Filipenses 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ëmbi aden chuisho tantiash Nuquin Icbon chiaid niaquenquio yec bëdamboec tabadta. Mibi tantiaquin mibi istiadquio iquebi. Mibi caic: —Ëmbi chuibanondaido Esus tantiabenash bëdambo ictiadquio iccondash —quec bëdambo iquebique. Adquiec chieshtoenquio icquin Esus tantiec bëdamboec tabadta.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Tantia. Nëbi chido daëd Ebodia caid Sintique caidbëdtatsen chuinu. Amicananenda. Esus tantiaquido yec: —Ai, Nuquin Icbo Esusën tantiacpadomboembien natiad —quec tabadta.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Tantia, buchi. Ëbëdtan Esus chuibanondaid icsho mibitsen chuinu. Aid chido daëd chuiquin: —Bëdamboec isnanta —cata. Utsibon chieshënubi ëbëdtan aid daëdshun Esusën naid chuibeniondashe. Adembidi Quedemente caidëntsen ëbëdtan chuibanondash. Adembidi utsibontsen. Adquidotedi Nuquin Papan: —Esusbëdta ëbi tantiaquido mibi neque. Ëbëd tabadec cho —caindac.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 —Nuquin Icbo Esus tantiaquiec bëdambo yec cuishonquenuna —caimbi. Esus tantiaquiec cuishonquenuna.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 —Ma utsibo: “Esus tantiaquido chieshëmënenquio yec bëdambo iquec,” ma quenu —quiash bëdamboec tabadnuna. Nëbi Nuquin Icbo Esus choeque.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Adecbidi chishpiquiec tabadenda. —¿Atotsimbi napeba? ¿Atotsimbi pepeba? ¿Nëbida con matses unëspeba? —quequin uesquin tantienda. Padenquio icquin nuqui dacuëdquin tantiaidtedi Nuquin Papa chuinuna. —Ëbi nashunquin utsibotsen nashunta, Papa. Aden nashunec mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuinuna.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Aden nuqui chiac aidëmbi nuqui bëdambo icmec dacuëdenquio icnuc. Adoac bëdambo icnuc utsibo: —¿Mitsipadec dacuëdenquio yampash? —quetsiash. Nuquitsen: —¿Mitsipadequini bëdambo yampo? —quetsiac. Adec: —Nuquin Papan ëbi nashunquidquio nec —quequin Nuquin Papa chianequin Esus tantiaquiec nuqui dacuëdenquio yec bëdamboec tabadtsiac.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Tantia, con utsibo. Nëidtsen chuinu. ¿Atotsi abimbo chiaid icpec? Adquid tantiata. ¿Atotsi bëdambo icpec? ¿Tsutsi bëdamboec tabadquid icpec? Adquidtsen tantiata. Aden: —Bëdambo iquec —caidtedi tantiata.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Adembidi ëmbi chuisho mimbi tantiondac. Aden ëmbi chiondaid tantiaquin ëmbi naondacpadomboen nata. Adsho isash mibi dacuëdenquio icmequid Nuquin Papa mibëd iquendac.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nëbi mimbi bëmiaid bedash bëdambo iquebi. Ënden mimbi aden menianiondashumbic yuectaneshun nëbi ëbi tantiaquin mimbi meneoaid bëacsho bedombi. —Nuquin Icbon tantiacpadomboen padpiden Pidipos yacnocquidon ëbi ma menenuequin piucquid bëmiac —quiash bëdambo iquebi. ¿Ëbi tantienquioda mimbi ictionda? Ëbi tantiaquin ënden bëmetiadquidi tsundan bëtiambo icnuc mibi nepanëdac.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 —Con na nibëdeque. Beccho —¿quectabi ique? Padenquio. Adtiapimbo iquebi. Con na icnuc bëdambo ictsiabi. Con na nibëdnubi adecbidi bëdambo ictsiabi.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Con na dadpen icnuc bëdambo ictsiabi. Con na nibëdnubi adecbidi bëdambo ictsiabi. Con piucquid dadpen icnuc bëdambo ictsiabi. Con piucquid nibëdnubi adecbidi bëdambo ictsiabi. Peten cubudash adecbidi bëdambo ictsiabi. Buna natiambo icnubi adecbidi bëdambo ictsiabi.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 ¿Ëbenquiodabi adti? Padenquio. Esusën namiaquini adquio iquec. Aidëmbi namiac ambi chiacpadomboen naimbi.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Adnuc: —“Mëyadec,” quiosh —queshun mimbi ëbi ma menenuequin bëmiaid bëdambo iquec.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Min nidaid Masedonia caid yacnuësh nidsho Esus tantiaquido shubu utsinquidon uanocquidon menenquio iccondashi. Adnubi tauamboen menequin mimbiuidtsëqui ëbi meniondac. Esus tantiabentsëcshun mimbi adondac.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Adoaquini shubu dadpen icquid utsi Tesadonica caid yacno nidondac. Ambo yuec tabadnubien: —“Pabado aton na nibëdec,” quiosh —queshun mimbi piucquid bëmiaccondac. Yuectaneshun adembidi. Adshumbic padpiden.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 —Mimbi bëmiaid bëdambo iqueque. Utsi beccho —¿quequindambi aden chuipe? Padenquio. —Pidipos yacnocquido Esus tantiaquido bëdambo iquec —Nuquin Papa camete bunquin: —Mimbi bëmiaid bëdambo iccosh —caimbi.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Utsi-utsien bedshumbeneshun mimbi bëmiaid Epapadoditon bëacsho bedondambi. Mimbi bëmiaidbëd daëdash ëbi bunaid dëniaquec con na dadpenquio yanac. —Mibi bëdambo iquec —Nuquin Papa camenuen mimbi bëmenëdac. Adsho isash Nuquin Papa: —Adquido bëdambo iquec —quependac.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Abitedishunquio Icbo Nuquin Papa nec. Comapenen tantiaquin Esuquidistu tantiaquido bëdamboen isquin nashunquidquio nec. ¿Ada mitsana nibëdnuc mëyadacbimboec tabadpe? Adec mëyadsho isun Nuquin Papan mitsana icmendac. Unësquio icsho aidëmbi mibi bëdambo icmendac. Adecbidi: —Chieshtotiadquio icchitebi —quesho Nuquin Papan nac mibi chieshtoenquio iquendac. —Aid nibëdnuc unësebi —mimbi caid Nuquin Papan icmendac.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Ëbi adsho tantiashun: —Bëdamboshë mibi iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuinuna ënenquio icquin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Anocquido Esus tantiaquidtedi chuita naden. —Esus tantiaquido icquin Pabado chedon mibi tantiec —quequin chuiban.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Adembidi nëmbo Doma yacnoshon Esus tantiaquido abitedishun mibi tantiec. Chuiquid dapa Sesad caidën shubun icquido Esus tantiaquido icquin adembidi mibi tantiec.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Mibi tantiaquin: —Con Icbo Esuquidistubëdtan Pidipos yacnocquido bëdamboen isquin bëdambo icmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi. Padi. Aidtedi chuiquin dada uaombi.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.