Filipenses 2

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tantia, con utsibo. Mibitedi chuinu. ¿Mitsipadquio Esus tantiaquido icpec? Esuquidistu tantiaquiec dayacquio yacbimboec iquec. Adecbidi Esusën tantiaido yec bëdambo icquido nec. Adecbidi Nuquin Papan aton Mayan abëd icmequin bëdamboec tabadquid icmiaidobidi nendac. Adoaido matses tantiaquidombo nec.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 —Adquidbidi nebi —quec adquiecbidi bëdamboec tantianancuededta. Ëbi cuishoncamenuec adta. Abitedi: —Esusën chiacpadomboen nanuna —quecuededec chieshënanenquio yec bëdamboec tabadta.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nadec onquec tabadenda. —Ëbiuidtsëqui bëdamboshë iquec. Con nauidtsëqui nanu. Con nauidtsëqui bednu —quec mibiuidtsëqui tantiadec tabadenda. —Ëbi bëdapabi icnuc utsibo bëdamboshë iquec. Aido nashuntiadquio iquebi —quec bëdamboec tabadta.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mimbi tantiacpadomboenuidi nainquio icquin utsin tantiacpadomboentsen nata. Mitsanauidi tantienquio icquin utsibo nashuntetsen tantiata.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Esuquidistun nacpadomboen naic mibi bëdamboshë ictsiac. Aidën chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiacpadomboenuidi napanëdash.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Aton Papa Nuquin Papapadquidquio yec Esus abitedishun Icbombo nepanëdash.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Adec aton Papan yuabimboecquid yanash ambi chiacpadec matsespanëdash chidon tishac.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Adashic matses yec aton Papan chiacpadequi abided cuidadec unëspac caondash.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Aden ambi chiacpadomboenuidi Esusën nasho isun Nuquin Papan uincuemeshun abi yacno chomeoashun abëdi Esus tabadmepanëdash.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mibi tantiaquiembique. Tantia, con utsibo. Mibitedi chuinu. Esusën nacpadomboen mimbitsen bëdamboen nata. Ëbi mibëd icnuc mimbi nadeniondacpadomboen ëbi nibëdnuc adembidi bëdamboen nata. —Nuquin Papa dacuëdampambo icquidën chiaid niacmane —quiash ambi chiacpadomboen naic aidbëdi tabadnush bëdamboec tabadta.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 —Ma bëdamboec tabadnu —quequin Nuquin Papan ambi chiacpadec tabadte bumequin nuqui bëdamboen tabadmeque. Bëdamboec tabadta.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Adec bëdamboec tabadec chushcananenda. Adecbidi: —Bëdamboen nanuna —cac chieshec tabadenda.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 —Esus tantiaquido icsambo iquec —utsibo quenushe. Adenda. Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —caido yec bëdamboec tabad. Matses dadpenquio icsamboshë icnubi adequi bëdamboec tabad. Adec bëdamboec tabadquin icsambo icquido mimbi Esus bëdamboen tantiametsiac paposhquiacbimboecnuc.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Mimbi adoac utsin: —Esus tantiasho Nuquin Papan ëbi bëdamboen isec. Nëbi bëdambo yanec unësashini aidbëd tabadendac —quequin tantiatsiash. Aden mimbi chuibanaido Esus tantiaquido yansho isash cuishonquetsiabi. Esuquidistu nidaidën padpidec chote ushën bëdambo ictsiabi. —Ëmbi chuibanondaido Pidipos yacnocquido ambi Esus tantiamiaidobëd choeque. Is —quec bëdambo ictsiabi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 —“Bëdambo mibi iquec,” Nuquin Papan mabi canu —queshun Esus tantiaquin mimbi bëdamboen nac. Utsibo nashunquin Esusën naid chieshtoenquio icquin mimbi chuibanac. Mimbi adoaid chuisho tantiashun: —Mibi unës uanu —caquini bëdambo ictsiac. —Aido bëdambo iquec —queshun mibi tantiec bëdambo yec cuishonquetsiabi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ëbi unës uaid chuisho tantiash adecbidi bëdambo icta. —Esus tantiec chieshtotiapimbo icsho Pabado unës uac —quiash bëdambo icta.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Con madobimboecquid ëbëd icquid Timoteyo mibi yacno nidmetsiambi. —¿Midapadquiec Pidipos yacnocquido tabadeque? Istan, mado —quequin nidmetsiambi. Esuquidistun adembidi tantianuc adotsiambi. Adoac istanshun chuituidac bëdambo ictsiabi.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoteyopadquid utsi nibëdec. Aid abentsëcshumbi ëmbi nacpadomboen mibi tantiaquiec.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Utsibombien aton nauidtsëqui tantiaquin Esuquidistun chiacpadomboen natiapimbo iquec.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 —Timoteyon bëdamboen naondash —quequin mimbi tantiec. Mimbi tantianubi ëbëdtan Esusën naid chuibanondash con mado icbobimboecquin. Aid bëdambo iquec.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Adquid icsho mibi yacno: —Istan —catiadquio iquebi. Ëbi quënën nauedquido ëbi caic: —Unës uanu —quesho tantiabono. Tantiashun: —Ëbi quënën nauedquidon chiaid Pidipos yacnocquido chuitan, Timoteyo —catsiandambi.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ëbitsen nëbi mibi yacno nidtiadquio iquebi. Ëbi caic Nuquin Icbo: —Ma nidnu —quenuc anobi nidtsiabi.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Epapadodito con buchibimboecquid mimbi: —Pabado nashuntan —cac Pidipos yacnuësh chonëdaid nëmbo iquec. Utsibon chieshënubi dacuëdenquio icquin ëbëdtan Esusën naid chuibanondash. Adondaidi nëbi: —Mibi iccondacno tabadec nid, buchi —caombi.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Aid mibi tantiec unësquio yec tsadposh. —Ëbi unëstsemboed con matses chuinuec Pidipos yacno nidaccosh —quiash mibi ismete bunquiec shubiantiadtsëcquio tsadposh. Adsho isun: —Min shubuno nidec nid —caombi.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Adec unëstsenquiondash. Adshobien Nuquin Papan bëdamboen isquin bëdamepondash. Ëbitsen bëdambo icmenuen Nuquin Papan adopondash. Epapadodito unësquio icnuc ëbi shubiec tsadsho isash: —Aid unësan unësquio icnuc Pabado mëyadnushe —queshun Nuquin Papan Epapadodito bëdamepondash.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Adoacsho mibi yacno aid badedquio nidmetiadquio iquebi. Aidbëd iquec mibi bëdambo ictsiac. Mibi yacno nidsho isash ëbitsen bëdambo ictsiabi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Epapadodito nidacsho bëdamboen ista cuishonquequin. —Nuquin Icbon mibi bëdamiac. Aid bëdambo iquec. Mibitsen bëdambo iquec —quequin chuita matses dadpen tantiamenuen. Adquid Esus chuibanquido utsibo mibi yacno nidacsho adembidi bëdamboen ista.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Esuquidistun chiacpadomboen naic ëbëdi tabadec Epapadodito chondash. Chieshëmënquido dadpen icnubi ëbi nashunec tabadec daicsabudash unëstsenondash. Chotiapimbo icquin mimbi: —Pabado nashuntan —cac choash nibëdantsenondashe. Mibi yacno nidacsho bëdamboen ista.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.