queshumbi natiatequid icnuc mimbi ënambo iccoc.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 ¿Con bacuë cain Nuquin Papan mibi dayacquio icmenuequin chiaid bëpiscudecta icco? Nad iqueque. Tantia:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ambi matiamianquiopec camiaid dayacquio icmenuequin nametequid con bacuëbo nec,”
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Natiatequid mibi dayacquio icmetequid nendac. ¿Ëbi cudasaidquio con mado dayacquio icmenuequin namebanesa nebi, quecta aton papa icpadic? Padenquio. Ambi: Con bacuë nec, caid natiatequid icnuc, Dayacquio icmenu, quequin ancaquin chono uaic.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Natiatequid icnuc ambi dayacquio icmenu quequin namiaidpenquio yec, ambi, Con bacuë nec, caidpenquio mibi nec.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ënden dayacquio icmenu quequin mibi ancaquidën mibi tishmequidën chiacpadomboen natiatequid icnuc naquidquio mibi icpondac. Nëbi Nuquin Papan dayacquio icmenu quequin chiacpadomboen natiatequid icnuc naquidquio icnuna abëdi tabadnuen.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Abi tishmequidën ambibi tantiacpaden dayacquio icmenu quequin aton bacuë yuen nametiapimbo iquec unësendac. Padnuen Nuquin Papan abipadquid icsaisa icmenu quequin natiaquionoc nuqui namendac.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Adoac nuqui natiaquiec tabadec. Adoaidi yuecash nuqui bëdamboec tabadendac. Adecbidi natiatequid icnuc dacuëdënesa nuqui yanec. Adecbidi Nuquin Papabëd icquid nebi, quequin tantiaquidquio yec natiatequid dacuëdënesa nuqui yanec.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Aden tantiec dayacquio ictiapimbocboedi: Abipadquid iquendabi, quiash dayacquio yec tabadta.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Adenuidi naic tabadquin utsibo isme ma dayacquio ictiapimbocquin niaquec cuëshëdte bumboedi bëdambo yampanuna.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Aden naic tabadec utsibobëd bëdamboec tabadnu, quiash adec tabadta. Adecbidi Nuquin Papa icsaisa yacpadquiec nuquibi icnuna, quiash aid tantiec tabadec isnanec chuinanec adquid yanta. Adoesa Icbobëd tabadtiapimbocquid nendac.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaid icboedi chiesho isun, Mimbi icsamboec tabadeque. Mibi icsamboec tabadquin ismiac utsibo icsabudtsiashe. Bëdamboec tabad, quequin chuiban.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 ¿Ada aton chidopenquio chudquid icpec? Adecbidi, ¿Ada adembidi aton bënëpenquio chudmequid icpec? quequin isnuequin adquid istuidshun Nuquin Papan chiaid chuiquin bëdamboen tabadmeta. Adembidi, Esaupadquid icnushe queshun ¿ada Nuquin Papan bëdamboen tantiaid chieshënquin isuidquid icpec? queshun Nuquin Papan chiaid chuiban. Natia bundoshon aton utsi Acobon codocaid isun bednun Esaun: Unësnun tsusio icquin con pan bëdamboen tantiaid chuisho mimbi tantiata, quequin aton papan bëdambo icmenu quequin chiaid chieshquin Esaun tantienquiocpampic.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Yuecshun, Aton utsi Acobo aton papan chuibanosh, quesho tantiash shubiquin, Mimbi bëdamboen tantiaid ëbitsen chui, papa, cac chuitiapimbocquidëmbi, Ënden nibëdquiocnoc uesquin min utsi chiombi, quequin Esau chuipampic aton papan.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Adembidi, Nuquin Papan nadatiambocquin uabanaid tsusedpabon isampicpadomboen mimbi isabiccoc. Macuësh Sinai caid yacno choshon aidon isbenampid nëid iquec: natia nëdënquedote; utsibic, inchëshacbimboec isadquid; utsibic, cunquequid dapabimboec isadquid;
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 utsibic, shocosh shoncaten shoncacbimboec onquenuc pabiate paëmboshë icpampic. Adec onquesho tantiashun, Papa, mibi onquesho tantiac dacuëdampambo iqueque. Mibi chuitequid Moises icme, capampic.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Adec macuësh yacnombo icquin: “Ëmbi nadatiambocquin uabanaid ismenubi macuësh yacno anoentsëqui choenda. Adecbidi matses adecbidi nidaidën capuquid. Anoentsëqui choquid cuënoten setequid nendac,” quequin chuipampic Nuquin Papan.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Aden Nuquin Papan nadatiambocquin uabansho isash: “Dacuëdampambo iquec, quiash, Dacuëdebi,” queoapampic Moisestsen uëdëquec.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Mibien dacuëdenquio yec Macuësh Sion cashumbic Edusaden Chuca Bëdambocquid caid Nuquin Papa ënëdesambo tabadacno choacbimboec mibi tabadec caimbi. Aid nuntan Nuquin Papan abi yacnoshon ambi uaid mayan bëdabo tambantiapimbo yec dadpenquioshë tabadec. Aido, ëmbi nashunaidtedi, Esus tantiaquid chotequid iquec, quiash bëdambo iquebi, quec cuëdëndonec tabadendac.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Abi tantiaquidtedi Nuquin Papan bacuë icbo yacpadquiec aton shubu abentsëquënuëshi Icbobëd onquec ënden mibi taëpoc. Aidi mimbi naid cuidquid ambi chiacpadomboen nadenequid mibi unësesa icsaisabidi icmequid Nuquin Papa nec. Aidbëd ënden tabadacbimboec abëdi onquec mibi taëpoc.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Abëd icquin Nuquin Papan ambi ënden chiaid ëmeshun ambi nëbi chuioaid, mibi chuibanec aton Papabëd onquec bëyucanec yuedanquid Esuquidistubëd ënden mibi onquepoc. Mibi icsaid bedshunash abided cuidadec unëso isun cudan siac intac chiuidnëdaid tantiec aidbëdi mibi onquepoc. Abedën nidaidën capuquid yua cuesuniampicpadquidën intac chiuidec unësaid tantiec Icbobëd mibi onquetiapimbo iquec.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Nuquin Papan chiaid niacchitomane quequin isquiota. Macuësh Sinai yacno choquid Nuquin Papan ënden chiaid chuiquid tantiate bunesa cuidpampic. ¿Adembidi ambi nëbi chiaid abi yacno yuedanquid aton Madombo Esuquidistu tantiesa Nuquin Papan comapenen cuidenquioda icpadic?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ënden Macuësh Sinai yacno Nuquin Papan chiacnoshonquio nidaid ishcumpampic. Nëbien: “Padpidemboen nidaidbëdta abu ënëdmenuen ishcunoaindambi,” quec Nuquin Papa.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Aden chuiquin ambi uaidtedi ënëdmenuen padpidemboen ishcunoaindac abi yacno choaidtedi icsaisa icmiaido yec ënëdtiapimbo iccuedednuc.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Adoaidi Nuquin Papabëd abi tantiaquido ambi bëdambo icmiaido yec abëd tabadte ëntiapimbocnoc Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaid tantiec cuëdëndonec tabadta.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Nadatiambocquid Icsaisabidi icquin aidëmbi, Esuquidistu tantiata, quequin nëbi chiaid tantiesa chian anëdënquequid nësecaindac.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.