Filipenses 4
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Ëmbi aden chuisho tantiash Nuquin Icbon chiaid niaquenquio yec bëdamboec tabadta. Mibi tantiaquin mibi istiadquio iquebi. Mibi caic: —Ëmbi chuibanondaido Esus tantiabenash bëdambo ictiadquio iccondash —quec bëdambo iquebique. Adquiec chieshtoenquio icquin Esus tantiec bëdamboec tabadta.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Tantia. Nëbi chido daëd Ebodia caid Sintique caidbëdtatsen chuinu. Amicananenda. Esus tantiaquido yec: —Ai, Nuquin Icbo Esusën tantiacpadomboembien natiad —quec tabadta.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Tantia, buchi. Ëbëdtan Esus chuibanondaid icsho mibitsen chuinu. Aid chido daëd chuiquin: —Bëdamboec isnanta —cata. Utsibon chieshënubi ëbëdtan aid daëdshun Esusën naid chuibeniondashe. Adembidi Quedemente caidëntsen ëbëdtan chuibanondash. Adembidi utsibontsen. Adquidotedi Nuquin Papan: —Esusbëdta ëbi tantiaquido mibi neque. Ëbëd tabadec cho —caindac.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 —Nuquin Icbo Esus tantiaquiec bëdambo yec cuishonquenuna —caimbi. Esus tantiaquiec cuishonquenuna.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 —Ma utsibo: “Esus tantiaquido chieshëmënenquio yec bëdambo iquec,” ma quenu —quiash bëdamboec tabadnuna. Nëbi Nuquin Icbo Esus choeque.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Adecbidi chishpiquiec tabadenda. —¿Atotsimbi napeba? ¿Atotsimbi pepeba? ¿Nëbida con matses unëspeba? —quequin uesquin tantienda. Padenquio icquin nuqui dacuëdquin tantiaidtedi Nuquin Papa chuinuna. —Ëbi nashunquin utsibotsen nashunta, Papa. Aden nashunec mibi bëdambo iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuinuna.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Aden nuqui chiac aidëmbi nuqui bëdambo icmec dacuëdenquio icnuc. Adoac bëdambo icnuc utsibo: —¿Mitsipadec dacuëdenquio yampash? —quetsiash. Nuquitsen: —¿Mitsipadequini bëdambo yampo? —quetsiac. Adec: —Nuquin Papan ëbi nashunquidquio nec —quequin Nuquin Papa chianequin Esus tantiaquiec nuqui dacuëdenquio yec bëdamboec tabadtsiac.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Tantia, con utsibo. Nëidtsen chuinu. ¿Atotsi abimbo chiaid icpec? Adquid tantiata. ¿Atotsi bëdambo icpec? ¿Tsutsi bëdamboec tabadquid icpec? Adquidtsen tantiata. Aden: —Bëdambo iquec —caidtedi tantiata.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Adembidi ëmbi chuisho mimbi tantiondac. Aden ëmbi chiondaid tantiaquin ëmbi naondacpadomboen nata. Adsho isash mibi dacuëdenquio icmequid Nuquin Papa mibëd iquendac.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Nëbi mimbi bëmiaid bedash bëdambo iquebi. Ënden mimbi aden menianiondashumbic yuectaneshun nëbi ëbi tantiaquin mimbi meneoaid bëacsho bedombi. —Nuquin Icbon tantiacpadomboen padpiden Pidipos yacnocquidon ëbi ma menenuequin piucquid bëmiac —quiash bëdambo iquebi. ¿Ëbi tantienquioda mimbi ictionda? Ëbi tantiaquin ënden bëmetiadquidi tsundan bëtiambo icnuc mibi nepanëdac.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 —Con na nibëdeque. Beccho —¿quectabi ique? Padenquio. Adtiapimbo iquebi. Con na icnuc bëdambo ictsiabi. Con na nibëdnubi adecbidi bëdambo ictsiabi.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Con na dadpen icnuc bëdambo ictsiabi. Con na nibëdnubi adecbidi bëdambo ictsiabi. Con piucquid dadpen icnuc bëdambo ictsiabi. Con piucquid nibëdnubi adecbidi bëdambo ictsiabi. Peten cubudash adecbidi bëdambo ictsiabi. Buna natiambo icnubi adecbidi bëdambo ictsiabi.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 ¿Ëbenquiodabi adti? Padenquio. Esusën namiaquini adquio iquec. Aidëmbi namiac ambi chiacpadomboen naimbi.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Adnuc: —“Mëyadec,” quiosh —queshun mimbi ëbi ma menenuequin bëmiaid bëdambo iquec.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Min nidaid Masedonia caid yacnuësh nidsho Esus tantiaquido shubu utsinquidon uanocquidon menenquio iccondashi. Adnubi tauamboen menequin mimbiuidtsëqui ëbi meniondac. Esus tantiabentsëcshun mimbi adondac.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Adoaquini shubu dadpen icquid utsi Tesadonica caid yacno nidondac. Ambo yuec tabadnubien: —“Pabado aton na nibëdec,” quiosh —queshun mimbi piucquid bëmiaccondac. Yuectaneshun adembidi. Adshumbic padpiden.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 —Mimbi bëmiaid bëdambo iqueque. Utsi beccho —¿quequindambi aden chuipe? Padenquio. —Pidipos yacnocquido Esus tantiaquido bëdambo iquec —Nuquin Papa camete bunquin: —Mimbi bëmiaid bëdambo iccosh —caimbi.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Utsi-utsien bedshumbeneshun mimbi bëmiaid Epapadoditon bëacsho bedondambi. Mimbi bëmiaidbëd daëdash ëbi bunaid dëniaquec con na dadpenquio yanac. —Mibi bëdambo iquec —Nuquin Papa camenuen mimbi bëmenëdac. Adsho isash Nuquin Papa: —Adquido bëdambo iquec —quependac.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Abitedishunquio Icbo Nuquin Papa nec. Comapenen tantiaquin Esuquidistu tantiaquido bëdamboen isquin nashunquidquio nec. ¿Ada mitsana nibëdnuc mëyadacbimboec tabadpe? Adec mëyadsho isun Nuquin Papan mitsana icmendac. Unësquio icsho aidëmbi mibi bëdambo icmendac. Adecbidi: —Chieshtotiadquio icchitebi —quesho Nuquin Papan nac mibi chieshtoenquio iquendac. —Aid nibëdnuc unësebi —mimbi caid Nuquin Papan icmendac.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Ëbi adsho tantiashun: —Bëdamboshë mibi iquec, Papa —quequin Nuquin Papa chuinuna ënenquio icquin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Anocquido Esus tantiaquidtedi chuita naden. —Esus tantiaquido icquin Pabado chedon mibi tantiec —quequin chuiban.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Adembidi nëmbo Doma yacnoshon Esus tantiaquido abitedishun mibi tantiec. Chuiquid dapa Sesad caidën shubun icquido Esus tantiaquido icquin adembidi mibi tantiec.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Mibi tantiaquin: —Con Icbo Esuquidistubëdtan Pidipos yacnocquido bëdamboen isquin bëdambo icmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi. Padi. Aidtedi chuiquin dada uaombi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.