Filipenses 4
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Ëmbi aden chuisho tantiash Nuquin Icbon chiaid niaquenquio yec bëdamboec tabadta. Mibi tantiaquin mibi istiadquio iquebi. Mibi caic: —Ëmbi chuibanondaido Esus tantiabenash bëdambo ictiadquio iccondash —quec bëdambo iquebique. Adquiec chieshtoenquio icquin Esus tantiec bëdamboec tabadta.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Tantia. Nëbi chido daëd Ebodia caid Sintique caidbëdtatsen chuinu. Amicananenda. Esus tantiaquido yec: —Ai, Nuquin Icbo Esusën tantiacpadomboembien natiad —quec tabadta.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Tantia, buchi. Ëbëdtan Esus chuibanondaid icsho mibitsen chuinu. Aid chido daëd chuiquin: —Bëdamboec isnanta —cata. Utsibon chieshënubi ëbëdtan aid daëdshun Esusën naid chuibeniondashe. Adembidi Quedemente caidëntsen ëbëdtan chuibanondash. Adembidi utsibontsen. Adquidotedi Nuquin Papan: —Esusbëdta ëbi tantiaquido mibi neque. Ëbëd tabadec cho —caindac.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 —Nuquin Icbo Esus tantiaquiec bëdambo yec cuishonquenuna —caimbi. Esus tantiaquiec cuishonquenuna.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 —Ma utsibo: “Esus tantiaquido chieshëmënenquio yec bëdambo iquec,” ma quenu —quiash bëdamboec tabadnuna. Nëbi Nuquin Icbo Esus choeque.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Adecbidi chishpiquiec tabadenda. —¿Atotsimbi napeba? ¿Atotsimbi pepeba? ¿Nëbida con matses unëspeba? —quequin uesquin tantienda. Padenquio icquin nuqui dacuëdquin tantiaidtedi Nuquin Papa chuinuna. —Ëbi nashunquin utsibotsen nashunta, Papa. Aden nashunec mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuinuna.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Aden nuqui chiac aidëmbi nuqui bëdambo icmec dacuëdenquio icnuc. Adoac bëdambo icnuc utsibo: —¿Mitsipadec dacuëdenquio yampash? —quetsiash. Nuquitsen: —¿Mitsipadequini bëdambo yampo? —quetsiac. Adec: —Nuquin Papan ëbi nashunquidquio nec —quequin Nuquin Papa chianequin Esus tantiaquiec nuqui dacuëdenquio yec bëdamboec tabadtsiac.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Tantia, con utsibo. Nëidtsen chuinu. ¿Atotsi abimbo chiaid icpec? Adquid tantiata. ¿Atotsi bëdambo icpec? ¿Tsutsi bëdamboec tabadquid icpec? Adquidtsen tantiata. Aden: —Bëdambo iquec —caidtedi tantiata.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Adembidi ëmbi chuisho mimbi tantiondac. Aden ëmbi chiondaid tantiaquin ëmbi naondacpadomboen nata. Adsho isash mibi dacuëdenquio icmequid Nuquin Papa mibëd iquendac.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nëbi mimbi bëmiaid bedash bëdambo iquebi. Ënden mimbi aden menianiondashumbic yuectaneshun nëbi ëbi tantiaquin mimbi meneoaid bëacsho bedombi. —Nuquin Icbon tantiacpadomboen padpiden Pidipos yacnocquidon ëbi ma menenuequin piucquid bëmiac —quiash bëdambo iquebi. ¿Ëbi tantienquioda mimbi ictionda? Ëbi tantiaquin ënden bëmetiadquidi tsundan bëtiambo icnuc mibi nepanëdac.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 —Con na nibëdeque. Beccho —¿quectabi ique? Padenquio. Adtiapimbo iquebi. Con na icnuc bëdambo ictsiabi. Con na nibëdnubi adecbidi bëdambo ictsiabi.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Con na dadpen icnuc bëdambo ictsiabi. Con na nibëdnubi adecbidi bëdambo ictsiabi. Con piucquid dadpen icnuc bëdambo ictsiabi. Con piucquid nibëdnubi adecbidi bëdambo ictsiabi. Peten cubudash adecbidi bëdambo ictsiabi. Buna natiambo icnubi adecbidi bëdambo ictsiabi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 ¿Ëbenquiodabi adti? Padenquio. Esusën namiaquini adquio iquec. Aidëmbi namiac ambi chiacpadomboen naimbi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Adnuc: —“Mëyadec,” quiosh —queshun mimbi ëbi ma menenuequin bëmiaid bëdambo iquec.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Min nidaid Masedonia caid yacnuësh nidsho Esus tantiaquido shubu utsinquidon uanocquidon menenquio iccondashi. Adnubi tauamboen menequin mimbiuidtsëqui ëbi meniondac. Esus tantiabentsëcshun mimbi adondac.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Adoaquini shubu dadpen icquid utsi Tesadonica caid yacno nidondac. Ambo yuec tabadnubien: —“Pabado aton na nibëdec,” quiosh —queshun mimbi piucquid bëmiaccondac. Yuectaneshun adembidi. Adshumbic padpiden.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 —Mimbi bëmiaid bëdambo iqueque. Utsi beccho —¿quequindambi aden chuipe? Padenquio. —Pidipos yacnocquido Esus tantiaquido bëdambo iquec —Nuquin Papa camete bunquin: —Mimbi bëmiaid bëdambo iccosh —caimbi.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Utsi-utsien bedshumbeneshun mimbi bëmiaid Epapadoditon bëacsho bedondambi. Mimbi bëmiaidbëd daëdash ëbi bunaid dëniaquec con na dadpenquio yanac. —Mibi bëdambo iquec —Nuquin Papa camenuen mimbi bëmenëdac. Adsho isash Nuquin Papa: —Adquido bëdambo iquec —quependac.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Abitedishunquio Icbo Nuquin Papa nec. Comapenen tantiaquin Esuquidistu tantiaquido bëdamboen isquin nashunquidquio nec. ¿Ada mitsana nibëdnuc mëyadacbimboec tabadpe? Adec mëyadsho isun Nuquin Papan mitsana icmendac. Unësquio icsho aidëmbi mibi bëdambo icmendac. Adecbidi: —Chieshtotiadquio icchitebi —quesho Nuquin Papan nac mibi chieshtoenquio iquendac. —Aid nibëdnuc unësebi —mimbi caid Nuquin Papan icmendac.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Ëbi adsho tantiashun: —Bëdamboshë mibi iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuinuna ënenquio icquin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Anocquido Esus tantiaquidtedi chuita naden. —Esus tantiaquido icquin Pabado chedon mibi tantiec —quequin chuiban.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Adembidi nëmbo Doma yacnoshon Esus tantiaquido abitedishun mibi tantiec. Chuiquid dapa Sesad caidën shubun icquido Esus tantiaquido icquin adembidi mibi tantiec.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Mibi tantiaquin: —Con Icbo Esuquidistubëdtan Pidipos yacnocquido bëdamboen isquin bëdambo icmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi. Padi. Aidtedi chuiquin dada uaombi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.