Filemom 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Pabado nebi. Esuquidistun ëbi chuibeneta cac chuibansho quënën nauedaid nebi. Ëbëdi Timoteyo iquec. Aidi Esuquidistu tantiaquid icsho nuqui con utsi caid nec.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Mibëd icquid, Apia, Esuquidistu tantiaquidquio icsho nuqui con chu caid nec. Adquipo mibëd icquidbidi nuqui con utsi caidbidi nec. Sondadon matses icsambocsho cacumiacbimboen Esuquidistu tantiaquid icsamenuequid cacumequid Adquipo nec. Aido min shubun Esuquidistu tantiec iccuededquido iqueque. Ëmbi dada uaid bedash isec onquequin aido chuioata, Pidemon.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Esuquidistu tantiaquido icsho Nuquin Papan ëbi icsaid cuidenquiocquin ambi bëdambo icmebanaid nebi, quequin mibitedishun ma tantiapanuna. Adecbidi, Nuquin Papabëd icquido nebi, quequin ambi tantiamiaidquio ma icpanuna.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Aden mibi tantiaquin Pidemon ambi tantiaid Esuquidistu chuibanquid icme. Aden aidën chuibansho mimbi Esuquidistu bëdamboen tantiamiac Esuquidistu tantiaquid utsibo ma Pidemonën bëdamboen tantiapanuna, Papa, quequin Nuquin Papa chiec onquebudebi.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Aden ëmbi Nuquin Papa chuibudacpadomboen mimbi naic. Pidemonën Esuquidistu tantiaquid utsibo tantiaquin nashunec, quesho tantiash bëdambo iquebi, Pidemon.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Esuquidistun ëbi chuibeneta caid icquin aid chuibanac abi tantiaquid mibi icpondac, Pidemon. Adquid icquin Esuquidistu tantiaquid utsibo tantiaquin mimbi nashunacpadomboen ëmbi nidmiaidtsen bëdamboen tantiaquin nashunta, quequin mibi chuitiadquio icquimbi padenquio iquembi.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Tantiananquid nuquibi icquin aden chienquio iquembi. Tsusio budobi. Adquid icquin Esuquidistu chuibansho padpiden quënën nauedoshi.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Quënën nauedaid icquin ëmbi Esuquidistu chuibanac aid tantiaquidbidi Onesimo yanosh. Adquid yansho ëmbi con mado caid nec. Adquid yanash ¿Onesimo mibi yacno nidacsho ada ëbi bëdamboen tantiaquin mimbi nashunondacpaden aidi bëdamboen tantiaquin nashunoatsia? Pidemon.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ënden min yua icquin mimbi chiacpadomboen mibi nashunenquio iccondaidëmbi nëbi Esuquidistu tantiaquid yanshumbini nëshunquio bëdamboen nashunec. Mibi yacno nidshun adomboembidi Onesimon mibi nashunoaindac.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Aidi mibi yacno nidmeoaimbi. Con dayunquio icquid nidmenu, quiash aid tantiec unësquio tsadebi, Pidemon.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Esuquidistu chuibansho quënën nauedshun tataniac caputiapimbocsho mimbi ëbi nashuntiapimbo iquec. Adec mibi nashumëntiapimbocnobi Onesimombini nashunosh, queshun nidmetiapimbocquimbi mibi yacno nidmembi.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Onesimo ëbëdi tabadmenuequin chuita, mibi catiapimbo iquebi. Mimbibi aden chiac bëdambo ictsiash.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Yuecash cuëshëdenquio yec Pidemombëd Onesimo tabadoaindac, quequin Nuquin Papan tantiondacpadquiec mibi yacnoësh cuenëdaid mibi yacno nidash Onesimo tabadtsiash.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Onesimo min yua iccondaid Esuquidistu tantiaquid yansho mimbi con utsi caid aidi nendac. Ëbëd icquin natiapimbocsho aidën nashunebi. Mibi yacno nidshun mimbi chuisho Esuquidistu tantiaquid icquin chieshenquiocquin bëdamboen mibi nashunendac.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Pabado ëbëd isedanquid nec, queshun mimbi ëbi yuedondacpaden Onesimo yuedta, Pidemon.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Con na utsibëdtabi con na bedtequid Onesimon bedaccondash, quequin mimbi chiactedi mibi meneoaimbi.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Aidtedi meneoaimbi, quequin ëmbibi dada uaimbique. Isec onquequin tantiaquiota. Ëmbi Esuquidistu chuibanac abi tantiaquid yanshun Onesimon bedaidtedi daëd uaquin ëbi nashunquin cuidtiadquidi mibi nec, Pidemon.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 ¿Aden ëbi nashunuequinda mimbi Onesimo ëbibimboecsho bëdamboen tantiaquin nashumpatsia? Aden mimbi aid nashunuc bëdambo ictsiabi.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ëmbi chiactedi daëd uaquin mimbi natsiac, quequin tantiec tsadebi, Pidemon.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nëidtsen chuinu. Tantia. Ëmbi tantienquiocnoc Pabado chonoshe queshun abi ushondaid nacnenueshun nacnenta, Pidemon. Mibi ëbi tantiec Nuquin Papa chiec onquiacpadomboen badedquio Nuquin Papan mibëd icmepashuni.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Esuquidistu tantiaquid utsibo ëbëdi iquec. Aidon chiaid chuinu. Tantia. Epapadas, abembi ëbëd icnuec quënën nauedadondaidën: Mibëd icquidotedi tantiec tsadebi, quequin Pidemon chuita, cac adomboen dada uaimbi, Pidemon.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Madcos yec Adistadico yec Demas yec Ducas yec quec ëbëd icquido iquec. Aidombidi: Mibëd icquido tantiec tabadebi, quequin Pidemon chuita, cac dada uaoaimbi. Aidtedishun ëmbi Esuquidistu chuibanacpadomboen chuibanoaquido nec.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nuquin Icbo Esuquidistun mibitedi bëdambocquid icmebanacpadquiec ma tabadoapanuna, Pidemon.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.