Atos 5

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adnubien dada utsi Ananias cuëmëdquid aton chido Sapidabëdtan aton nidaid menequin piucquid bedpanëdash.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Bedshun aton chidon isnubi musucbanshun ambi musucaid utsi dayun uash Esus chuibenequido yacno nidshun abitedi meniacbimboen menepanëdash Ananiasën.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Adnubien, Piucquid abitedi meniacbimboen Ananiasën mua uaposh, quequin Nuquin Papan Mayanën tantiamiac naden Petedon Ananias chuipanëdash: —Satanasën tantiamiaid icquin ¿mitsipaden tantiaquin Nuquin Papan Mayanën isnubi mua uaquin ëbi menio?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿Min nidaid meniabi icnuc mitsanapenquioda nediosh? Mitsana niosh. Adecbidi, ¿aidi menequin piucquid bedaid mitsanapenquioda nediosh? Aidtedi mitsana niosh. ¿Mitsipaden tantiaquin piucquid abitedi meniacbimboen meniano? Aden bëquin abimbo chienquiocquin Nuquin Papambobi mimbi mua uaboc
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 —Petedo quesho tantianec Ananias unësequi uebudpanëdash. Adsho isash Esus tantiaquidtedi dacuëdpanëdash.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Unësacsho isun dashcute cuëshën dataneshun buanshun caniabon chococatampanëdash.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Bënë chococambic ushë abuctoan unësboedën chido aton bënë unësaid tantienquio yec choapanëdash.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Choasho isumbien: —¿Ada min nidaid menequin nëidtedi piucquid bedo? —Petedo quesho tantiashien:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Adoaquien Petedo: —¿Nuquin Papan Mayanën ëbi muasho tantiapec, quequin tantienquiocquinda min bënëbëdtambi min piucquid abitedi meniacbimboen meniano? Nëbi min bënë chococaboedon mibitsen buanendac —Petedo quenubic
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Petedon tayumbi uebudec Sapida unëspanëdash. Aidtsen unësacsho buanshun aton bënëbëdtabi chococatampanëdash.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Adoac aid daëdi unësaid tantiash Esus tantiesatedi Esus tantiaquidobëd comapenec dacuëdcuededpanëdash.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Adashic Sadomonën tacpan caid yacnoësh Esus tantiaquido iccuedednubi Esus chuibenequidon nadatiambocquin nabampanëdash.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Adomboen nabansho isash Esus tantiesabo dacuëdec tacpan yacno chotiapimbo yequi: —Esus tantiaquido bëdamboshë iquec —quecuededpanëdash.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Adec tabadequi utsi-utsiec dadpen dadabëdi chido Esus tantiaquido yampanëdash.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Adec Esus tantiaquid yanshun, Daicsaido Petedon bëdamepec, quequin tantiaquin daicsaido bë-bëshun Petedo capuacno nambededpanëdash.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Adembidi dëuequidon Edusaden yacno daicsaid bë-bënubi mayan icsan mëyanaido bë-bëoapanëdash. Aden bë-bëaidtedi bëdampanëdash.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Adnubien isadaidbo ancaquidbëd tsusio dapa utsibo saduseyobo caid isec otacquio tabadboedi matses dadpen Esus chuibenequido yacno cho-chosho isash nëishcuededpanëdash.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Adec nëishcuededshun Esus chuibenequido bedmeshun quënën nauedmepanëdash.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Aid inchëshëmbi Nuquin Papan uaid mayan bëda choshon quënë shëcuë bëtashaid bëcadoquin abitedi puduemec:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Mibi puduemiombique. Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidtan. Ambo puduedshun Esus tantiaquid uincuentequid chuibanoata —quepanëdash Nuquin Papan uaid mayan bëda.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Badiadnuc Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedshun Esus tantiaquid abi uincuentequid chuibanoaic tabadoapanëdash aidtedi. Chuibanubien isadaidbo tsusio dapan abëd icquidobëdtambi tsusio utsibotedi cho-chomeshun: —Esus chuibanquido bedtan —cac
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 quënën nauedaid puduenushe quequin isquido chuiquid nidshun isquien Esus chuibenequido nibëdec.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Adsho isash choaquin: —Quënë shëcuë bëdamboen bëtashquin quënën nauedaid puduenushe quequin isquido shëcuë cuëmano capusho isombi. Shëcuë bëcadoash puduedshun isaquien ënden puduen-puduenac —quepanëdash quënën nauedaid puduenushe quequin isquido chuiquid.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Aden chuisho tantiash isadaidbo tsusiobo: —¿Atodain nechitec? —quepanëdash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid isquido chuiquid chiec.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Adnubien dada utsi choshon: —Mimbi quënën nauedboedon Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnoshon chuibanoasho tantiombi. ¿Ada tantio? —capanëdash.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Adoaquien quënën nauedaid puduenushe quequin isquido chuiquid capitan caidën ambi namiaidobëdtan tantiec nidshun bedtanquin bëoapanëdash. Matsesën cuënoten ëbi se-senushe queshun mëyanenquiocquin Esus chuibenequido bëoapanëdash.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aden bëquin Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nuntan tsusiobo iccuededacno yuedpanëdash. Bësho isash tsusio dapambo:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Esus chuibenenda, quequin chiambocquidëmbimboen Esus chuibanquin Edusaden yacnocquidtedi mimbi tantiamebanoc. Adoquimbic, Esus unës uaid tsusiobon naid nec, quequin mimbi chuibanoc —quepanëdash tsusiobo.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Adsho Esus chuibenequido utsibon tantianubi Petedonuidi: —¿Matsesën nata caidodabi nedi? Nuquin Papan nata caid icquin nabanembi.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Mimbi cuesten dectanquin unës uaondaid Esuquidistu Nuquin Papan padpiden uincuemepanëdash. Nuquin Papa caid tsusedpabon Papa caidquio nec.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Esus uincuemeshun aton dayunquio tsadmequin matses bëyucanquin Chuiquid abi yacno matses Puduedmequidquio icmepac. Aden nabanaid isadaidbo aidi abimbo tantiaquid icpashun ma abi icsaid Nuquin Papa bëpiscudpanuna.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Esuquidistun nabansho isbempondambi. Adembidi abi unësash uincuenacsho ispondambi. Nuquin Papan Mayan icsaisan Esuquidistu tantiaquidobëd icquidëmbi adomboen ëbitedi tantiameoaic —quepanëdash Petedo.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Aden Petedon chuisho tantiash tsusiobo: —Icsambo iquec —quiash Esus chuibenequido cuesunete bumpanëdash.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Adnubien isadaidbo utsi padiseyobo, Nuquin Papan Moises dada uamiampid chuibanquin tantiamequid utsibon bëdamboen isaid, Camadied cuëmëdquidën: —Chiata. Bëboedtedi buantan —cac
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 buanambic: —Icsamboen nanushe queshun bëdamboen tantiaquiota. Aido cuesunete mibi buneque. Cuesunenushe chiata.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ëndenquio utsi Teyudas cuëmëdquid icpondash. Aidi tsusio dapa icnuequin chuisho tantiash dada dadpen 400ted abëdi capupanëdash. Teyudas cuesuniacsho isash abëd icboedtedi udi nidaniacsho padpiden isenquio icpanëdash.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Adashien matses tambanta caid ushëmbi utsi Udas cuëmëdquid Cadidia yacno icnëdaidbëd matses dadpen capupanëdash. Udastsen cuesuniac abëd icnëdaidtedi padpidec choenquio yec adecbidi udimbo nidanepanëdash.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Adec umanuc buamboedo chuiquid nibëdanaque. Aidbëd icboedo mishenda. Cuesunemenda. Aidën chuibanaidbëdtabi ambi naid matsesën naiduidtsëqui icnuc badedquio ënëdendac.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Aido Nuquin Papan namiac chuisho mimbi ëmetiapimbo iquendac. Nuquin Papa chieshënushe queshun aido nidmeta.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Aden Camadiedën chiac: —Adonona —queshun: —Buamboedo bëoata —cac bëacsho cueshcanten cuesmepanëdash. Aden cuestanquin: —Esus chuibanoainquio yec nidtan —queshun puduemepanëdash.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Puduemiac Esus mëyanaid tantiec nidequi abi chuibansho mëyanaid yec bëdambo iquebi, quec tabadpanëdash.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Adshumbic badiadquidën-badiadquidënquien Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnoshon matses bëyucanquin chuiquid, Nuquin Papan bëdamboen isaidquio Esus nec, quequin chuibampanëdash aidon. Shubu utsi-utsiec yacno nidshun adomboembidi chuibenepanëdash.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.